前回(勢篇)の続きです。孫子の兵法にピンインを振ってみました。白文と書下し文と発音とを比較することによって、漢文の理解力、中国語の発音の聞取り能力も高まるのではないかと思います。今後、シリーズもので掲載していく予定です。尚、漢文の書下し文の読み方は以下のWEB漢文体系のサイトをご参照下さい。

 

参考URL:https://kanbun.info/shibu02/sonshi00.html

 

注意:古典中国語ですので、読み方が現代中国語の漢字と読み方が異なる所があります。

見:jiàn→xiàn

乘: chéng→ shèng

 

孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。故善战者,致人而不致于人。能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。

 

sūn zǐ yuē 、 fán xiān chù zhàn dì ér dài dí zhě yì 、 hòu chù zhàn dì ér qū zhàn zhě laó 、 gù shàn zhàn zhě zhì rén 、 ér bù zhì yú rén 、 néng shǐ dí rén zì zhì zhě lì zhī yĕ 、 néng shǐ dí rén bù deǐ zhì zhě hài zhī yĕ 、 gù dí yì néng laó zhī 、 baǒ néng jī zhī 、 ān néng dòng zhī 、

 

孫子曰く、凡(およ)そ先(さき)に戦地に処(お)りて敵を待つ者は佚(いっ)す、後に戦地に処りて戦に趨(おもむ)く者は労す、故に善(よ)く戦う者は人を致(いた)して、人に致されず、能(よ)く敵人(てきじん)をして自ら至らしむるは之(これ)を利(り)すればなり、能く敵人をして至るを得ざらしむるは之を害(がい)すればなり、故に敵佚(てきいっ)するも能く之を労し、飽けば能く之を飢えしめ、安ければ能く之を動かす。

 

出其所必趋,趋其所不意。行千里而不劳者,行于无人之地也;攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所不攻也。故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。

 

其(そ)の必ず趨(おもおむ)く所に出で、其(そ)の意(おも)わざる所に趨く、千里を行きて労(ろう)せざる者は無人の地を行けばなり、攻めて必ず取るは、其の守らざる所を攻むればなり、守りて必ず固きは、其の攻めざる所を守るなり、故に善く攻むる者は、敵其の守る所を知らず、善く守る者は、敵其の攻める所を知らず、微(び)なるかな微なるかな形無きに至る、神(しん)なるかな神なるかな声無きに至る、故に能く敵の司命と為る、

 

chū qí suǒ bì qū 、 qū qí suǒ bù yì 、 xíng qiān lǐ ér bù laó zhě 、 xíng yú wú rén zhī dì yĕ 、 gōng ér bì qŭ zhě 、 gōng qí suǒ bù shoǔ yĕ 、 shoǔ ér bì gù zhě 、 shoǔ qí suǒ bù gōng yĕ 、 gù shàn gōng zhě 、 dí bù zhī qí suǒ shoǔ 、 shàn shoǔ zhě 、 dí bù zhī qí suǒ gōng 、 weī hū weī hū zhì yú wú xíng 、 shén hū shén hū zhì yú wú shēng 、 gù néng wéi dí zhī sī mìng 。

 

进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。

 

jìn ér bù kĕ yù zhě 、 chōng qí xū yĕ 、 tuì ér bù kĕ zhuī zhě 、 sù ér bù kĕ jí yĕ 、gù wǒ yù zhàn dí suī gaō leǐ shēn goū 、 bù deǐ bù yŭ wǒ zhàn zhě 、 gōng qí suǒ bì jiù yĕ 、 wǒ bù yù zhàn suī huà dì ér shoǔ zhī 、 dí bù deǐ yŭ wǒ zhàn zhě 、 guaī qí suǒ zhī yĕ 。

 

進みて禦(ふせ)ぐ可(べ)からざるは、其の虚(きょ)を衝(つ)けばなり、退いて追う可からざるは、速(すみや)かにして及ぶ可からざるなり、故に我戦いを欲すれば敵壘(るい)を高くし溝を深くすると雖(いえど)も、我と戦わざるを得ざるは、其の必ず救(すく)う所を攻めればなり、我戦いを欲せざれば地を画(かく)して之を守ると雖も、敵我と戦うを得ざるは其の之(ゆ)く所に乖(そむ)けばなり、

 

故形人而我无形,则我专而敌分。我专为一,敌分为十,是以十攻其一也。则我众敌寡,能以众击寡者,则吾之所与战者约矣。吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾所与战者寡矣。故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。寡者,备人者也;众者,使人备己者也。故知战之地,知战之日,则可千里而会战;不知战地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况远者数十里,近者数里乎!以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜哉!故曰:胜可为也。敌虽众,可使无斗。

