トランプ大統領 イラン戦争に関する国民向け演説を英中日3か国語対比で読み解く!

特別編!「終戦近い?」全世界が注目したトランプ演説で中国語を学ぶ。対訳で気づいたのは、中国語の1文字毎の情報量は日本語の30%増?!

米国のドナルド・トランプ大統領は米国時間4月1日(日本時間4月2日)、ホワイトハウスで約20分間演説外部サイトへ、新しいウィンドウで開きますし、米国民に対して、イランへの米軍の軍事作戦による成果や今後の方針について説明した。

参考動画:【通訳字幕あり】イラン情勢めぐりトランプ大統領が国民向け演説 ノーカット生中継(日本時間2026年4月2日)

演説では、今後2~3週間、イランを徹底的に攻撃する方針を示すとともに、その間にイランの新指導部との合意形成を目指す考えを示しました。

また、ホルムズ海峡を経由する石油・ガスを調達する諸外国・地域に対し、米国からの代替調達、同海峡への自国部隊の派遣による船舶の護衛の2点を提言しました。

ガソリン価格高騰や半導体製造資源不足などにダイレクトに影響、トランプ大統領のイランに対する動向については全世界が注目するところです。

勿論、今や米国最大のライバルとなった中国も同じ。トランプ演説から間もなく中国でも通訳の全文が訳されました。

今回は特別編、イラン戦争に関する国民向け演説を英中日3か国語対比で読んでみましょう!!

データソース:
トランプ大統領演説全文・2026年4月1日
特朗普关于伊朗展的全国讲话(全文)
※地名、人名等は記事が公開された当時のものをそのまま引用しています。

トランプ大統領 イラン戦争に関する国民向け演説を英中日3か国語対比で読む

My fellow Americans, good evening.
我亲爱的美国同胞们,晚上好。
wǒ qīn ài de Měi guó tóng bāo men, wǎn shang hǎo.
訳:親愛なるアメリカ国民の皆さん、こんばんは。

Let me begin by congratulating the team at NASA and our brave astronauts on the successful launch of Artemis II, it was quite something.
首先,请允许我向NASA团队和我们勇敢的宇航员们致敬,祝贺阿尔忒弥斯二号成功发射,这真是了不起的壮举。
shǒu xiān, qǐng yǔn xǔ wǒ xiàng NASA tuán duì hé wǒ men yǒng gǎn de yǔ háng yuán men zhì jìng, zhù hè Ā ěr tè mí sī Èr hào chéng gōng fā shè, zhè zhēn shi liǎo bu qǐ de zhuàng jǔ.
訳:まず、NASAのチームと勇敢な宇宙飛行士たちに、アルテミスIIの打ち上げ成功をお祝い申し上げます。実に素晴らしいものでした。

It will be traveling further than any manned rocket has ever flown and will very substantially pass the moon, go around it and come back home from a distance that has never been done before. It’s amazing.
它将飞得比任何载人火箭都远,大幅超越月球,绕月飞行后从前所未有的距离返回地球。令人惊叹。
tā jiāng fēi de bǐ rèn hé zài rén huǒ jiàn dōu yuǎn, dà fú chāo yuè yuè qiú, rào yuè fēi xíng hòu cóng qián suǒ wèi yǒu de jù lí fǎn huí dì qiú.lìng rén jīng tàn.
訳:有人ロケットとしてはかつてないほど遠くまで飛行し、月を大きく越えて周回し、前人未到の距離から帰還することになります。驚くべきことです。

They are on the way and God bless them, these are brave people. We want to — God bless those four unbelievable astronauts.
他们已经在路上了,愿上帝保佑他们,这些都是勇敢的人。愿上帝保佑那四位了不起的宇航员。
tā men yǐ jīng zài lù shang le, yuàn Shàng dì bǎo yòu tā men, zhè xiē dōu shì yǒng gǎn de rén. yuàn Shàng dì bǎo yòu nà sì wèi liǎo bu qǐ de yǔ háng yuán.
訳:彼らは今まさに旅の途中です。神のご加護を——彼らは勇敢な人々です。あの4人の素晴らしい宇宙飛行士に神のご加護がありますように。

As we speak this evening, it’s been just one month since the United States military began Operation Epic Fury, targeting the world’s No. 1 state sponsor of terror, Iran.
就在今晚我们说话的此刻,距离美国军队发起”史诗之怒”行动、打击世界头号恐怖主义资助国伊朗,已经整整一个月了。

jiù zài jīn wǎn wǒ men shuō huà de cǐ kè, jù lí Měi guó jūn duì fā qǐ “Shǐ shī zhī Nù” xíng dòng, dǎ jī shì jiè tóu hào kǒng bù zhǔ yì zī zhù guó Yī lǎng, yǐ jīng zhěng zhěng yí ge yuè le.
訳:今夜お話ししているこの時点で、アメリカ軍が世界最大のテロ支援国家であるイランを標的とした「エピック・フューリー作戦」を開始してから、ちょうど1か月が経ちました。

In these past four weeks, our armed forces have delivered swift, decisive, overwhelming victories on the battlefield. Victories like few people have ever seen before.
在过去四周里,我们的武装部队在战场上取得了迅速、果断、压倒性的胜利。这是前所未见的胜利。

zài guò qù sì zhōu lǐ, wǒ men de wǔ zhuāng bù duì zài zhàn chǎng shàng qǔ dé le xùn sù, guǒ duàn, yā dǎo xìng de shèng lì. zhè shì qián suǒ wèi jiàn de shèng lì.
訳:この4週間で、我が軍は戦場において迅速で、決定的で、圧倒的な勝利を収めてきました。かつて誰も見たことのないような勝利です。

Tonight, Iran’s navy is gone. Their air force is in ruins. Their leaders, most of them, terrorist regime, they led, are now dead. 
今夜,伊朗的海军已经不复存在。他们的空军已成废墟。他们的领导人——领导那个恐怖政权的大多数人——现在已经死了。

jīn yè, Yī lǎng de hǎi jūn yǐ jīng bú fù cún zài. tā men de kōng jūn yǐ chéng fèi xū. tā men de lǐng dǎo rén — lǐng dǎo nà ge kǒng bù zhèng quán de dà duō shù rén — xiàn zài yǐ jīng sǐ le.
訳:今夜、イランの海軍は消滅しました。空軍は壊滅状態です。彼らの指導者たち——テロ政権を率いていたその大半は——すでに死亡しています。

Their command and control of the Islamic Revolutionary Guard Corps is being decimated as we speak. Their ability to launch missiles and drones is dramatically curtailed.
伊斯兰革命卫队的指挥控制体系正在被摧毁。他们发射导弹和无人机的能力已大幅削弱。

Yī sī lán gé mìng wèi duì de zhǐ huī kòng zhì tǐ xì zhèng zài bèi cuī huǐ. tā men fā shè dǎo dàn hé wú rén jī de néng lì yǐ dà fú xuē ruò.
訳:イスラム革命防衛隊の指揮統制系統は、今この瞬間にも壊滅させられつつあります。ミサイルやドローンの発射能力は大幅に低下しました。

And their weapons, factories and rocket launchers are being blown to pieces. Very few of them left.
他们的武器工厂和火箭发射架正在被炸成碎片。所剩无几了。

tā men de wǔ qì gōng chǎng hé huǒ jiàn fā shè jià zhèng zài bèi zhà chéng suì piàn. suǒ shèng wú jǐ le.
訳:そして彼らの兵器工場やロケットランチャーは粉々に吹き飛ばされています。ほとんど残っていません。

Never in the history of warfare has an enemy suffered such clear and devastating large-scale losses in a matter of weeks. Our enemies are losing and America, as it has been for five years under my presidency, is winning, and now winning bigger than ever before.
在战争史上,从未有敌人在短短几周内遭受如此明确而毁灭性的大规模损失。我们的敌人正在失败,而美国——正如在我执政的五年间一样——正在赢得胜利,而且现在赢得比以往任何时候都大。

zài zhàn zhēng shǐ shàng, cóng wèi yǒu dí rén zài duǎn duǎn jǐ zhōu nèi zāo shòu rú cǐ míng què ér huǐ miè xìng de dà guī mó sǔn shī. wǒ men de dí rén zhèng zài shī bài, ér Měi guó — zhèng rú zài wǒ zhí zhèng de wǔ nián jiān yí yàng — zhèng zài yíng dé shèng lì, ér qiě xiàn zài yíng dé bǐ yǐ wǎng rèn hé shí hou dōu dà.
訳:戦争の歴史において、わずか数週間でこれほど明白かつ壊滅的な大規模損害を被った敵はかつてありません。敵は敗北しつつあり、アメリカは——私の政権下の5年間そうであったように——勝利を収めています。そして今、かつてないほど大きな勝利を収めています。

