福原愛の中国東北方言と台湾方言を交えたトーク。分からないところもあるけれど、何となく面白い

表題のような報道がありましたので、実際に聞いてみることにしました。当然この種の方言については、辞書には載っていないので、内容を理解するには、ちょっと自分の範囲を超えているので、後で中国人に聞いてみようと思います。以下に参考資料として中国語での報道を載せていますが、ネットで調べる限り、動画でいっている、kuǎi盛饭(chéng f à n)のことのようです。しかも、掻き混ぜる必要があるようなもののようです。また、夫(中国語で老公lǎogōng)である江宏杰jiāng hóng jiéとの会話がなかなか通じないことがあることが述べられています。是sěn mó yì sì”(什么意思)?你在suō sěn mó?(说什么)”という感じらしいです。聞いていて微笑ましい限りです。福原愛については本ブログでは他にも取上げていますので、他の福原愛夫婦の『サラテクト』CMが“全編中国語”? 日本で放送なのに「売る気がない」と批判相次ぐ との報道。調べてみると福原愛の不倫報道:不倫は中国語で出轨、プレイボーイは花花公子、プレイガールは水性杨花も合わせてご確認頂ければ幸いです。

 

参考資料:本ブログ芸能人Weibo公式アカウントリンク集

福原愛のWeibo公式アカウントへのリンク

 

 

 

以下、元となる報道(日本語と中国語)を転載します。

【動画】福原愛さんの中国東北方言と台湾方言を交えたトークに会場爆笑―中国メディア

卓球選手の福原愛さんが夫の江宏傑(ジャン・ホンジエ)さんとのやりとりについて、中国東北部の方言と台湾方言を交えて語った様子が中国のネット上で話題になっている。8日、中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で中国メディア・新浪新聞のアカウントが伝えた。

 

中国語が堪能なことで知られる福原愛さんは8日、中国・北京市で開催された日中青少年交流イベントに参加。集まった多くの日中の学生らと書道や卓球を通して交流した。

イベント中に、福原愛さんは東北方言で「かき混ぜる」という意味を持つ「kuai」という方言をめぐって、台湾出身の江宏傑さんと話がかみ合わなかったというエピソードを中国語で紹介した。

福原愛さんが当時の様子を再現しながら、「ある日、ごはんが出来たので(東北方言を交えて)『ちょっとかき混ぜるのを手伝って』と言ったら、彼は顔にはてなマークを浮かべて、(台湾方言で)『どういう意味?なんて言ってるの?』って聞いてきたんですよ。それで、お手本を見せてあげて、『これが“kuai”するってことだよ』って伝えたら、(台湾方言で)『ああ、なるほどね』って言ってました」「なので、今は何というか、その(複数の言語の)間で行ったり来たりしているような状態なんです」などと語ると、会場は笑いに包まれた。

 

この様子を動画付きで報じた新浪新聞の投稿は中国のネットユーザーから大きな注目を集め、一時、「福原愛さん、東北方言と台湾方言を自由自在に切り替える」が微博の検索キーワードランキングの上位にランクインした。

 

ネットユーザーからは、「話の内容も面白いし、語学の才能もすごい」「かわいすぎるよ愛ちゃん」といった称賛の声や、「ぜひこの才能を活かしてバラエティー番組にどんどん出てほしい!」「台湾語を使う機会が増えたと思うけど、これからも東北方言を使い続けてね」といった要望が寄せられた。

 

さらに、「江宏傑さんと結婚してから、愛ちゃんの話す中国語も優しい感じになったね!」「リン・チーリン(台湾の人気女優)の話し方にちょっと似てきた」などと指摘するコメントも見られた。(翻訳・編集/岩谷)

 

出典:レコードチャイナ2019年12月9日(月) 15時50分

 

福原爱东北话台湾腔自如切换:你帮我kuǎi一kuǎi

中国最容易把人带跑偏的两种方言:东北话和台湾话如果实打实PK起来,谁会更胜一筹?这一点,嫁给台湾人的福原爱可能比较有发言权……

 

据@环球时报 视频报道,8日,在北京举行的中日青年友好使者沙龙上,福原爱聊到,自己在家里说东北话,老公和婆婆有时候不太能听懂。

 

有一次,饭煮好了,她跟老公江宏杰说:你帮我kuǎi一kuǎi,结果,对方一脸问号,“是sěn mó yì sì”(什么意思)?你在suō sěn mó?”

 

接着,福原爱亲身示范了一下什么叫做kuǎi之后,江宏杰才恍然大悟:“原来sì zè样”。

 

那么什么是kuǎi呢?在东北话里,kuǎi就是盛饭的意思,但这个盛饭不是简单的盛饭,还需要带有搅拌的动作。

 

福原爱又提及,自己跟经纪人聊天的时候脱口而出“你咋地”,经纪人一脸懵,于是只能改口“你怎mó lè”。

 

她表示,所以自己现在是有点在中间飘飘的状态。

 

网友:爱酱太可爱,现在都能无缝切换了。

 

出典:观察者2019-12-09 09:21:04

以上

 

 

※最後に本ブログでは、中国語に興味があって、まずは勉強を始めてみたい、でもどんな教材を選んだらよいか分からないという方の為に、学習効果が高いおすすめ中国語教材ランキング:評判の教材を徹底比較!初級・中級者篇:ユニークかつ評判のお奨め教材上位5つをご紹介。もう教材選びで絶対迷わない!にて教材を紹介しているので、ご確認頂ければ幸いです。本ブログでは特に以下の 「ぶっちゃけ神速中国語講座」をお奨めしております。示唆に富んだ内容が書かれて降りますので、購入しない方であっても一度目を通してみることをお奨めします。(その他本ブログの文法講座においても基礎的な文法講座を提供しております。)

 

 

Share