前回の続きです。本ブログでは、これまで中国語ネイティブも奨める役立つ中国語学習参考書音声CD付 の他、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを買おう!初級・中級者篇にて優れた教材を紹介してきましたが、ここでは教材に頼るだけでなく、独自にピックアップし作成した慣用表現(中国語では成语,惯用语という)の事例を毎回10表現程度のペースで紹介していきたいと思います。皆様の中国語会話表現のレベルアップの一助になれば幸いです。

 

※「不bù」と「一 yī 」は本ブログでは全て「bù」「yī」で表記を統一しております。実際の発音の際には、第四声、軽声の前にある場合、それぞれ第二声「bú」と「yí」に変化します。
例:bú shì 不是(違う);yí ge 一个(一つ)
※同様に第一、二、三声の前にある場合、それぞれ第四声「bù」と「yì」に変化します。
例:bù shuō 不说(言わない);bù lái 不来(来ない);bù hǎo 不好(良くない)yì tiān 一天(一日);yì nián 一年(一年);yì qǐ 一起(共に、一緒に)
本ブログではピンインを変えて表記せず「bù」と「yī」のままですので、ご注意下さい!

 

1【一票难求yī piào nán qiú】意味: 一枚のチケットですら購入するのが難しい、手に入れるのが難しい。

 

①中国人过年回家“一票难求”。 

zhōng guó rén guò nián huí jiā “yī piào nán qiú ”

中国人は年越しを家に帰って過ごす際、そのチケットはとても取りづらい。

 

②回国机票一票难求,谁在加价?

huí guó jī piào yī piào nán qiú ,shéi zài jiā jià?

帰国する際のチケットを買い求めることがとても難しい。誰が価格を上げているのだろうか?

 

※一房难求となれば「房子」は家の意味なので、家を買うことは難しいという意味になる。毎年話題になる中国ではお年越の時に故郷へ帰る鉄道のチケットを求め駅で人がごった返す。チケットを早めに買わないとすぐ売り切れてしまう。2021年度の中国の春節の日程は以下の通り。

 

 

2021年过年と百度で調べると「2021年春节还会封城吗」(2021年はロックダウンをするのか?というような検索候補が出た。私が調べた限り、ロックダウンほどの効力を持つ政策は取られない模様。北京市では12月25日時点のニュースで可能な限り北京市では北京にいる人はからふるさとに帰らず北京で年越しをしようと提唱しているニュースがあったり、中国が自国で開発中のワクチンを2021年2月までに5000万人に接種を目指すなど様々な取組のニュースが取り上げられていた。日本でも今年は帰省を見送った人も多いと思いますが、2021年、中国では人々がどのようにお年越を過ごすか、非常に気になるところです。本ブログをご覧になっている方も一緒に2021年の中国人の春節の過ごし方を注視していきましょう。

 

2【不约而同bù yuē ér tóng】意味:行動,意見が期せずして 一致する。

 

①几个年轻人不约而同地站了起来,给抱小孩儿的阿姨让座。 

jǐ gè nián qīng rén bù yuē ér tóng de zhàn le qǐ lái , gěi bào xiǎo háiér de ā yí ràng zuò。

何人かの若者が予期せずに同じタイミングで立ち上がり、子供を抱えているおばさんに席を譲った。

 

 ②上课时,同学们不约而同地举手回答老师的提问。

shàng kè shí tóng xué men bù yuē ér tóng de jǔ shǒu huí dá lǎo shī de tí wèn

授業中、生徒たちが期せずして同時に手を挙げて教師の質問に答えた。

 

3【煲电话粥 bāo diàn huà zhōu】意味: 長電話をする

 

①家长都不喜欢小孩儿煲电话粥。

jiā cháng dōu bù xǐ huān xiǎo háiér bāo diàn huà zhōu

親御さんは子供が長電話をするのが好きではない。

 

②现在就算我们煲电话粥,都不需要电话费,因为我们都用SNS打电话。 

xiàn zài jiù suàn wǒ men bāo diàn huà zhōu dōu bù xū yào diàn huà fèi yīn wèi wǒ men dōu yòng dǎ diàn huà

李おばあちゃんが心臓発作を起こし、一刻も猶予できないことになり、みんなで彼女を病院に連れて治療させました。

 

4【半死不活 bàn sǐ bù huó】意味:無気力だ

 

 ①他是不是失业了?他总是半死不活的样子,很让人担心。

tā shì bù shì shī yè le ? tā zǒng shì bàn sǐ bù huó de yàng zǐ , hěn ràng rén dān xīn

彼は失業した?  彼はずっと無気力に見えるけどとても心配だね。

 

②他在公司一点儿精神都没有,为什么他总是半死不活的样子?

tā zài gōng sī yī diǎn ér jīng shén dōu méi yǒu , wéi shén me tā zǒng shì bàn sǐ bù huó dí yàng zǐ?