Before discussing this current situation, I also want to thank our troops for the masterful job they did in taking the country of Venezuela in a matter of minutes.
在讨论当前局势之前,我还想感谢我们的军队,感谢他们在几分钟内就拿下委内瑞拉这一出色的工作。

zài tǎo lùn dāng qián jú shì zhī qián, wǒ hái xiǎng gǎn xiè wǒ men de jūn duì, gǎn xiè tā men zài jǐ fēn zhōng nèi jiù ná xià Wěi nèi ruì lā zhè yì chū sè de gōng zuò.
訳:この現状について議論する前に、ベネズエラをわずか数分で制圧するという見事な仕事を成し遂げた我が軍に感謝したいと思います。

That hit was quick, lethal, violent and respected by everyone all over the world. After rebuilding our military during my first term, we have by far the strongest military anywhere in the world.
那次打击迅速、致命、猛烈,赢得了全世界的尊重。在我第一个任期重建了军队之后,我们拥有了全世界最强大的军事力量,遥遥领先。

nà cì dǎ jī xùn sù, zhì mìng, měng liè, yíng dé le quán shì jiè de zūn zhòng. zài wǒ dì yí ge rèn qī chóng jiàn le jūn duì zhī hòu, wǒ men yōng yǒu le quán shì jiè zuì qiáng dà de jūn shì lì liàng, yáo yáo lǐng xiān.
訳:あの攻撃は迅速で、致命的で、猛烈であり、世界中の誰もが敬意を表しました。第1期で軍を再建した結果、我々は世界で断トツに最強の軍隊を擁しています。

And now we’re working along with Venezuela and are, in a true sense, joint venture partners. We’re getting along incredibly well in the production and sale of massive amounts of oil and gas, the second largest reserves on Earth after the United States of America.
现在我们正与委内瑞拉合作,从真正意义上说是合资伙伴。我们在大量石油和天然气的生产和销售方面合作得非常好——那里拥有仅次于美国的全球第二大储量。

xiàn zài wǒ men zhèng yǔ Wěi nèi ruì lā hé zuò, cóng zhēn zhèng yì yì shàng shuō shì hé zī huǒ bàn. wǒ men zài dà liàng shí yóu hé tiān rán qì de shēng chǎn hé xiāo shòu fāng miàn hé zuò de fēi cháng hǎo — nà lǐ yōng yǒu jǐn cì yú Měi guó de quán qiú dì-èr-dà chǔ liàng.
訳:そして今、ベネズエラと協力し、真の意味で合弁パートナーとなっています。アメリカ合衆国に次ぐ世界第2位の埋蔵量を誇る膨大な石油・ガスの生産・販売において、驚くほどうまく連携しています。

We’re now totally independent of the Middle East, and yet we are there to help. We don’t have to be there. We don’t need their oil. We don’t need anything they have. But we’re there to help our allies.
我们现在已完全不依赖中东,但我们仍在那里提供帮助。我们不必待在那里。我们不需要他们的石油。我们不需要他们拥有的任何东西。但我们在那里帮助我们的盟友。

xiàn zài wǒ men yǐ wán quán bù yī lài Zhōng dōng, dàn wǒ men réng zài nà lǐ tí gōng bāng zhù. wǒ men bú bì dāi zài nà lǐ. wǒ men bù xū yào tā men de shí yóu. wǒ men bù xū yào tā men yōng yǒu de rèn hé dōng xi. dàn wǒ men zài nà lǐ bāng zhù wǒ men de méng yǒu.
訳:我々は今や中東から完全に自立しています。それでもなお、我々は支援のためにそこにいるのです。そこにいる必要はありません。彼らの石油は要りません。彼らが持つものは何も必要ありません。しかし、同盟国を助けるためにそこにいるのです。

Tonight, I want to provide an update on the tremendous progress our warriors have made in Iran and discuss why Operation Epic Fury is necessary for the safety of America and the security of the free world.
今晚,我想向大家通报我们的战士在伊朗取得的巨大进展,并讨论为什么”史诗之怒”行动对美国的安全和自由世界的安全至关重要。

jīn wǎn, wǒ xiǎng xiàng dà jiā tōng bào wǒ men de zhàn shì zài Yī lǎng qǔ dé de jù dà jìn zhǎn, bìng tǎo lùn wèi shén me “Shǐshī zhī Nù” xíng dòng duì Měi guó de ān quán hé zì yóu shì jiè de ān quán zhì guān zhòng yào.
訳:今夜、イランにおける我が兵士たちの目覚ましい成果について最新情報をお伝えし、なぜ「エピック・フューリー作戦」がアメリカの安全と自由世界の安全保障に不可欠であるかをお話しします。

From the very first day I announced my campaign for president in 2015, I vowed that I would never allow Iran to have a nuclear weapon. This fanatical regime has been chanting, “Death to America, death to Israel” for 47 years.
从2015年我宣布竞选总统的第一天起,我就发誓绝不允许伊朗拥有核武器。这个狂热的政权47年来一直高喊”美国去死、以色列去死”。
cóng èr líng yī wǔ nián wǒ xuān bù jìng xuǎn zǒng tǒng de dì yī tiān qǐ, wǒ jiù fā shì jué bù yǔn xǔ Yī lǎng yōng yǒu hé wǔ qì. zhè ge kuáng rè de zhèng quán sì shi qī nián lái yì zhí gāo hǎn “Měi guó qù sǐ, Yǐ sè liè qù sǐ”.
訳:2015年に大統領選への出馬を表明したまさにその初日から、私はイランに核兵器を持たせないと誓いました。この狂信的な政権は47年間にわたり「アメリカに死を、イスラエルに死を」と叫び続けてきました。

Their proxies were behind the murder of 241 Americans in the Marine barracks bombing in Beirut, the slaughter of hundreds of our service members with roadside bombs.
他们的代理人制造了贝鲁特海军陆战队兵营爆炸案,杀害了241名美国人,用路边炸弹屠杀了数百名美军士兵。
tā men de dài lǐ rén zhì zào le Bèi lǔ tè hǎi jūn lù zhàn duì bīng yíng bào zhà àn, shā hài le èr bǎi sì shi yī míng Měi guó rén, yòng lù biān zhà dàn tú shā le shù bǎi míng Měi jūn shì bīng.
訳:彼らの代理勢力は、ベイルートの海兵隊兵舎爆破で241人のアメリカ人を殺害し、路肩爆弾で数百人の兵士を虐殺しました。

They were involved in the attack on the USS Cole, and they carried out the countless other heinous acts, including the blood — just horrible, bloody atrocities of Oct. 7 in Israel, something that most people, never seen anything like it.
他们参与了对科尔号驱逐舰的袭击,还实施了无数其他令人发指的暴行,包括以色列10月7日那场——骇人听闻的——血腥惨案,大多数人从未见过那样的事。
tā men cān yù le duì Kē’ ěr hào qū zhú jiàn de xí jī, hái shí shī le wú shù qí tā lìng rén fà zhǐ de bào xíng, bāo kuò Yǐ sè liè shí yuè qī rì nà chǎng — hài rén tīng wén de — xuè xīng cǎn’ àn, dà duō shù rén cóng wèi jiàn guò nà yàng de shì.
訳:USSコール号への攻撃にも関与し、イスラエルにおける10月7日の——言葉にできないほど凄惨な——血の惨劇を含む数え切れない凶悪行為を実行しました。あんなものは誰も見たことがありません。

This murderous regime also recently killed 45,000 of their own people who were protesting in Iran, 45,000 dead. For these terrorists to have nuclear weapons would be an intolerable threat.
这个杀人政权最近还杀害了4.5万名在伊朗抗议的本国人民,4.5万人死亡。让这些恐怖分子拥有核武器将构成不可容忍的威胁。
zhè ge shā rén zhèng quán zuì jìn hái shā hài le sì diǎn wǔ wàn míng zài Yī lǎng kàng yì de běn guó rén mín, sì diǎn wǔ wàn rén sǐ wáng. ràng zhè xiē kǒng bù fèn zǐ yōng yǒu hé wǔ qì jiāng gòu chéng bù kě róng rěn de wēi xié.
訳:この殺人政権はまた最近、イランで抗議していた自国民4万5千人を殺害しました。4万5千人が死亡したのです。このようなテロリストが核兵器を持つことは、許容できない脅威です。

The most violent and thuggish regime on earth would be free to carry out their campaigns of terror, coercion, conquest and mass murder from behind a nuclear shield. I will never let that happen, and neither should any of our past presidents.
地球上最暴力、最残暴的政权将能够躲在核保护伞后面自由地开展恐怖活动、胁迫、征服和大规模屠杀。我绝不会允许这种事发生,历任总统也不该允许。
Dì qiú shàng zuì bào lì, zuì cán bào de zhèng quán jiāng néng gòu duǒ zài hé bǎo hù sǎn hòu miàn zì yóu de kāi zhǎn kǒng bù huó dòng, xié pò, zhēng fú hé dà guī mó tú shā. wǒ jué bú huì yǔn xǔ zhè zhǒng shì fā shēng, lì rèn zǒng tǒng yě bù gāi yǔn xǔ.
訳:地球上で最も暴力的で残忍な政権が、核の盾に守られてテロ、強制、征服、大量虐殺を自由に遂行できるようになるのです。私は絶対にそれを許しません。歴代の大統領もそうすべきだったのです。