 

gù xíng rén ér wǒ wú xíng 、 zé wǒ zhuān ér dí fēn 、wǒ zhuān wéi yī 、 dí fēn wéi shí 、 shì yǐ shí gōng qí yī yĕ 、 zé wǒ zhòng ér dí guǎ 、néng yǐ zhòng jī guǎ zhě 、 zé wú zhī suǒ yŭ zhàn zhě yaō yǐ 、wú suǒ yŭ zhàn zhī dì bù kĕ zhī 、 bù kĕ zhī 、 zé dí suǒ bèi zhě duō 、 dí suǒ bèi zhě duō 、 zé wú suǒ yŭ zhàn zhě guǎ yǐ 、 gù bèi qián zé hòu guǎ 、 bèi hòu zé qián guǎ 、 bèi zuǒ zé yoù guǎ 、 bèi yoù zé zuǒ guǎ 、 wú suǒ bù bèi zé wú suǒ bù guǎ 、guǎ zhě bèi rén zhě yĕ 、 zhòng zhě shǐ rén bèi jǐ zhě yĕ 、gù zhī zhàn zhī dì 、 zhī zhàn zhī rì 、 zé kĕ qiān lǐ ér huì zhàn 、bù zhī zhàn dì bù zhī zhàn rì 、 zé zuǒ bù néng jiù yoù 、 yoù bù néng jiù zuǒ 、 qián bù néng jiù hòu 、 hòu bù néng jiù qián 、 ér kuàng yuǎn zhě shù shí lǐ 、 jìn zhě shù lǐ hū 、yǐ wú dù zhī 、 yuè rén zhī bīng suī duō 、 yì xī yì yú shèng baì zāi 、gù yuē shèng kĕ wéi yĕ 、dí suī zhòng kĕ shǐ wú dòu 。

 

故に人に形(かたち)せしめて我形無し、即ち我専(もっぱ)らにして敵分かる、我専らにして一と為り、敵分かれて十と為る、是れ十を以(もっ)て其の一を攻めるなり、則ち我衆くして敵は寡(すく)なし、能く衆(しゅう)以て寡(か)を撃つ者は、則ち吾の戦う所は約なり、吾が戦う所の地知るべからず、知るべからざれば、則ち敵の備える所は多し、則(すなわ)ち吾(わ)が戦う所は寡し、故に前に備えれば則ち後(うしろ)に寡し、後に備えれば則ち前に寡し、左に備えれば則ち右に寡し、右に備えれば則ち左に寡し、備えざる所無ければ則ち寡からざる所無し、寡は人に備えるものなり、衆は人をして己に備えしめるものなり、故に戦いの地を知り、戦いの日を知れば、則ち千里に会戦す可し、戦の地、戦の日を知らざれば、則ち左は右を救う能わず、右は左を救う能わず、前は後を救う能わず、後は前を救う能わず、而(しか)るを況(いわ)んや遠きもの数十里、近きもの数里なるをや。吾以て之を度(はか)るに、越人の兵多しと雖も、亦(ま)た奚(な)んぞ勝敗に益(えき)あらんや、故に勝は為すべきなり、敵衆(おお)しと雖も闘うこと無からしむ可し、

 

故策之而知得失之计,坐之而知动静之理,形之而知死生之地,角之而知有余不足之处。

 

gù cè zhī ér zhī deǐ shī zhī jì 、zuò zhī ér zhī dòng jìng zhī lǐ 、xíng zhī ér zhī sǐ shēng zhī dì 、jiǎo zhī ér zhī yoǔ yú bù zú zhī chù、

 

故に之に策(はか)りて得失の計を知る、之を作(おこ)して、動静(どうせい)の理を知る、之に形して死生の地を知る、之に角(ふ)れて有余(ゆうよ)不足の所を知る、

 

故形兵之极,至于无形。无形则深间不能窥,智者不能谋。因形而措胜于众,众不能知。人皆知我所以胜之形,而莫知吾所以制胜之形。故其战胜不复,而应形于无穷。

 

gù xíng bīng zhī jí 、zhì yú wú xíng 、wú xíng 、zé shēn jiàn bù néng kuī 、zhì zhě bù néng moú 、yīn xíng ér cuò shèng yú zhòng 、zhòng bù néng zhī 、rén jiē zhī wǒ suǒ yǐ shèng zhī xíng 、ér mò zhī wú suǒ yǐ zhì shèng zhī xíng 、gù qí zhàn shèng bù fù 、ér yīng xíng yú wú qióng 、

 

故に兵を形にするの極は無形に至る、無形、則ち深間(しんかん)窺(うかが)う能(あた)わず、智者謀(はか)る能わず、形に因りて勝を衆(しゅう)に措(お)く、衆知る能わず、人皆我が勝つ所以(ゆえん)の形を知る、吾が勝ちを制する所以の形を知ること莫(な)し、故に其の戦勝は復(ふたた)びせず、而して形に於いて無窮(むきゅう)に応ず。

 

夫兵形象水,水之行避高而趋下,兵之形避实而击虚;水因地而制流,兵因敌而制胜。故兵无常势,水无常形。能因敌变化而取胜者,谓之神。故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。

 

fú bīng xíng xiàng shuǐ 、shuǐ zhī xíng bì gaō ér qū xià 、bīng zhī xíng bì shí ér jī xū 、shuǐ yīn dì ér zhì liú 、bīng yīn dí ér zhì shèng 、gù bīng wú cháng shì 、 shuǐ wú cháng xíng 、néng yīn dí biàn huà 、ér qŭ shèng zhě wèi zhī shén 、gù wŭ xíng wú cháng shèng 、sì shí wú cháng wèi 、rì yoǔ duǎn cháng 、yuè yoǔ sǐ shēng 。

 

夫れ兵の形は水に象(かたど)る、水の形は高きを避けて下に趨く、兵の形は実を避けて虚を撃つ、水は地に因りて流れを制す、兵は敵に因りて勝ちを制す、故に兵に常の勢無く、水に常の形無し、能く敵に因りて変化す、而して勝ちを取るは之を神と謂(い)う、故に五行(ごぎょう)に常勝無し、四時(しじ)に常位(じょうい)無し、日に短長(たんちょう)有り、月に死生(しせい)有り。

 

 

 

 

Share