彼は会社で全然元気がない、なぜ彼はずっと無気力なのだろう。

 

5【省油的灯 shěng yóu de dēng】意味:もめ事や面倒を起こさない人のたとえ。否定に用いることが多い。

 

①A:大家都认为山田先生不是省油的灯,会给大家添麻烦。

dà jiā dōu rèn wèi shān tián xiān shēng bú shì shěng yóu de dēng huì gěi dà jiā tiān má fán

みんなは山田さんのことを面倒ばかりおこす人だと思っている、みんなに迷惑をかけてばかりだ。

 

②B:这个意味着大家都在关心他。

zhè gè yì wèi zhe dà jiā dō zài guān xīn tā

このことはみんなが彼を心配しているということだ。。

 

6【团团转tuán tuán zhuàn】意味:んてんこまい、とても忙しい 

 

①在日本,12月叫做师走,这段时间大家忙得团团转。

zài rì běn     yuè jiào zuò shī zǒu zhè duàn shí jiān dà jiā máng de tuán tuán zhuàn

日本では12月のことを師走という、この間はみんなとてもてんてんこまいである。

 

②他妈妈刚回来没多久,要洗衣服,做菜,急得团团转。

tā mā mā gāng huí lái méi duō jiǔ yào xǐ yī fú zuò cài jí de tuán tuán zhuàn

彼の母はまだ帰ってきて全然経っていないが服を洗わなくてはならない、とても忙しいようである。

 

忙しくてぐるぐるまわっているイメージ

 

7【嘴甜心苦 zuǐ tián xīn kǔ】意味:口ではうまいこと、甘いことを言っているが腹黒い,口先は達者だが、内心は悪いことを考えていること

 

①职场中,难免会遇见一些嘴甜心苦的人。 

zhí chǎng zhōng nán miǎn huì yù jiàn yì xiē zuǐ tián xīn kǔ de rén

職場では、口のうまい人に会うことを避けられない。

 

 ②那些人,嘴甜心苦,你要仔细提防。 

nà xiē rén é zuǐ tián xīn kǔ nǐ yào zǐ xì tí fang

あの人たちは口がうまいから,注意してください。

 

8【见光死jiàn guāng sǐ】意味:実際に会って残念に思う、がっかりする

 

 ①A:千万不要去见聊得好的网友因为都会见光死。 

qiān wàn bú yào qù jiàn liáo dé hǎo de wǎng yǒu yīn wéi dōu huì jiàn guāng sǐ

絶対話がとても盛り上がるネットでの友達と会ってはいけない、なぜなら実際に会うと想像と違い残念に思ってしまうから。

 

②B:是这样没错

shì zhè yàng méi cuò

それは間違いないね。

 

*直訳は会って光が消えるという意味。ネット上で使われ、ネット上で知り合った男女が、実際に会ってみると想像とは違っていてかけ離れており連絡をとらなってしまうこと

 

9【碰一鼻子灰pèng yī bí zǐ huī】意味::肘鉄を食らう、冷たく断られ落胆する,鼻の先であしらわれる

 

①我每次试着向上司提些建议的时候,都感觉是碰一鼻子灰。 

wǒ měi cì shì zhe xiàng shàng sī tí xiē jiàn yì de shí hòu ,dōu gǎn jué shì pèng yī bí zǐ huī

私はいつも上司に対して助言を出すことを試みたとしても、いつも鼻の先であしらわれるだけだ。

 

②你不要气馁,坚持跟上司提建议吧。 

nǐ bú yào qì něi ,jiān chí gēn shàng sī tí jiàn yì ba

がっかりしてはだめだよ。上司に助言を出すことを続けてね。

 

10【揭不开锅 jiē bù kāi guō】意味:直訳:細い流れはいつまでも流れる。 金や物、労力などを節約して使い、長持ちさせる。

 

 ①他家非常穷,穷得都揭不开锅了。

tā jiā fēi cháng qióng qióng dé dō jiē bù kāi guō le

彼の家は貧乏でごはんを食べるお金すらない。

 

②物价直线上升,这样下去,我们就揭不开锅了。

wù jià zhí xiàn shàng shēng ,zhè yàng xià qù ,wǒ men jiù jiē bù kāi guō le。

うなぎ上りに物価があがっていき、このまま続けば私たちは食っていけない。

 

 

最後に。慣用表現については、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:慣用表現・成語故事教材篇で紹介した教材等も活用することをお奨めします。また、中国語を始めから勉強し直したい、今までの教材ではイマイチよく分からない、という方には以下のぶっちゃけ神速中国語講座をお奨めしております。(詳細は学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを買おう!初級・中級者篇をご参照下さい)

 

 

Share