This situation has been going on for 47 years, and should have been handled long before I arrived in office. I did many things during my two terms in office to stop the quest for nuclear weapons by Iran.
这种局面已经持续了47年,早在我上任之前就应该得到处理。在我两届任期内,我做了很多事情来阻止伊朗追求核武器。
zhè zhǒng jú miàn yǐ jīng chí xù le sì shi qī nián, zǎo zài wǒ shàng rèn zhī qián jiù yīng gāi dé dào chǔ lǐ. zài wǒ liǎng jiè rèn qī nèi, wǒ zuò le hěn duō shì qíng lái zǔ zhǐ Yī lǎng zhuī qiú hé wǔ qì.
訳:この状況は47年間続いており、私が就任するずっと前に対処されるべきでした。私は2期にわたる在任中、イランの核兵器追求を阻止するために多くのことを行いました。

First, and perhaps most importantly, I killed General Qassem Soleimani. In my first term. He was an evil genius, brilliant person, a horrible human being, however, the father of the roadside bomb. 
首先,也许最重要的是,我在第一个任期内击杀了卡西姆·苏莱曼尼将军。他是一个邪恶的天才,一个才华横溢的人,但也是一个可怕的人,路边炸弹之父。
shǒu xiān, yě xǔ zuì zhòng yào de shì, wǒ zài dì yí ge rèn qī nèi jī shā le Kǎ xī mǔ · Sū lái màn ní jiāng jūn. tā shì yí ge xié’ è de tiān cái, yí ge cái huá-héng yì de rén, dàn yě shì yí ge kě pà de rén, lù biān zhà dàn zhī fù. 
訳:まず、おそらく最も重要なこととして、第1期にカセム・ソレイマニ将軍を殺害しました。彼は邪悪な天才であり、優秀な人物でしたが、恐ろしい人間であり、路肩爆弾の父でした。

And he lived, just horrible what he did. Iran would have been perhaps in a far better, stronger position had he lived. We would have had probably a different conversation tonight.
他做的事情实在太可怕了。如果他还活着,伊朗可能会处于更有利、更强大的位置。今晚我们可能会有完全不同的对话。
tā zuò de shì qíng shí zài tài kě pà le. rú guǒ tā hái huó zhe, Yī lǎng kě néng huì chǔ yú gèng yǒu lì, gèng qiáng dà de wèi zhì. jīn wǎn wǒ men kě néng huì yǒu wán quán bù tóng de duì huà.
訳:彼が生きていたら、彼がやったことは実にひどいものでした。彼が生きていたら、イランははるかに有利で強い立場にいたかもしれません。今夜はおそらく違った話をしていたでしょう。

But you know what? We’d still be winning and winning big.
但你们知道吗?我们照样会赢,而且赢得很大。
dàn nǐ men zhī dào ma? wǒ men zhào yàng huì yíng,ér qiě yíng dé hěn dà.
訳:でも、いいですか?それでも我々は勝っていたでしょう。大勝していたでしょう。

And then, very importantly, I terminated Barack Hussein Obama’s Iran nuclear deal, a disaster. 
然后,非常重要的是,我终止了贝拉克·侯赛因·奥巴马的伊朗核协议,那是一场灾难。
rán hòu, fēi cháng zhòng yào de shì, wǒ zhōng zhǐ le Bèi lā kè · Hóu sài yīn · Ào bā mǎ de Yī lǎng hé xié yì, nà shì yì chǎng zāi nàn.
訳:そしてさらに非常に重要なこととして、バラク・フセイン・オバマのイラン核合意を破棄しました。あれは大惨事でした。

Obama gave them $1.7 billion in cash. Green, green cash — took it out of banks from Virginia, D.C. and Maryland. All the cash they had. Flew it by airplanes in an attempt to buy their respect and loyalty, but it didn’t work.
奥巴马给了他们17亿美元现金。崭新的现金——从弗吉尼亚、华盛顿特区和马里兰的银行里取出来的,所有能取的现金。用飞机运过去,试图买他们的尊重和忠诚,但没有用。
Ào bā mǎ gěi le tā men shí qī yì měi yuán xiàn jīn. zhǎn xīn de xiàn jīn — cóng Fú jí ní yà, Huá shèng dùn tè qū hé Mǎ lǐ lán de yín háng lǐ qǔ chu lai de, suǒ yǒu néng qǔ de xiàn jīn. yòng fēi jī yùn guo qu, shì tú mǎi tā men de zūn zhòng hé zhōng chéng, dàn méi yǒu yòng.
訳:オバマは彼らに17億ドルを現金で渡しました。真新しい現金——バージニア、DC、メリーランドの銀行から引き出したありったけの現金です。飛行機で運び、彼らの敬意と忠誠を買おうとしましたが、うまくいきませんでした。

They laughed at our president and went on with their mission to have a nuclear bomb. His Iran deal would have led to a colossal arsenal of massive nuclear weapons for Iran. They would have had them years ago, and they would have used them, would have been a different world. 
他们嘲笑我们的总统,继续他们的核弹计划。那个伊朗协议本将导致伊朗拥有大量大规模核武器。他们几年前就会拥有了,而且他们会使用,那将是一个不同的世界。
tā men cháo xiào wǒ men de zǒng tǒng, jì xù tā men de hé dàn jì huà. nà ge Yī lǎng xié yì běn jiāng dǎo zhì Yī lǎng yōng yǒu dà liàng dà guī mó hé wǔ qì. tā men jǐ nián qián jiù huì yōng yǒu le, ér qiě tā men huì shǐ yòng, nà jiāng shì yí ge bù tóng de shì jiè.
訳:彼らは我が国の大統領を嘲笑い、核爆弾を手に入れるという使命を続けたのです。あのイラン合意は、イランに膨大な核兵器の巨大な備蓄をもたらすことになったでしょう。何年も前に手に入れていたはずで、使っていたでしょう。違う世界になっていたはずです。

There would have been no Middle East and no Israel right now, in my opinion — the opinion of a lot of great experts — had I not terminated that terrible deal. I was so honored to do it, I was so proud to do it, it was so bad right from the beginning.
以我的观点——也是很多伟大专家的观点——如果我没有终止那个糟糕的协议,现在就不会有中东,也不会有以色列了。我为能终止它感到非常荣幸,非常自豪,那个协议从一开始就糟透了。
yǐ wǒ de guān diǎn — yě shì hěn duō wěi dà zhuān jiā de guān diǎn — rú guǒ wǒ méi yǒu zhōng zhǐ nà ge zāo gāo de xié yì, xiàn zài jiù b
ú huì yǒu Zhōng dōng, yě bú huì yǒu Yǐ sè liè le. wǒ wèi néng zhōng zhǐ tā gǎn dào fēi cháng róng xìng, fēi cháng zì háo, nà ge xié yì cóng yì kāi shǐ jiù zāo tòu le.訳:私があの酷い合意を破棄していなければ、今頃は中東もイスラエルもなくなっていたでしょう——これは私の意見であり、多くの偉大な専門家の意見でもあります。あれを破棄できたことを大変光栄に思い、誇りに思います。最初からひどいものでした。

Essentially, I did what no other president was willing to do. They made mistakes and I am correcting them. My first preference was always the path of diplomacy, yet the regime continued their relentless quest for nuclear weapons and rejected every attempt at an agreement.
本质上,我做了其他总统都不愿意做的事。他们犯了错误,我在纠正。我的首选始终是外交途径,但那个政权继续不懈地追求核武器,拒绝了每一次达成协议的尝试。
běn zhì shàng, wǒ zuò le qí tā zǒng tǒng dōu bú yuàn yì zuò de shì. tā men fàn le cuò wù, wǒ zài jiū zhèng. wǒ de shǒu xuǎn shǐ zhōng shì wài jiāo tú jìng, dàn nà ge zhèng quán jì xù bú xiè de zhuī qiú hé wǔ qì, jù jué le měi yí cì dá chéng xié yì de cháng shì.
訳:本質的に、私は他のどの大統領もやろうとしなかったことをやったのです。彼らは過ちを犯し、私がそれを正しています。私の第一の選択は常に外交の道でした。しかし、この政権は核兵器への執拗な追求を続け、あらゆる合意の試みを拒否しました。

For this reason, in June, I ordered a strike on Iran’s key nuclear facilities in Operation Midnight Hammer. Nobody’s ever seen anything like it. Those beautiful B-2 bombers performed magnificently. We totally obliterated those nuclear sites.
因此,在6月份,我下令对伊朗关键核设施发动了”午夜之锤”行动。没有人见过那样的场面。那些漂亮的B-2轰炸机表现出色。我们彻底摧毁了那些核设施。
yīn cǐ, zài liù yuè fèn, wǒ xià lìng duì Yī lǎng guān jiàn hé shè shī fā dòng le “Wǔ yè zhī Chuí” xíng dòng. méi yǒu rén jiàn guo nà yàng de chǎng miàn. nà xiē piào liang de B-èr hōng zhà jī biǎo xiàn chū sè. wǒ men chè dǐ cuī huǐ le nà xiē hé shè shī.
訳:このため、6月に私は「ミッドナイト・ハンマー作戦」でイランの主要核施設への攻撃を命じました。あんなものは誰も見たことがありません。あの美しいB-2爆撃機は見事に任務を遂行しました。我々はあれらの核施設を完全に破壊しました。

