前回の続きです。本ブログでは、これまで中国語ネイティブがよく使う慣用表現(成语/惯用语)を覚えて中国語会話と表現のレベルアップを図ろう!にて、慣用表現(成語)を紹介してきましたが、もう少しぐっと踏み込んで、教科書には出て来ない(載っていない)ため、ネイティブに聞かない限り勉強が難しいと思われる中国語表現を紹介していきたいと思います。独自にピックアップした表現を毎回20表現程度のペースで紹介していきたいと思います。皆様の中国語学習と勉強の一助になれば幸いです。※尚、教科書に載っていない表現という性質上、敢えて性に関する表現も掲載する場合もありますので、ご了承下さい。

※後日、ピンインを付与します。

 

※「不bù」と「一 yī 」は本ブログでは全て「bù」「yī」で表記を統一しております。実際の発音の際には、第四声、軽声の前にある場合、それぞれ第二声「bú」と「yí」に変化します。
例:bú shì 不是(違う);yí ge 一个(一つ)
※同様に第一、二、三声の前にある場合、それぞれ第四声「bù」と「yì」に変化します。
例:bù shuō 不说(言わない);bù lái 不来(来ない);bù hǎo 不好(良くない)yì tiān 一天(一日);yì nián 一年(一年);yì qǐ 一起(共に、一緒に)
本ブログではピンインを変えて表記せず「bù」と「yī」のままですので、ご注意下さい!

 

1【自恋狂zì liàn kuáng】意味:ナルシスト

 

①A:我旁边的同事每天都在照镜子看自己的脸,太自恋了。
wǒ pángbiān de tóngshì měitiān dōu zài zhào jìngzi kàn zìjǐ de liǎn , tài zìliàn le 。
私の隣の同僚は毎日、鏡を見ている。

 

B:真的吗?但是我觉得她长得并没有丑。
zhēnde ma ? dànshì wǒ juéde tā zhǎngde bìng méiyǒu chǒu 。
本当?でも私は彼女のこと見た目悪いとは思わないよ。

 

2【中年少女zhōngnián shàonǚ】 意味:中年少女

 

①A:中年少女指的实际年龄只是个少女,一般指90后的年轻女性。
zhōngnián shàonǚ zhǐ de shíjì niánlíng zhǐshì gè shàonǚ , yī bān zhǐ 90 hòu de niánqīng nǚxìng 。
中年少女とは実際年齢は少女で、一般的に1990年以降の生まれの若い女性を指す。

 

B:表面看上去确像了一个中年妇女。
biǎomiàn kànshàngqù què xiàngle yī gè zhōngnián fùnǚ 。
その表面上の見た目は確実に一人の中年女性のようである。

 

解説:1990年代以降の生まれだが、若干更けてきた中年女性予備軍の人を指す。

 

3【社会性死亡shèhuìxìng sǐwáng】 意味:社会的に生きていくことができないほど恥ずかしいこと、気まずいこと

 

①A:在很多人的面前,被一个女人吐口水,简直是社会性死亡。
zài hěn duō rén de miànqián , bèi yī gè nǚren tǔ kǒushuǐ , jiǎnzhí shì shèhuìxìng sǐwáng 。
大勢の前で一人の女性につばをかけられた、これからもう生きていくことができないほど恥ずかしい。

 

B:没关系,你不用在意了。其他人都不认识你。
méiguānxi , nǐ bùyòng zàiyì le 。 qítā rén dōu bù rènshi nǐ 。
大丈夫だよ、君は気にしないほうがいいよ。ほかのひとは君のことを知らないでしょう。

 

4【双重人格shuāngchóng réngé】意味:二重人格

 

①人的“双重人格”通常不太容易被发现。
rén de “ shuāngchóngréngé ” tōngcháng bù tài róngyi bèi fāxiàn 。
人の二重人格は通常あまり簡単にはわからない。

 

②你知道如何判断双重人格吗?
nǐ zhīdào rúhé pànduàn shuāngchóng réngé ma ?
あなたはいかにして二重人格であるかどうか判断するか知っていますか?

 

5【奶茶肚nǎichádù】意味:タピオカミルクティーをのみすぎて膨らんだお腹。

 

①看看你自己的奶茶肚,还喝这么多奶茶。
kàn kàn nǐ zìjǐ de nǎichádù , hái hē zhème duō nǎichá 。
自分のお腹を見てごらんよ、まだこんなにミルクティーを飲むのかい。

 

②她每天喝一杯珍珠奶茶,看她的奶茶肚就知道。
彼女は毎日一杯のタピオカミルクティーを飲んでいる。彼女のお腹を見さえすればわかるよ。

 

6【睡后收入shuìhòu shōurù】意味:不労所得 

 

①睡后收入是指睡一觉醒来就有的收入,什么都不用做,钱就自动进你口袋了。
shuìhòu shōurù shì zhǐ shuì yījiào xǐnglái jiù yǒude shōurù , shénme dōu bùyòng zuò , qián jiù zìdòng jìn nǐ kǒudai le 。
睡后收入とは寝て起きたら収入があるということを指しており、何もしなくてもお金が自動的に自身のポケットに入ってくることを言う。

 

②我想要睡后收入。
wǒ xiǎng yào shuìhòu shōurù 。
私は不労所得が欲しい。

 

解説:寝て起きたら所得があるというのが直訳。

 

7【隐形人口yǐnxíng rénkǒu】意味:表立って見えない〜の人。

 

①A:什么是隐形贫困人口?
shénme shì yǐnxíng pínkùn rénkǒu ? 何が表立って見えない貧困層だと思う?

