今まで、現代中国語を英語の5文型に倣って分類する試みをしてきましたが、漢文についても5文型に分類する試みをしている方を発見したので、紹介したいと思います!このサイトの作者は残念ながら故人となっているようですが、古き良き時代の漢文教育を受けていたものと思われます。作者の教養の深さが伺われます。きちんと、現代中国語の発音と、繁体字と簡体字の問題、白文と書き下し文との繋がりを含めた総合的な理解の重要性を述べている点、ピンインまできちんと表記している点は素晴らしいと思います。まずは、兎にも角にも読み応えがあり、見事なので引用をさせて頂きたいと思います。

 

以下漢文入門のサイトから一部引用(※明らかな間違いは本運営者にて修正済)

出典URL http://www.seiwatei.net/kanbun/index.cgi
 

英語では五文型ということがよく云われます。
第1文型。SV……主語+動詞
第2文型。SVC……主語+動詞+補語
第3文型。SVO……主語+動詞+目的語
第4文型。SVOO……主語+動詞+間接目的語+直接目的語
第5文型。SVOC……主語+動詞+目的語+補語
 つまり、まずは動詞に着目します。動詞の前は主語です。そして動詞のあとに何もないのか、補語や目的語が来るのか、来るとすればそれは1つか2つか、という区別によって文型を五つに分類していくわけです。
 さて、漢文の語順は9割方英語と同じですから、漢文でも五文型という分類をやろうと思えばできます。もっとも漢文の場合、目的語と補語との区別がありませんので上記2と3、4と5をまとめることができ、これで三文型。ですがせっかく五文型という言い方が英文法で定着しているので、英語にはない漢文特有の文型を2つ追加して、むりやり5つにまとめてしまいましょう。すなわち

 

主語+述語
主語+述語+目的語
(目的語+)述語+主語のように思えるもの
主語+述語+目的語+目的語
述語が複数ある文(連動文や兼語文)
実質的には1と2と4だけでもいいのですが、3と5を追加して五文型にしてみました。

 

 後述のように漢文では動詞ばかりか形容詞も名詞も述語になることができるので「動詞」ではなく「述語」という言い方にしました。
白文を読むコツは、まず述語がどこなのかを見破ることです。次に、述語の次に目的語があるかないか、あるとすれば1つなのか2つなのかを見破ります。そうすれば文の終わりを判断でき、句読点を打つ位置がわかるというわけです。

 

【1】主語+述語

 

1.王喜 wǎng xī 王喜ぶ
 [訳]王は喜んだ。
2.國破山河在 guó pò shānhé zài 國破れて山河在り
 [訳]国都は破壊されたが山や河はそのまま残っている。
3.山高水深 shān gāo shuǐ shēn 山高く水深し
 [訳]山は高いし川は深い(旅路が困難なこと)。
4.國治 guó zhì 國治まる
 [訳]国は安定している
5.農天下之本 nóng tiānxià zhī běn 農は天下の本[もと]なり
 [訳]農業は国の基本である
6.王勃字子安太原人 Wáng Bó, zì Zǐ’ān, Tàiyuán rén.  王勃[わうぼつ]、字[あざな]は子安[しあん]、太原[たいげん]の人なり
 [訳]王勃は字(=実名以外の呼び名)は子安であり、太原の出身である。

 

【2】主語+述語+目的語

 

1.入室見妻 rù shì jiàn qī 室に入りて妻を見る
 [訳]部屋に入って妻を見る。
2.工書善畫 gōng shū shàn huà 書に工[たくみ]にして畫[ぐわ]を善くす
 [訳]書道がうまく絵も得意である。
3.出東門 chū dōngmén 東門より出づ
 [訳]東口から出る。
4.謝病 xiè bìng 病[やまひ]と謝す
 [訳]病気だといって断る。
5.我爲趙將 wǒ wéi Zhào jiàng 我趙の將たり [訳]私は趙の将軍である。

 

【3】(目的語+)述語+主語のように思えるもの

 

1.容貌有飢色 róngmào yǒu jīsè 容貌に飢色有り
 [訳]外見には飢えている様子がある。
2.曠無人居亦無稲田蔬圃 kuàng wú rénjū yì wú dàotián shūpǔ 曠[くわう]として人居無く亦[また]稲田[たうでん]蔬圃[そほ]無し
 [訳]殺風景で人家もなければ水田も野菜畑もない。
3.世有伯楽、然後有千里馬。千里馬常有、而伯楽不常有。
shì yǒu bólè, ránhòu yǒu qiānlǐmǎ. qiānlǐmǎ cháng yǒu, ér bólè bù cháng yǒu.
世に伯楽有り、然る後に千里馬有り。千里馬は常に有れども、伯楽は常には有らず。
[訳]世の中には馬を見分ける名人がいてこそ、一日に千里を走る名馬が存在するのである。そういう名馬は常に存在するのだが、馬を見分ける名人はいつもいるわけではない。

 

【4】主語+述語+目的語+目的語

 

1.堯讓舜天下 yáo ràng shùn tiānxià 堯舜に天下を讓る
 [訳]堯(君主名)は舜(君主名)に天下を讓った。
2.逢蒙學羿射 Féngméng xué Yì shè 逢蒙[ほうもう]は射を羿[げい]に學ぶ
 [訳]逢蒙は弓を羿から学んだ。
3.徳勝才謂之君子 dé shèng cái wèi zhī jūnzǐ 徳の才に勝る、之を君子と謂ふ
 [訳]人徳が才能に勝っている人のことを君子という。
4.堯讓天下於舜 yáo ràng tiānxià yú shùn 堯天下を舜に讓る
 [訳]堯(人名)は天下を舜(人名)に讓った。
5.景公問政孔子 Jǐnggōng wèn zhèng Kǒngzǐ 景公は政を孔子に問ふ
 [訳]景公(人名)は孔子(人名)に政治について質問した。
6.責人於全 zé rén yú quán 人に全[まつた]きを責む
 [訳]人に完全さを求める。
7.乘舟江湖 chéng zhōu jiānghú 舟に江湖に乘る
 [訳]川や湖で舟に乗る。
8.讀弟子書 dú dìzǐ shū 弟子に書を讀ましむ [訳]弟子に書物を読ませる。

 

 【5-1】述語が複数ある文・1 連動文

 

樂正子春下堂而傷其足數月不出猶有憂色
Yuèzhèng Zǐchūn xià táng ér shāng qí zǔ shù yuè bù chū yóu yǒu yōusè.
樂正子春堂より下りて其の足を傷つけ數月出でず猶憂色有り。[訳]樂正子春(人名。「樂正」が姓)は表座敷から下りるときに足を傷つけ、数ヵ月外出せず、まだ憔悴した様子であった。

 

【5-2】述語が複数ある文・2 兼語文

 

 1.有朋自遠方來 yǒu péng zì yuǎnfāng lái 朋[とも]の遠方より來[きた]る有り
[訳]ある友達が遠方からやってきた。
2.使弟子讀書 shǐ dìzǐ dú shū 弟子をして書を讀ましむ [訳]弟子に書物を読ませる。

 

引用以上

 

Share