The regime then sought to rebuild their nuclear program at a totally different location, making clear they had no intention of abandoning their pursuit of nuclear weapons.
然而那个政权随后试图在一个完全不同的地点重建其核计划,明确表明他们无意放弃对核武器的追求。
rán ér nà ge zhèng quán suí hòu shì tú zài yí ge wán quán bù tóng de dì diǎn chóng jiàn qí hé jì huà, míng què biǎo míng tā men wú yì fàng qì duì hé wǔ qì de zhuī qiú.
訳:しかし政権はまったく別の場所で核計画を再建しようとし、核兵器の追求を放棄する意思がないことを明確にしました。

They were also rapidly building a vast stockpile of conventional ballistic missiles, and would soon have had missiles that could reach the American homeland, Europe and virtually any other place on Earth. 
他们还在迅速建立大量常规弹道导弹储备,很快就会拥有能够打到美国本土、欧洲以及地球上几乎任何地方的导弹。
tā men hái zài xùn sù jiàn lì dà liàng cháng guī dàn dào dǎo dàn chǔ bèi, hěn kuài jiù huì yōng yǒu néng gòu dǎ dào Měi guó běn tǔ, Ōu zhōu yǐ jí Dì qiú shàng jī hū rèn hé dì fāng de dǎo dàn.
訳:彼らはまた、通常型弾道ミサイルの膨大な備蓄を急速に構築しており、間もなくアメリカ本土、ヨーロッパ、そして地球上のほぼどこでも到達可能なミサイルを持つところでした。

Iran’s strategy was so obvious, they wanted to produce as many missiles as possible, and they did with the longest range possible, and they had some weapons that nobody believed they had.
伊朗的战略非常明显——他们想尽可能多地生产导弹,射程尽可能远,而且他们拥有一些没人相信他们会有的武器。
Yī lǎng de zhàn lüè fēi cháng míng xiǎn — tā men xiǎng jǐn kě néng duō de shēng chǎn dǎo dàn, shè chéng jǐn kě néng yuǎn, ér qiě tā men yōng yǒu yì xiē méi rén xiāng xìn tā men huì yǒu de wǔ qì.
訳:イランの戦略は明白でした。可能な限り多くのミサイルを、可能な限り長い射程で生産しようとしていたのです。そして、誰もが持っているとは信じなかったような兵器も持っていました。

We just learned that, we took them out, we took them all out so that no one would really dare stop them and their race for a nuclear bomb, a nuclear weapon like nobody’s ever seen before.They were right at the doorstep. 
我们刚刚发现了这些,我们把它们全部消灭了,这样就没有人真正敢去阻止他们追求核弹——一种前所未见的核武器。他们就在门口了。
wǒ men gāng gāng fā xiàn le zhè xiē, wǒ men bǎ tā men quán bù xiāo miè le, zhè yàng jiù méi yǒu rén zhēn zhèng gǎn qù zǔ zhǐ tā men zhuī qiú hé dàn — yì zhǒng qián suǒ wèi jiàn de hé wǔ qì. tā men jiù zài mén kǒu le.
訳:我々はそれを知り、すべて排除しました。誰も彼らの核爆弾——誰も見たことのないような核兵器——への競争を止めようとしないように。彼らはまさに目前に迫っていたのです。

They were right at the doorstep. For years, everyone has said that Iran cannot have nuclear weapons. But in the end, those are just words. If you’re not willing to take action when the time comes.
多年来,每个人都说伊朗不能拥有核武器。但归根结底,那只是空话。如果你在关键时刻不愿采取行动的话。
duō nián lái, měi ge rén dōu shuō Yī lǎng bù néng yōng yǒu hé wǔ qì. dàn guī gēn jié dǐ, nà zhǐ shì kōng huà. rú guǒ nǐ zài guān jiàn shí kè bú yuàn cǎi qǔ xíng dòng de huà.
訳:何年もの間、誰もがイランに核兵器を持たせてはならないと言ってきました。しかし結局のところ、それは言葉に過ぎません。いざという時に行動する覚悟がなければ。

As I stated in my announcement of Operation Epic Fury, our objectives are very simple and clear. We are systematically dismantling the regime’s ability to threaten America or reject power outside of their borders. That means eliminating Iran’s navy, which is now absolutely destroyed, hurting their air force and their missile program at levels never seen before and annihilating their defense industrial base.We’ve done all of it. Their navy is gone. Their air force is gone. Their missiles are just about used up or beaten. 
正如我在宣布”史诗之怒”行动时所说,我们的目标非常简单明确。我们正在系统性地瓦解该政权威胁美国或向境外投射力量的能力。这意味着消灭伊朗的海军——现在已经彻底摧毁了;以前所未有的程度打击他们的空军和导弹计划;歼灭他们的国防工业基础。我们全部做到了。海军没了。空军没了。导弹基本用完或被击毁了。
zhèng rú wǒ zài xuān bù “Shǐ shī zhī Nù” xíng dòng shí suǒ shuō, wǒ men de mù biāo fēi cháng jiǎn dān míng què. wǒ men zhèng zài xì tǒng xìng de wǎ jiě gāi zhèng quán wēi xié Měi guó huò xiàng jìng wài tóu shè lì liàng de néng lì. zhè yì wèi zhe xiāo miè Yī lǎng de hǎi jūn — xiàn zài yǐ jīng chè dǐ cuī huǐ le; yǐ qián suǒ wèi yǒu de chéng dù dǎ jī tā men de kōng jūn hé dǎo dàn jì huà; jiān miè tā men de guó fáng gōng yè jī chǔ. wǒ men quán bù zuò dào le. hǎi jūn méi le. kōng jūn méi le. dǎo dàn jī běn yòng wán huò bèi jī huǐ le.
訳:「エピック・フューリー作戦」の発表時に述べた通り、我々の目標は非常にシンプルで明確です。我々は、この政権がアメリカを脅かしたり、国境の外に力を行使する能力を組織的に解体しています。それはイランの海軍の排除を意味し——今や完全に壊滅しました。前例のないレベルで空軍とミサイル計画に打撃を与え、防衛産業基盤を殲滅することです。我々はそのすべてを達成しました。海軍は消滅。空軍も消滅。ミサイルはほぼ使い果たされたか撃破されました。

Taken together, these actions will cripple Iran’s military, crush their ability to support terrorist proxies and deny them the ability to build a nuclear bomb. Our armed forces have been extraordinary. There’s never been anything like it militarily. Everyone is talking about it. And tonight, I’m pleased to say that these core strategic objectives are nearing completion.
综合起来,这些行动将瘫痪伊朗的军事力量,粉碎他们支持恐怖代理人的能力,剥夺他们制造核弹的能力。我们的武装部队表现卓越。在军事史上从未有过类似的事。所有人都在谈论这件事。今晚,我很高兴地说,这些核心战略目标即将完成。
zōng hé qǐ lái, zhè xiē xíng dòng jiāng tān huàn Yī lǎng de jūn shì lì liàng, fěn suì tā men zhī chí kǒng bù dài lǐ rén de néng lì, bō duó tā men zhì zào hé dàn de néng lì. wǒ men de wǔ zhuāng bù duì biǎo xiàn zhuó yuè. zài jūn shì shǐ shàng cóng wèi yǒu guò lèi sì de shì. suǒ yǒu rén dōu zài tán lùn zhè jiàn shì. jīn wǎn, wǒ hěn gāo xìng de shuō, zhè xiē hé xīn zhàn lüè mù biāo jí jiāng wán chéng.
訳:これらの行動を総合すれば、イランの軍事力は無力化され、テロ代理勢力を支援する能力は粉砕され、核爆弾を製造する能力は奪われます。我が軍は驚異的でした。軍事的にこれほどのものは前例がありません。誰もが話題にしています。そして今夜、これらの中核的な戦略目標が完了に近づいていることをお伝えできることを嬉しく思います。