 

B:看起来每天有吃有喝但实际上非常穷。
kànqǐlái měitiān yǒu chī yǒu hē dàn shíjìshang fēicháng qióng 。
見た目は毎日いいものを飲み食いするものがあるように見えるけど、実際は非常にジリ貧な人のことを言うよ。

 

解説:中国ではいま若者を中心にカードローンなどで借金を持っている人が増えている。しかし表立ってその人たちは貧しく見えず、着ているものをしっかりしていたりする。

 

8【快乐源泉kuàilè yuánquán】意味:みんなに元気を与えてくれる存在のひと、もの。

 

①音乐是我快乐的源泉。
yīnyuè shì wǒ kuàilè de yuánquán 。
音楽はみんなに元気を与えてくれる存在である。

 

②他一直都开朗,他就是快乐源泉。
tā yīzhí dōu kāilǎng , tā jiùshì kuàilè yuánquán 。
彼はいつも明るく、まさにみんなに元気を与えてくれる存在の人である。

 

解説:直訳すると快楽の源泉。人々に喜びを振りまく源泉というユニークな中国語です。

 

9【点赞之交diǎnzànzhījiāo】意味:いいねを押し合うだけの関係。

 

①A:你跟他最近还联系吗?
nǐ gēn tā zuìjìn hái liánxì ma ?
最近彼と連絡をしている?

 

B:我都不联系了,点赞之交而已。
wǒ dōu bù liánxì le , diǎnzànzhījiāo éryǐ 。
もう全然していないね。お互いにいいねを押し合うだけの関係だけだよ。

 

解説:一度会って以降、連絡をすることがなく、SNSを介してのいいね(中国語では赞)を押し合うだけの関係。これは日本でも多発しているコミュニケーションでもありますね。

 

10【A货A huò】意味:一級品のパチモン、模造品。

 

①A货就是仿货中极好的一种。
Ahuò jiùshì fǎng huò zhōng jí hǎo de yī zhǒng 。
A货とは模造品でも質が良いものの一種である。

 

②这里有没有买耐克的A货?
zhèli yǒu méiyǒu mǎi nàikè de A huò ?
ここでナイキの一級品のパチモンはない?

 

解説:いまだに中国ではブランド品の模造品が存在している。その中でも模造のクオリティーが非常に高いものをA货という。しかし模造品には変わりない。

 

11【八嘎呀路bāgāyalù】意味:バカヤロー

 

①A:八嘎呀路、日语中是バカ,中文是”傻瓜。
bāgāyalù 、 rìyǔ zhōng shì バカ , zhōngwén shì ” shǎguā 。
八嘎呀路とは、日本語でのバカで中国語では傻瓜という。

 

B:我知道、我在看抗日电影的时候,听过这个词。
wǒ zhīdào 、 wǒ zài kàn kàngrì diànyǐng de shíhou , tīngguò zhège cí 。
抗日映画をみているときにこの言葉を聞いたことがあるよ。

 

解説:中国の抗日ドラマ等で日本人の軍人がバカヤローというとこの八嘎呀路が中国語字幕で表示される。

 

12【真的假不了,假的真不了 zhēnde jiǎ bùliǎo , jiǎde zhēn bùliǎo】意味:真実は偽りになれず、偽りは真実にはなれない。

 

①A:人心,真的假不了,假的真不了。
rénxīn , zhēnde jiǎ bùliǎo , jiǎde zhēn bùliǎo 。
人の心は、本当のことを嘘とすることはできないし、うそのことを本当に思うことはできない。

 

B:你说的好像哲学家一样。
nǐ shuō de hǎoxiàng zhéxuéjiā yīyàng 。
君の言っていることは哲学家みたいだな。

 

13【基友jīyǒu】意味:GAYのパートナー

 

①玩这个网络游戏,使我认识了好多基友。
wán zhège wǎngluò yóuxì , shǐ wǒ rènshi le hǎoduō jīyǒu 。
このネットゲームを遊んだことで多くの友達と知り合うことができた。

 

②基友不仅有GAY的对象的意思,还有好朋友的意思。
jī yǒu bùjǐn yǒu GAY de duìxiàng de yìsi , hái yǒu hǎo péngyou de yìsi 。
基友とはGAYのパートナーの意味だけでなく、親友の意味もある。

 

