ジャパニーズChineseは通じない?荷造と見学は意味不明

 

以下のようにユニークなツイートで知られる河野外務大臣ですが、8/20開催の日中韓外相会談に出席する為、中国を訪問した際に、偽中国語でのツイートが話題になりました。要は、普段我々が使っている日本語の、助詞を抜いて漢字だけで表記したものです。筆談の時にも使いそうなやり方です。

 

華春瑩報道局長とのツーショット

 

で、これが通じるか中国人に確認した所、「「見学」と「荷造」意味通じないね」とのことです。それは、以下の報道からも確認出来ます。ちなみに正しい中国語表現は、“参观 cānguān” “捆行李 kǔn xíngli” “收拾行李 shōushi xíngli”です。共通の漢字や表現を使う日中両国ですが、長年のうちに漢字の意味が双方で異なってきていますので、中国語学習者は注意が必要です。例:“手纸”shöuzhœ =トイレットペーパー」”老婆 läopo”=「女房,妻」“老師 läoshï=先生、”读书dúshū”=学校へ通う、勉強する(読書の意味もある)  etc..ちなみにこれらを日中同形異義語と言います。かなりたくさんあって、それぞれ日本語と中国語における意味の違いを覚える必要がありますが、反面語彙力の面で日本人中国語学習者は有利と言えるでしょう。

 

河野外相、再びツイッターの「偽中国語」で中国ネットを沸かせる 

 

日中韓外相会談のために北京を訪れていた河野太郎外相が、訪問中の様子を逐次ツイッターで紹介し、日中両国のネットユーザーから注目を集めた。中国版ツイッター・微博(ウェイボー)では、河野外相が再び披露した「偽中国語」が話題となったようだ。

 日本の情報を紹介している個人の微博アカウントが23日、訪中時に河野外相が発したツイートの内容を紹介。ツイートの中には、22日のスケジュールをすべて漢字と一部アルファベットのみで書き込んだ「偽中国語」ツイートもあったことを伝えている。

 紹介された河野外相の「偽中国語」ツイートは、「八月二十二日日程。同行記者朝食懇談会、故宮博物院Digital故宮見学、故宮景福宮参観、李克強総理表敬、中国外交有識者昼食懇談会、荷造、帰国。」という内容だ。

 

 このツイートを見た中国のネットユーザーの多くは「貴方偽中国語本当上手」など、「偽中国語」返しでその内容を評価した。また「偽中国語でもだいたい意味が分かるのがやっぱりすごい」、「仮名を取っ払った日本語だよね」、「偽中国語って、中国の古文に似てる気がする」といったコメントを残している。

 一方で、「荷造」という言葉の意味を巡りで議論が起きた。「打ち間違いか」、「(発音が似ている)合照(記念撮影)の意味か」、「オランダ(中国語で「荷蘭」)製ってことか」などといった推測が飛び交ったが、日本語に明るいユーザーから「荷造り」という言葉が日本語にあると教えられ、納得したようだ。

 

「荷」は現代の中国語では植物のハスを意味することがほとんどであり、「荷造」がすぐにどういう意味か理解できなかったとみられる。「荷造り」の意味を知ったあるユーザーからは「蓮の葉っぱはいろいろな物を包むのに使われてきた。そう考えると荷物という意味になるのも納得だ」という独自の解釈も飛び出していた。

 なお、河野外相は今年4月に訪中した際も「偽中国語」ツイートをしており、中国のネット上で紹介されていた。

 

出典:サーチナ 2019年8月26日 09:12

 

※尚、本ブログでは中国語学習を始める方には、動詞フォーカス中国語入門(文法や発音の説明もしっかりしています。)を推奨しております。今までにない観点で日本語の特徴を捉えた上で、開発された中国語教材です。ご購入されない方であっても一読の価値はあると思いますので、今回の記事を見て中国語の勉強に関心をお持ちの方は、別記事の解説(学習効果が高いおすすめ中国語教材ランキング:評判の教材を徹底比較!初級・中級者篇)と併せて確認することをお奨めいたします。

 

 

 

 

 

Share