As we celebrate this progress, we think especially of the 13 American warriors who have laid down their lives in this fight to prevent our children from ever having to face a nuclear Iran. Twice this past month, I have traveled to Dover Air Force Base, and it’s been something, I wanted to be with those heroes as they returned to American soil.
在庆祝这些进展的同时,我们特别想到了那13位美国战士,他们为了让我们的孩子永远不必面对一个拥核的伊朗而献出了生命。过去一个月里,我两次前往多佛空军基地,那是一段难忘的经历,我想在那些英雄回到美国国土时与他们在一起。
zài qìng zhù zhè xiē jìn zhǎn de tóng shí, wǒ men tè bié xiǎng dào le nà shí sān wèi Měi guó zhàn shì, tā men wèi le ràng wǒ men de hái zi yǒng yuǎn bú bì miàn duì yí ge yōng hé de Yī lǎng ér xiàn chū le shēng mìng. guò qù yí ge yuè lǐ, wǒ liǎng cì qián wǎng Duō fó kōng jūn jī dì, nà shì yí duàn nán wàng de jīng lì, wǒ xiǎng zài nà xiē yīng xióng huí dào Měi guó guó tǔ shí yǔ tā men zài yì qǐ.
訳:この進捗を祝うにあたり、我々は特に、子供たちが核武装したイランに直面しなくて済むようにするためのこの戦いで命を捧げた13人のアメリカの戦士たちに思いを馳せます。この1か月間に2度、ドーバー空軍基地に赴きました。英雄たちがアメリカの地に戻ってきた時、彼らと共にいたかったのです。

I was with them and their families, their parents, their wives, their husbands. We salute them. And now we must honor them by completing the mission for which they gave their lives. And every single one of the people, their loved ones said, “Please, sir, please finish the job,” every one of them, and we are going to finish the job and we’re going to finish it very fast. We’re getting very close.
我和他们在一起,和他们的家人、父母、妻子、丈夫在一起。我们向他们致敬。现在我们必须通过完成他们为之献身的使命来纪念他们。他们的亲人每一个人都说:’总统先生,请完成任务。’每一个人都这么说,我们将完成任务,而且会非常快地完成。我们已经非常接近了。
wǒ hé tā men zài yì qǐ, hé tā men de jiā rén, fù mǔ, qī zi, zhàng fu zài yì qǐ. wǒ men xiàng tā men zhì jìng. xiàn zài wǒ men bì xū tōng guò wán chéng tā men wèi zhī xiàn shēn de shǐ mìng lái jì niàn tā men. tā men de qīn rén měi yí ge rén dōu shuō: ‘zǒng tǒng xiān sheng, qǐng wán chéng rèn wu.’ měi yí ge rén dōu zhè me shuō, wǒ men jiāng wán chéng rèn wu, ér qiě huì fēi cháng kuài de wán chéng. wǒ men yǐ jīng fēi cháng jiē jìn le.
訳:彼らと、その家族——両親、妻、夫と共にいました。彼らに敬礼します。そして今、彼らが命を捧げた任務を完遂することで彼らに敬意を表さなければなりません。遺族の一人一人が言いました。「大統領、どうか任務を完遂してください」と。全員がそう言いました。我々は任務を完遂します。非常に迅速に。完了は目前です。

I want to thank our allies in the Middle East: Israel, Saudi Arabia, Qatar, the UAE, Kuwait and Bahrain. They’ve been great, and we will not let them get hurt or fail in any way, shape or form. Many Americans have been concerned to see the recent rise in gasoline prices here at home.
我要感谢我们在中东的盟友:以色列、沙特阿拉伯、卡塔尔、阿联酋、科威特和巴林。他们表现出色,我们不会让他们受到任何形式的伤害或失败。许多美国人对最近国内汽油价格上涨感到担忧。
wǒ yào gǎn xiè wǒ men zài Zhōng dōng de méng yǒu: Yǐ sè liè, Shā tè Ā lā bó, Kǎ tǎ ěr, Ā lián qiú, Kē wēi tè hé Bā lín. tā men biǎo xiàn chū sè, wǒ men bú huì ràng tā men shòu dào rèn hé xíng shì de shāng hài huò shī bài. xǔ duō Měi guó rén duì zuì jìn guó nèi qì yóu jià gé shàng zhǎng gǎn dào dān yōu.
訳:中東の同盟国——イスラエル、サウジアラビア、カタール、UAE、クウェート、バーレーンに感謝します。彼らは素晴らしい協力をしてくれました。我々は彼らが傷つけられたり、いかなる形であれ失敗させたりはしません。多くのアメリカ人が最近の国内のガソリン価格上昇を懸念しています。

This short-term increase has been entirely the result of the Iranian regime launching deranged terror attacks against commercial oil tankers and neighboring countries that have nothing to do with the conflict. This is yet more proof that Iran can never be trusted with nuclear weapons. They will use them and they will use them quickly. It would lead to decades of extortion, economic pain and instability worse than we can ever imagine.
这种短期上涨完全是伊朗政权对与冲突无关的商业油轮和邻国发动疯狂恐怖袭击的结果。这进一步证明了伊朗绝不能被信任拥有核武器。他们会使用的,而且会迅速使用。那将导致数十年的敲诈勒索、经济痛苦和超乎想象的动荡。
zhè zhǒng duǎn qī shàng zhǎng wán quán shì Yī lǎng zhèng quán duì yǔ chōng tū wú guān de shāng yè yóu lún hé lín guó fā dòng fēng kuáng kǒng bù xí jī de jié guǒ. zhè jìn yí bù zhèng míng le Yī lǎng jué bù néng bèi xìn rèn yōng yǒu hé wǔ qì. tā men huì shǐ yòng de, ér qiě huì xùn sù shǐ yòng. nà jiāng dǎo zhì shǔ shí nián de qiāo zhà lè suǒ, jīng jì tòng kǔ hé chāo hū xiǎng xiàng de dòng dàng.
訳:この短期的な値上がりは完全に、イラン政権が紛争とは無関係な商業石油タンカーや近隣諸国に対して狂気のテロ攻撃を仕掛けた結果です。これはイランに核兵器を決して任せられないことの更なる証拠です。彼らは核兵器を使うでしょう。迅速に使うでしょう。それは数十年にわたる恐喝、経済的苦痛、そして想像を絶する不安定をもたらすでしょう。

The United States has never been better prepared economically to confront this threat. You all know that. We built the strongest economy in history. We’re going through it right now, the strongest in history. And one year we’ve taken a dead and crippled country. I hate to say that, but we were a dead and crippled country after the last administration and made it the hottest country anywhere in the world by far, with no inflation, record setting investments coming into the United States, over $18 trillion and the highest stock market ever with 53 all-time record highs in just one year. 
美国在经济上从未像现在这样做好充分准备来应对这一威胁。你们都知道。我们建立了史上最强的经济。我们正在经历的就是史上最强经济。一年之内,我们让一个奄奄一息的国家——我不想这么说,但上届政府之后我们确实是一个奄奄一息的国家——变成了全世界最火热的国家,遥遥领先,没有通货膨胀,创纪录的投资涌入美国,超过18万亿美元,股市创下历史新高,仅一年内就有53次历史最高纪录。
Měi guó zài jīng jì shàng cóng wèi xiàng xiàn zài zhè yàng zuò hǎo chōng fèn zhǔn bèi lái yìng duì zhè yī wēi xié. nǐ men dōu zhī dào. wǒ men jiàn lì le shǐ shàng zuì qiáng de jīng jì. wǒ men zhèng zài jīng lì de jiù shì shǐ shàng zuì qiáng jīng jì. yì nián zhī nèi, wǒ men ràng yí ge yǎn yǎn yì xī de guó jiā——wǒ bù xiǎng zhè me shuō, dàn shàng jiè zhèng fǔ zhī hòu wǒ men què shí shì yí ge yǎn yǎn yì xī de guó jiā——biàn chéng le quán shì jiè zuì huǒ rè de guó jiā, yáo yáo lǐng xiān, méi yǒu tōng huò péng zhàng, chuàng jì lù de tóu zī yǒng rù Měi guó, chāo guò shí bā wàn yì měi yuán, gǔ shì chuàng xià lì shǐ xīn gāo, jǐn yì nián nèi jiù yǒu wǔ shi sān cì lì shǐ zuì gāo jì lù.
訳:アメリカ合衆国はこの脅威に立ち向かうために、経済的にこれほど万全の態勢を整えたことはありません。皆さんご存知の通りです。我々は史上最強の経済を築きました。まさに今、史上最強の経済を経験しています。1年で死にかけ、衰弱した国を立て直しました。こう言いたくはありませんが、前政権の後、我々は死にかけ衰弱した国でした。それを世界中で断トツに最も勢いのある国にしました。インフレはなく、18兆ドルを超える記録的な投資がアメリカに流入し、わずか1年で53回の史上最高値を記録した過去最高の株式市場を達成しました。

It all positioned us to get rid of a cancer that has long simmered. It’s known as the nuclear Iran, and they didn’t know what was coming. They’d never imagined it.
这一切都为我们消除一个长期潜伏的毒瘤奠定了基础。它被称为核武伊朗,而他们不知道即将到来的是什么。他们从未想到过。
zhè yí qiè dōu wèi wǒ men xiāo chú yí ge cháng qī qián fú de dú liú diàn dìng le jī chǔ. tā bèi chēng wéi hé wǔ Yī lǎng, ér tā men bù zhī dào jí jiāng dào lái de shì shén me. tā men cóng wèi xiǎng dào guo.
訳:これらすべてが、長年くすぶってきた癌——核武装イランとして知られるもの——を排除する態勢を整えたのです。彼らは何が来るか知りませんでした。想像すらしていませんでした。

