福原愛の不倫報道を受けて中国での報道を調べてみた。学べそうな中国語表現が盛り沢山!

さて、ご存じの通り福原愛が横浜の中華街で一般男性と密会し同じホテルに泊まった、要は不倫?とのことで報道が白熱しております。

 

参考記事:

福原愛、独占告白 年下商社マンとの不倫疑惑に「つい彼に無理を…」

福原愛“モラハラ夫”不信の発端は“モンスター義姉”による「3000万円指輪事件」

 

しかし本ブログは芸能ブログではなく、中国語学習サイトなので、使えそうな中国語表現をいくつかピックアップしてみたいと思います。ご存じの通り、福原愛は中国語はネイティブレベルである為、これまでも何回か本ブログでも取り上げています。ご関心のある方は以下の記事をご覧頂ければと思います。ちなみに動画も中国語の勉強になるので貼付しておきます。

 

福原愛夫婦の『サラテクト』CMが“全編中国語”? 日本で放送なのに「売る気がない」と批判相次ぐ との報道。調べてみると

 

不倫は中国語で出轨chū guǐ

これについてはぶっちゃけ神速中国語講座の著者である石風呂さんのツイッターにて解説が出ています。元々は列車が脱線する、行動が常軌を逸するという意味なのだそうです。

 

 

その他派生する単語として:花花公子(プレイボーイ)、水性杨花(プレイガール?)

 

水性杨花 shuǐ xìng yáng huāをプレイガールとしてみました。プレイガールという言葉はあまり聞かないのですが、プレイボーイの反対という感じで覚えておくといいでしょう。

 

「一緒のホテルに泊まったが部屋は別」を中国語で言うと?

ということで、報道が過熱した原因は、福原愛がそもそも有名人であることもそうなのですが「”一緒のホテル”には泊まったが”部屋は別”」と説明したことも原因でしょう。この表現が中国ではどう報道されているか見てみましょう。全て分からない方は赤字の部分だけでも覚えておきましょう。

 

以下のが一番直訳に近いですね。「一緒のホテルに泊まった、・・・二つの部屋に分かれて泊まった」という感じです。

 

一同前往一家酒店住宿。事后,福原爱发表亲笔所写的声明,承认两个人是入住同一家酒店,但说明是分开在两间房间,暗示没有任何的肉体关系。

yītóng qiánwǎng yī jiā jiǔ diàn zhùsù 。 shìhòu , fúyuán ài fābiǎo qīn bǐ suǒ xiě de shēngmíng , chéngrèn liǎngge rén shì rù zhù tóng yī jiā jiǔdiàn , dàn shuōmíng shì fēnkāi zài liǎng jiān fángjiān , ànshì méiyǒu rènhé de ròutǐ guānxi 。

出典URL:https://3g.163.com/dy/article/G4G577BE05450HGM.html

 

以下のは少し意訳も入っていて、「二人は不倫関係にはない、かつ2つの部屋に分かれた」という感じでしょう。

 

但在媒体曝出此前“已婚的福原爱与男性友人约会”的画面后,即便福原爱方面承认并澄清表示“两人不是不伦关系,而且是开了两间房”,dàn zài méitǐ pù chū cǐ qián “ yǐhūn de fúyuán ài yǔ nánxìng yǒurén yuēhuì ” de huàmiàn hòu , jíbiàn fúyuán ài fāngmiàn chéngrèn bìng chéngqīng biǎoshì “ liǎng rén bùshi bùlún guānxi , érqiě shì kāi le liǎng jiān fáng ”,

出典URL:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1693853522273685756&wfr=spider&for=pc

 

以下のは超ハッキリした書き方です。「二つの部屋に泊まった。一緒に夜は過ごしていない(寝ていない)」

 

对于为何住在酒店以及带回自己家,福原爱回应道:“入住酒店是事实,但是住了两个房间,没有在一起过夜。只是因为帮忙搬东西,所以经常出入同一房间,而我家是独栋,也有很多房间。duìyú wèihé zhù zài jiǔdiàn yǐjí dài huí zìjǐ jiā , fúyuán ài huíyìng dào :“ rù zhù jiǔdiàn shì shìshí , dànshì zhù le liǎng gè fángjiān , méiyǒu zài yīqǐ guòyè 。 zhǐshì yīnwèi bāngmáng bān dōngxi, suǒyǐ jīngcháng chūrù tóngyī fángjiān , ér wǒ jiā shì dú dòng , yě yǒu hěn duō fángjiān 。

出典URL:https://sports.163.com/21/0310/17/G4OB9TLG00058782.html?clickfrom=w_sports

※ピンインは全て本ブログ運営者にて追加

 

以上、福原愛の報道を参考に中国語表現を見てきましたが、こうした芸能系のニュースであれば中国語がぐっと身近に感じられ、辞書を調べたりする苦痛も和らぐのではないでしょうか?また、報道の見出しというものは瞬時に読者にアピールする必要がある関係上、非常に簡潔で分かり易い表現が使われる場合が多いです。興味あるニュースが出てきた場合には、タイトルだけでも見る癖を是非とも付けましょう!

以上

 

さて、如何だったでしょうか?本ブログでは中国語を初めて学習する方には石風呂さんが執筆されたぶっちゃけ神速中国語講座を推奨しております。(詳細は学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを買おう!初級・中級者篇と以下の商品ページをご参照下さい)

 

 

 

 

Share