解説:基(ji )がGAYのGと同じことが隠語的にGAYの人のことを指す。今では同性で仲がとても良い親友のことを指す意味もある。

 

14【积极废人jījífèirén】意味:積極的廃人 自ら惰性で廃人となっている人のことを指す。

 

①A:他说想当会计师,却一点行动都没有,你简直是积极废人,一直待在家里看漫画。
tā shuō xiǎng dāng kuàijìshī , què yī diǎn xíngdòng dōu méiyǒu , nǐ jiǎnzhí shì jījífèirén , yīzhí dāizài jiālǐ kàn mànhuà 。
彼は会計士になりたいと言っているが、何一つ行動をしないよ、積極的廃人だな、家でずっと漫画ばかり見ているよ。

 

B:这样的人,现实生活中很多。
zhèyàng de rén , xiànshí shēnghuó zhōng hěn duō 。
このような人は現実の生活では多いよね。

 

15【暴雷bàoléi】意味:ネタバレをする、ネタばらし

 

①A:你昨天看了那集电视剧吗?
nǐ zuótiān kàn le nà jí diànshìjù ma ?
あなたは昨日、あのドラマをみた?

 

B:我昨天没有看,请你不要暴雷。
wǒ zuótiān méiyǒu kàn , qǐng nǐ bùyào bàoléi 。
私は昨日見ていないよ、ネタばらししないでね。

 

16【任豚rèntún】意味:任天堂のゲームにはまりすぎている人のことを指す。

 

①任豚是对任天堂粉丝的蔑称。
rèntún shì duì rèntiāntáng fěnsī de mièchēng 。
任豚とは、任天堂の熱烈なファンである人への蔑称である。

 

②任豚这个词有点儿幼稚。
rèntún zhège cí yǒudiǎn ér yòuzhì 。
任豚というこの言葉は少し幼稚である。

 

解説:豚の発音が中国語では、túnでありNintendo のtenとの発音が似ていることから。

 

17【奔现bènxiàn】意味:ネット上で知り合った人と仲良くなり、ようやく日常生活で顔合わせをすること

 

①A:有没有和我一样奔现失败的经验?
yǒu méiyǒu hé wǒ yī yàng bènxiàn shībài de jīngyàn ?
私と同じようにネットで知り合った人と落ち合って失敗した経験はある?

 

B:有,照片跟本人的脸完全不一样。
yǒu , zhàopiàn gēn běnrén de liǎn wánquán bù yīyàng 。
ありますよ、写真と本人の見た目が全然違ったことかな。

 

解説:中国でもこのようにネット上で知り合った人と対面することは実際よくあります。

 

18【卡kǎ/很卡 hěnkǎ】意味:ネットが遅い

 

①A:为什么中午时间网路这么卡?
wèishénme zhōngwǔ shíjiān wǎnglù zhème kǎ ?
なんでお昼の時間はネットがこんなに遅いの?

 

B:因为很多人在公司休息的时候都用手机啊。
yīnwèi hěn duō rén zài gōngsī xiūxi de shíhou dōu yòng shǒujī a 。
なぜなら多くの人が会社で休み時間に携帯を使うからだよ。

 

解説:「很卡”のように、基本的に「很」を付けて用いられる

 

19【好人卡hǎorénkǎ】意味:いい人止まりで恋人未満。

 

①A:可以跟我交往吗?
kěyǐ gēn wǒ jiāowǎng ma ?
僕と付き合ってください。

 

B:你是个好人卡,但是我们不合适。
nǐ shì gè hǎorénkǎ , dànshì wǒmen bù héshì 。
あなたはいい人なんだけど(恋人にはちょっっと。。)、私たちは合わないわ。

 

解説:中国では日本同様に相手を傷つけないように、婉曲的に相手からの告白を断ることもあります。その多くある例は、「あなたはいい人だけど恋人としては合わないわ」といって、女性側が男性を断ることの例が多いです。そのように断られた男性を「好人卡」と呼びます。いい人としての持ち札といったところでしょうか。

 

20【洗飞机 xǐ fēijī】意味:ローションでナニを抜く。

 

①A:刚才去足疗。她们问我要洗飞机?
gāngcái qù zúliáo 。 tāmen wèn wǒ yào xǐ fēijī ?
さっき足のマッサージに行ったら、彼女たちがローションでヌク?という

 

B:要加多少钱?
yào jiā duōshao qián ?
プラスいくらだって?

 

解説:打飞机であれば通常男性のオナニーを指すが、洗飞机となるとローションでテコキする意味となる。

 

 

最後に。慣用表現については、時事表現が多く含まれるので、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語リスニング学習で迷ったらこれを買おう!中国語ニュース教材篇:長文・高速リスニングを克服してさまよえる中級者を脱却しよう!で紹介した教材等も活用することをお奨めします。また、中国語を始めから勉強し直したい、今までの教材ではイマイチよく分からない、という方には以下の動詞フォーカス中国語入門(本ブログの解説ページはこちら)をお奨めしております。

 

Share