Remember, because of our drill baby drill program, America has plenty of gas. We have so much gas. Under my leadership, we are No. 1 producer of oil and gas on the planet, without even discussing the millions of barrels that we’re getting from Venezuela. Because of the Trump administration’s policies, we produce more oil and gas than Saudi Arabia and Russia combined.
记住,由于我们的’拼命钻探’计划,美国有充足的油气资源。我们有大量的天然气。在我的领导下,我们是全球第一大石油和天然气生产国——这还没算上我们从委内瑞拉获得的数百万桶石油。由于特朗普政府的政策,我们的石油天然气产量超过沙特阿拉伯和俄罗斯的总和。
jì zhù, yóu yú wǒ men de pīn mìng zuān tàn jì huà, Měi guó yǒu chōng zú de yóu qì zī yuán. wǒ men yǒu dà liàng de tiān rán qì. zài wǒ de lǐng dǎo xià, wǒ men shì quán qiú dì-yí dà shí yóu hé tiān rán qì shēng chǎn guó——zhè hái méi suàn shàng wǒmen cóng Wěi nèi ruì lā huò dé de shǔ bǎi wàn tǒng shí yóu. yóu yú Tè lǎng pǔ zhèng fǔ de zhèng cè, wǒ men de shí yóu tiān rán qì chǎn liàng chāo guò Shā tè Ā lā bó hé È luó sī de zǒng hé.
訳:忘れないでください。「掘れ、とにかく掘れ」プログラムのおかげで、アメリカにはガスが豊富にあります。大量にあります。私のリーダーシップの下、ベネズエラから得ている数百万バレルを含めなくても、我々は世界一の石油・ガス生産国です。トランプ政権の政策のおかげで、サウジアラビアとロシアの合計を上回る石油・ガスを生産しています。

Think of that. Saudi Arabia and Russia combined. And that number will soon be substantially higher than that. There’s no country like us anywhere in the world, and we’re in great shape for the future. The United States imports almost no oil through the Hormuz Strait and won’t be taking any in the future. We don’t need it. We haven’t needed it, and we don’t need it.
想想看。沙特和俄罗斯加在一起。而且这个数字很快会大幅提高。世界上没有任何国家像我们一样,我们为未来做好了充分准备。美国几乎不通过霍尔木兹海峡进口石油,将来也不会进口。我们不需要。我们一直不需要,现在也不需要。
xiǎng xiǎng kàn. Shā tè hé È luó sī jiā zài yì qǐ. ér qiě zhè ge shù zì hěn kuài huì dà fú dù tí gāo. shì jiè shàng méi yǒu rèn hé guó jiā xiàng wǒ men yí yàng, wǒ men wèi wèi lái zuò hǎo le chōng fèn zhǔn bèi. Měi guó jī hū bù tōng guò Huò ěr mù zī hǎi xiá jìn kǒu shí yóu, jiāng lái yě bú huì jìn kǒu. wǒ men bù xū yào. wǒ men yì zhí bù xū yào, xiàn zài yě bù xū yào.
訳:考えてみてください。サウジとロシアの合計ですよ。その数字はまもなく大幅に上がります。世界のどこにも我々のような国はありません。将来に向けて絶好の態勢にあります。アメリカはホルムズ海峡経由の石油をほとんど輸入しておらず、今後も輸入しません。必要ありません。必要なかったし、今も必要ありません。

We’ve beaten and completely decimated Iran. They are decimated both militarily and economically and in every other way. And the countries of the world that do receive oil through the Hormuz Strait must take care of that passage. They must cherish it.
我们已经打败并彻底摧毁了伊朗。他们在军事上、经济上以及各方面都被摧毁了。那些通过霍尔木兹海峡接收石油的国家必须保护好那条航道。他们必须珍惜它。
wǒ men yǐ jīng dǎ bài bìng chè dǐ cuī huǐ le Yī lǎng. tā men zài jūn shì shàng, jīng jì shàng yǐ jí gè fāng miàn dōu bèi cuī huǐ le. nà xiē tōng guò Huò ěr mù zī h
ǎi xiá jiē shōu shí yóu de guó jiā bì xū bǎo hù hǎo nà tiáo háng dào. tā men bì xū zhēn xī tā.
訳:我々はイランを打ち負かし、完全に壊滅させました。軍事的にも経済的にも、あらゆる面で壊滅しています。ホルムズ海峡経由で石油を受け取っている世界の国々は、その航路を守らなければなりません。大切にしなければなりません。

They must grab it and cherish it. They could do it easily. We will be helpful, but they should take the lead in protecting the oil that they so desperately depend on.
他们必须抓住它并珍惜它。他们完全可以轻松做到。我们会提供帮助,但他们应该在保护他们迫切依赖的石油方面发挥主导作用。
tā men bì xū zhuā zhù tā bìng zhēn xī tā. tā men wán quán kě yǐ qīng sōng zuò dào. wǒ men huì tí gōng bāng zhù, dàn tā men yīng gāi zài bǎo hù tā men pò qiè yī lài de shí yóu fāng miàn fā huī zhǔ dǎo zuò yòng.
訳:掴んで大切にしなければなりません。簡単にできるはずです。我々は協力しますが、彼らが必死に依存している石油を守る主導権を取るべきです。

So to those countries that can’t get fuel, many of which refuse to get involved in the decapitation of Iran — we had to do it ourselves — I have a suggestion.
对于那些得不到燃料的国家——其中许多拒绝参与对伊朗的斩首行动,我们不得不自己动手——我有一个建议。
duì yú nà xiē dé bu dào rán liào de guó jiā——qí zhōng xǔ duō jù jué cān yù duì Yī lǎng de zhǎn shǒu xíng dòng, wǒ men bù dé bú zìjǐ dòng shǒu——wǒ yǒu yí ge jiàn yì.
訳:燃料を入手できない国々——その多くはイランの首脳部排除への参加を拒否した国々ですが、結局我々が自力でやらなければならなかったのです——に提案があります。

No. 1, buy oil from the United States of America. We have plenty. We have so much. And No. 2, build up some delayed courage. Should have done it before. Should have done it with us as we asked. Go to the strait and just take it, protect it, use it for yourselves.
第一,从美利坚合众国购买石油。我们有很多。非常多。第二,鼓起迟来的勇气。早就该做了。该在我们要求的时候跟我们一起做。去海峡,拿下它,保护它,为自己所用。
dì-yī, cóng Měi lì jiān hé zhòng guó gòu mǎi shí yóu. wǒ men yǒu hěn duō. fēi cháng duō. dì-èr, gǔ qǐ chí lái de yǒng qì. zǎo jiù gāi zuò le. gāi zài wǒ men yāo qiú de shí hou gēn wǒ men yì qǐ zuò. qù hǎi xiá, ná xià tā, bǎo hù tā, wèi zì jǐ suǒ yòng.
訳:第一に、アメリカ合衆国から石油を買ってください。十分にあります。大量にあります。第二に、遅ればせながら勇気を奮い起こしてください。もっと前にやるべきでした。我々が頼んだ時に一緒にやるべきでした。海峡に行って確保し、守り、自分たちのために使ってください。

Iran has been essentially decimated. The hard part is done, so it should be easy.
伊朗基本上已经被摧毁了。最难的部分已经完成,所以应该很容易了。
Yī lǎng jī běn shàng yǐ jīng bèi cuī huǐ le. zuì nán de bù fen yǐ jīng wán chéng, suǒ yǐ yīng gāi hěn róng yì le.
訳:イランは基本的に壊滅しています。難しい部分は終わったのですから、簡単なはずです。

And in any event, when this conflict is over, the strait will open up naturally. It’ll just open up naturally. They’re going to want to be able to sell oil because that’s all they have to try and rebuild. 
无论如何,当这场冲突结束时,海峡自然会开放。它会自然开放。他们会想要卖石油,因为那是他们重建所能依靠的一切。
wú lùn rú hé, dāng zhè chǎng chōng tū jié shù shí, hǎi xiá zì rán huì kāi fàng. tā huì zì rán kāi fàng. tā men huì xiǎng yào mài shí yóu, yīn wèi nà shì tā men chóng jiàn suǒ néng yī kào de yí qiè.
訳:いずれにせよ、この紛争が終われば、海峡は自然に開きます。自然に開くのです。彼らは石油を売りたがるでしょう。再建のためにはそれしかないからです。

It will resume the flowing and the gas prices will rapidly come back down. Stock prices will rapidly go back up. They haven’t come down very much, frankly. They came down a little bit. But they’ve had some very good days over the last couple of days.  
石油流通将恢复,油价将迅速回落。股价将迅速回升。坦率地说,股价并没有跌太多。跌了一点点。但过去几天有一些非常好的交易日。
shí yóu liú tōng jiāng huī fù, yóu jià jiāng xùn sù huí luò. gǔ jià jiāng xùn sù huí shēng. tǎn shuài de shuō, gǔ jià bìng méi yǒu diē tài duō. diē le yì diǎn diǎn. dàn guò qù jǐ tiān yǒu yì xiē fēi cháng hǎo de jiāo yì rì.
訳:石油の流通は再開し、ガソリン価格は急速に下がります。株価は急速に上がります。率直に言って、それほど下がっていません。少し下がりましたが。ここ数日はとても好調な日もありました。

We’ve done actually much better than I thought. But we had to take that little journey to Iran to get rid of this horrible threat.
我们实际上做得比我预期的好得多。但我们必须去伊朗走一趟,以消除这个可怕的威胁。
wǒ men shí jì shàng zuò de bǐ wǒ yù qī de hǎo de duō le. dàn wǒ men bì xū qù Yī lǎng zǒu yí tàng, yǐ xiāo chú zhè ge kě pà de wēi xié.
訳:実際、思ったよりもはるかにうまくいっています。しかし、この恐ろしい脅威を取り除くために、イランへのちょっとした旅をしなければならなかったのです。

With our historic tax cuts, where people are just now talking about receiving larger refunds than they ever thought possible, they are getting so much more money than they thought. That’s from the great big, beautiful bill. Our economy is strong and improving by the day, and it will soon be roaring back like never before. It will top the levels that it was a month ago.
凭借我们历史性的减税政策,人们刚刚发现自己收到了超出预期的退税,他们得到了远超预想的钱。这要归功于那个伟大的、美丽的法案。我们的经济强劲且日益改善,很快将以前所未有的势头强劲复苏。它将超过一个月前的水平。
píng jiè wǒ men lì shǐ xìng de jiǎn shuì zhèng cè, rén men gāng gāng fā xiàn zì jǐ shōu dào le chāo chū yù qī de tuì shuì, tā men dé dào le yuǎn chāo yù xiǎng de qián. zhè yào guī gōng yú nà ge wěi dà de, měi lì de fǎ àn. wǒ men de jīng jì qiáng jìng qiě rì yì gǎi shàn, hěn kuài jiāng yǐ qián suǒ wèi yǒu de shì tóu qiáng jìng fù sū. tā jiāng chāo guò yí ge yuè qián de shuǐ píng.
訳:歴史的な減税により、人々は今、予想をはるかに超える還付金を受け取っていると話題にしています。想像以上の額を受け取っています。あの偉大で美しい法案のおかげです。我々の経済は堅調で日々改善しており、まもなく前例のない勢いで回復するでしょう。1か月前の水準を上回るでしょう。

I made clear from the beginning of Operation Epic Fury that we will continue until our objectives are fully achieved. Thanks to the progress we’ve made. I can say tonight that we are on track to complete all of America’s military objectives shortly. Very shortly.
我从”史诗之怒”行动开始就明确表示,我们将继续直到目标全部实现。得益于我们取得的进展,今晚我可以说,我们正在按计划很快完成美国的所有军事目标。非常快。
wǒ cóng “Shǐ shī zhī Nù” xíng dòng kāi shǐ jiù míng què biǎo shì, wǒ men jiāng jì xù zhí dào mù biāo quán bù shí xiàn. dé yì yú wǒ men qǔ dé de jìn zhǎn, jīn wǎn wǒ kě yǐ shuō, wǒ men zhèng zài àn jì huà hěn kuài wán chéng Měi guó de suǒ yǒu jūn shì mù biāo. fēi cháng kuài.
訳:「エピック・フューリー作戦」の開始当初から、目標が完全に達成されるまで継続すると明言してきました。我々が遂げた進展のおかげで、今夜、アメリカの軍事目標すべてを間もなく完遂する軌道に乗っていると言えます。非常に間もなくです。

We are going to hit them extremely hard over the next two to three weeks. We’re going to bring them back to the Stone Ages, where they belong. In the meantime, discussions are ongoing. Regime change was not our goal.
在接下来的两到三周内,我们将对他们进行极其猛烈的打击。我们要把他们打回石器时代——那才是他们该待的地方。与此同时,谈判正在进行中。政权更迭不是我们的目标。
zài jiē xià lái de liǎng dào sān zhōu nèi, wǒ men jiāng duì tā men jìn xíng jí qí měng liè de dǎ jī. wǒ men yào bǎ tā men dǎ huí shí qì shí dài——nà cái shì tā men gāi dāi de dì fang. yǔ cǐ tóng shí, tán pàn zhèng zài jìn xíng zhōng. zhèng quán gēng dié bú shì wǒ men de mù biāo.
訳:今後2~3週間で、彼らを極めて激しく攻撃します。彼らを、彼らにふさわしい石器時代に戻します。一方、協議は進行中です。政権交代は我々の目標ではありませんでした。

We never said regime change, but regime change has occurred because of all of their original leaders’ death. They’re all dead. The new group is less radical and much more reasonable.
我们从没说过政权更迭,但政权更迭已经发生了,因为他们所有的原始领导人都死了。全死了。新的领导层没那么激进,理性得多。
wǒ men cóng méi shuō guo zhèng quán gēng dié, dàn zhèng quán gēng dié yǐ jīng fā shēng le, yīn wèi tā men suǒ yǒu de yuán shǐ lǐng dǎo rén dōu sǐ le. quán sǐ le. xīn de lǐng dǎo céng méi nà me jī jìn, lǐ xìng de duō.
訳:政権交代とは一度も言っていません。しかし、元の指導者たちが全員死亡したため、政権交代は起きました。全員死亡しています。新しいグループはより穏健で、はるかに合理的です。

Yet if during this period of time no deal is made, we have our eyes on key targets. If there is no deal, we are going to hit each and every one of their electric generating plants very hard and probably simultaneously.
然而,如果在此期间没有达成协议,我们已经瞄准了关键目标。如果没有协议,我们将猛烈打击他们的每一座发电厂,可能同时进行。
rán ér, rú guǒ zài cǐ qī jiān méi yǒu dá chéng xié yì, wǒ men yǐ jīng miáo zhǔn le guān jiàn mù biāo. rú guǒ méi yǒu xié yì, wǒ men jiāng měng liè dǎ jī tā men de měi yí zuò fā diàn chǎng, kě néng tóng shí jìn xíng.
訳:しかし、この期間中に合意が成立しなければ、主要標的に目を付けています。合意がなければ、彼らの発電所のすべてを非常に強く、おそらく同時に攻撃します。

We have not hit their oil, even though that’s the easiest target of all, because it would not give them even a small chance of survival or rebuilding. But we could hit it and it would be gone. And there’s not a thing they could do about it.
我们没有打击他们的石油设施,尽管那是最容易的目标,因为那会让他们连一丝生存或重建的机会都没有。但我们可以打,一打就没了。他们对此无能为力。
wǒ men méi yǒu dǎ jī tā men de shí yóu shè shī, jǐn guǎn nà shì zuì róng yì de mù biāo, yīn wèi nà huì ràng tā men lián yì sī shēng cún huò chóng jiàn de jī huì dōu méi yǒu. dàn wǒ men kě yǐ dǎ, yì dǎ jiù méi le. tā men duì cǐ wú néng wéi lì.
訳:石油施設は攻撃していません。それが最も簡単な標的であるにもかかわらず、彼らに生存や再建のわずかな可能性すら与えなくなるからです。しかし攻撃すれば消滅します。彼らにはどうすることもできません。

They have no anti-aircraft equipment. Their radar is 100% annihilated. We are unstoppable as a military force. The nuclear sites that we obliterated with the B-2 bombers have been hit so hard that it would take months to get near the nuclear dust.
他们没有防空设备。他们的雷达100%被歼灭。作为军事力量,我们势不可挡。被B-2轰炸机摧毁的核设施被打击得如此猛烈,要花几个月时间才能接近那些核尘埃。
tā men méi yǒu fáng kōng shè bèi. tā men de léi dá bǎi fēn zhī yì bǎi bèi jiān miè. zuò wéi jūn shì lì liàng, wǒ men shì bù kě dǎng. bèi B-èr hōng zhà jī cuī huǐ de hé shè shī bèi dǎ jī de rú cǐ měng liè, yào huā jǐ ge yuè shí jiān cái néng jiē jìn nà xiē hé chén āi.
訳:対空装備はありません。レーダーは100%壊滅しています。我々は軍事力として止められません。B-2爆撃機で破壊した核施設は、核の粉塵に近づくのに何か月もかかるほど激しく破壊されました。

And we have it under intense satellite surveillance and control. If we see them make a move, even a move for it, we’ll hit them with missiles very hard again. We have all the cards. They have none.
我们对其进行着密集的卫星监控。如果我们看到他们有任何举动,哪怕只是一个动作,我们都会再次用导弹猛烈打击他们。所有的牌都在我们手里。他们一张也没有。
wǒ men duì qí jìn xíng zhe mì jí de wèi xīng jiān kòng. rú guǒ wǒ men kàn dào tā men yǒu rèn hé jǔ dòng, nǎ pà zhǐ shì yí ge dòng zuò, wǒ men dōu huì zài cì yòng dǎo dàn měng liè dǎ jī tā men. suǒ yǒu de pái dōu zài wǒ men shǒu li. tā men yì zhāng yě méi yǒu.
訳:集中的な衛星監視と管制下に置いています。少しでも動きを見せれば、再びミサイルで激しく攻撃します。カードはすべて我々にあります。彼らには何もありません。

It’s very important that we keep this conflict in perspective. American involvement in World War I lasted one year, seven months and five days. World War II lasted for three years, eight months and 25 days. The Korean War lasted for three years, one month and two days. The Vietnam War lasted for 19 years, five months and 29 days. Iraq went on for eight years, eight months and 28 days.
将这场冲突放在历史背景下来看非常重要。美国参与第一次世界大战持续了一年七个月零五天。第二次世界大战持续了三年八个月零二十五天。朝鲜战争持续了三年一个月零两天。越南战争持续了十九年五个月零二十九天。伊拉克战争持续了八年八个月零二十八天。
jiāng zhè chǎng chōng tū fàng zài lì shǐ bèi jǐng xià lái kàn fēi cháng zhòng yào. Měi guó cān yù dì-yī cì Shì jiè Dà zhàn chí xù le yì nián qī ge yuè líng wǔ tiān. dì-èr cì Shì jiè Dà zhàn chí xù le sān nián bā ge yuè líng èr shi wǔ tiān. Cháo xiǎn Zhàn zhēng chí xù le sān nián yí ge yuè líng liǎng tiān. Yuè nán Zhàn zhēng chí xù le shí jiǔ nián wǔ ge yuè líng èr shi jiǔ tiān. Yī lā kè Zhàn zhēng chí xù le bā nián bā ge yuè líng èr shi bā tiān.

訳:この紛争を正しい視点で捉えることが非常に重要です。アメリカの第一次世界大戦への参戦は1年7か月5日間でした。第二次世界大戦は3年8か月25日間。朝鮮戦争は3年1か月2日間。ベトナム戦争は19年5か月29日間。イラク戦争は8年8か月28日間でした。

We are in this military operation, so powerful, so brilliant against one of the most powerful countries for 32 days. And the country has been eviscerated and essentially is really no longer a threat. They were the bully of the Middle East, but they are the bully no longer. This is a true investment in your children and your grandchildren’s future.
我们对最强大的国家之一进行这场军事行动——如此强大、如此精彩——才32天。这个国家已经被掏空,本质上不再构成威胁了。他们曾是中东的霸凌者,但他们不再是了。这是对你们的孩子和孙辈未来的真正投资。
wǒ men duì zuì qiáng dà de guó jiā zhī yī jìn xíng zhè chǎng jūn shì xíng dòng——rú cǐ qiáng dà, rú cǐ jīng cǎi——cái sān shí èr tiān. zhè ge guó jiā yǐ jīng bèi tāo kōng, běn zhì shàng bú zài gòu chéng wēi xié le. tā men céng shì Zhōng dōng de bà líng zhě, dàn tā men bú zài shì le. zhè shì duì nǐ men de hái zi hé sūn bèi wèi lái de zhēn zhèng tóu zī.
訳:我々はこの軍事作戦を、最も強力な国の一つを相手に、わずか32日間で——これほど強力に、これほど見事に——遂行しています。そしてその国は骨抜きにされ、もはや本質的に脅威ではなくなりました。彼らは中東のいじめっ子でしたが、もはやいじめっ子ではありません。これは皆さんのお子さんやお孫さんの未来への真の投資です。

The whole world is watching and they can’t believe the power, strength and brilliance, they just can’t believe what they’re seeing, they, leave it to your imagination, but they can’t believe what they’re seeing, the brilliance of the United States military.
全世界都在看,他们无法相信这种力量、实力和才华,他们简直不敢相信自己所看到的——留给你们想象吧——他们无法相信美国军队的出色表现。
quán shì jiè dōu zài kàn, tā men wú fǎ xiāng xìn zhè zhǒng lì liàng, shí lì hé cái huá, tā men jiǎn zhí bù gǎn xiāng xìn zì jǐ suǒ kàn dào de——liú gěi nǐ men xiǎng xiàng ba——tā men wú fǎ xiāng xìn Měi guó jūn duì de chū sè biǎo xiàn.
訳:全世界が見ています。そしてこの力と強さと素晴らしさを信じられないでいます。彼らが見ているものが信じられない——想像にお任せしますが——アメリカ軍の素晴らしさを信じられないでいるのです。

Tonight, every American can look forward to a day when we are finally free from the wickedness of Iranian aggression and the specter of nuclear blackmail. Because of the actions we have taken, we are on the cusp of ending Iran’s sinister threat to America and the world.
今晚,每一位美国人都可以期待这样一天的到来:我们终于从伊朗侵略的邪恶和核讹诈的阴霾中解放出来。由于我们所采取的行动,我们正处于终结伊朗对美国和世界的险恶威胁的边缘。
jīn wǎn, měi yí wèi Měi guó rén dōu kě yǐ qī dài zhè yàng yì tiān de dào lái: wǒ men zhōng yú cóng Yī lǎng qīn lüè de xié è hé hé é zhà de yīn mái zhōng jiě fàng chū lái. yóu yú wǒ men suǒ cǎi qǔ de xíng dòng, wǒ men zhèng chǔ yú zhōng jié Yī lǎng duì Měi guó hé shì jiè de xiǎn è wēi xié de biān yuán.
訳:今夜、すべてのアメリカ国民は、イランの邪悪な侵略と核恐喝の亡霊からついに解放される日を楽しみにすることができます。我々が取った行動により、イランのアメリカと世界に対する不吉な脅威を終わらせる瀬戸際にいます。

And I’ll tell you, the world is watching. And when we do, when it’s all over, the United States will be safer, stronger, more prosperous and greater than it has ever been before.
我告诉你们,全世界都在看。当我们做到时,当一切结束时,美利坚合众国将比以往任何时候都更安全、更强大、更繁荣、更伟大。
wǒ gào su nǐ men, quán shì jiè dōu zài kàn. dāng wǒ men zuò dào shí, dāng yí qiè jié shù shí, Měi lì jiān hé zhòng guó jiāng bǐ yǐ wǎng rèn hé shí hou dōu gèng ān quán, gèng qiáng dà, gèng fán róng, gèng wěi dà.
訳:申し上げますが、世界は見ています。そしてそれが実現した時、すべてが終わった時、アメリカ合衆国はかつてないほど安全で、強く、繁栄し、偉大になるでしょう。

May God bless the men and women of the United States Armed Forces, and may God bless the United States of America. Thank you very much, and good night.
愿上帝保佑美国武装部队的全体男女官兵,愿上帝保佑美利坚合众国。非常感谢,晚安。
yuàn Shàng dì bǎo yòu Měi guó wǔ zhuāng bù duì de quán tǐ nán nǚ guān bīng, yuàn Shàng dì bǎo yòu Měi lì jiān hé zhòng guó. fēi cháng gǎn xiè, wǎn ān.
訳:アメリカ合衆国軍の男女に神のご加護がありますように。そしてアメリカ合衆国に神のご加護がありますように。ありがとうございます。おやすみなさい。

気づいたこと:中国語の1文字毎の情報量は日本語の30%増?!

今回は長文を英中日3か国語対比で行いましたが、気づいたのは【中国語の文字数に反比例した情報量の多さ】です!!

今回の演説内容を文字数で比較
  • 英語:2722字
  • 日本語:6274字
  • 中国語:4486字

同じ英語の原文をそれぞれ日本語・中国語に訳すのに必要な文字数に、上記のようにかなり差があることがわかりますね。

日本語が6274字に対し、中国語は4486字。この対比率を計算すると….

【1-(4486÷6274)】×100=28.5

つまり、中国語は日本語よりも28.5%少ない字数で日本語と同じ情報量を伝達可能ということです。

日本語ネイティブは中国語を聞く際に、漢字一文字毎に【日本語1文字×28.5%】の情報処理を脳内で行っているのです。

これこそが、日本人が中国語は速くて聞き取りにくい!!と思ってしまう根本原因。

逆から見ると、日本人が中国語で話すには日本語よりも少ない単語数で伝えればOK➡少ない語彙数でカバー可能ということでもあるのです。

日本人向けの学習の心得

以上の理由から、私からのアドバイスとして、日本人が中国語を上手くなるコツとしては…

無理せず短く話せ!!

外国語がペラペラ=長文をダラダラ話せる、というのは表意文字じゃないアルファベットの英語に毒された考え方。しかし中国語に限って言えば、日本語よりも28.5%少ない=日本語の7割のボリュームで話せる。

つまり、短く簡潔に相手に話すことが、中国語上達の近道!!また、一文が短い=ミスする確率も減る。間違いを恐れず、どんどん短文で話していきましょう!!

Share