そのまま使えるリアルな中国語ビジネスメール:急な場所や時間の変更での中国語対応に役立つこと間違いなし!

今回も、↓大手企業に勤務し、中国語もネイティブ、英語もネイティブ並のトリリンガルサラリーマン(諸葛航(しょかつ こう)さんからご寄稿頂きました。

前回、展示会でABC有限公司の田中が中国企業担当者とのアポ取りメールについてお話ししましたが、いかがでしたでしょうか。今回はその続きをご紹介いたします。私はできる限りリアルなビジネスシーンを意識して例文を作成しています。皆様の中国ビジネス成功に少しでもお役に立てれば幸いです。

 第2回目テーマ:営業アポ取りメール(面識ありパータン)

前回、ABC有限公司の田中から営業アポ取りのメールを送り、先方を来週訪問することが決まっていましたが、しかし、その後、先方から急な予定変更と依頼がとどきました。田中さんはどのように対応するでしょうか。本日のストーリーを見てまいりましょう。

中国企業との取引は、国内取引とは異なり、展開が早いです。また、予想外の展開が発生することは、中国だけでなく国際取引においてもよくあることです。日本の商習慣に縛られずに柔軟に対応していくことが、次なるビジネスチャンスにつながるのです。

【学習の進め方】

今回は中国企業担当者からの返信メールを学びます。初学者の方は、まずは、冒頭の中国語メールの形式をご確認頂き、中上級者の方は、目次の最後にある中国語ピンインのないバージョンを参考にしてください。いかに目次を付けておりますので、クリックすると飛ぶことが出来ます。

0.中国語メールの形式

中国語のメールを書くとき、教科書や文例集に書かれているような表現が参考にならないことが多いではないでしょうか。なぜなら、実際のビジネスシーンでは、相手に合わせてメールのトーンや言葉遣いを変える必要があるからです。 

 例えば、教科書でよく見る”亲爱的””尊敬的”や“此致,敬礼”という表現は、今では古くて堅苦しいと感じられます。

  また、日本語メールで御馴染みの“お世話になっております”や“何卒宜しくお願い致します。”という表現も、中国語ではほぼ使われません。

  では、どうすれば、相手に好印象を与える中国語のメールが書けるのでしょうか?

 このコーナーでは、実践的な中国語ビジネスメールのコツやマナーをお届けします。

 今回は、まず、中国担当者からの返信メールについて見ていきましょう。

 上記のように、現代中国語ビジネスメールでは、軽い挨拶の後、すぐに本題に移るのが良いとされています。冒頭と結びの言葉がシンプルであることが一般的です。

 また、日本語のビジネスメールではあまり見かけない感嘆符「!」は、中国語ではよく使われます。“王先生,您好!”   “谢谢!”など、後ろに「!」をつけるのが一般的です。

 それでは、今回のテーマについて、メールの例文を見ながら学習していきましょう。

1.メール(日本語)

ABC有限公司

営業部 田中様

こんにちは。

大変恐れ入りますが、突然のご連絡となります。来週のご訪問に関しまして、心よりお詫び申し上げます。私どもの社長が急な業務で日本へ出張することになり、私が通訳として同行する必要が生じましたため、ご来社日時を9月4日(月曜日)から9月15日(金曜日)へご変更お願いできますでしょうか。

しかしながら、私としては、ぜひこの出張の機会を活かすべく、社長と共に貴社の日本の本社工場を訪問したいと考えております。ただし、今回の日程が非常に詰まっているため、ピンポイントで誠に恐縮ですが、

もし、9月7日(木曜日)の午前10時から11時の間にご対応いただけますと幸甚です。

急な変更となり、誠に申し訳ございません。社長と共に日本へ出張する貴重な機会であり、私たちの協力関係を一層深める絶好のチャンスと考えております。貴社内での調整をお願い申し上げます。

貴社の都合がつく場合、明日中にご連絡いただけると幸いです。社長に報告する必要があり、宿泊や航空券の手配も行う必要があります。

ご理解、ご対応のほど、どうぞよろしくお願い申し上げます。

購買部部長 王涛

中国○○集团公司

【急な予定変更依頼に対する田中さんの返信】

王様

ご連絡いただき、誠にありがとうございます。貴社社長の来訪に関して、私は早速日本の本部と連絡を取りました。9月7日(木曜日)の午前10時から11時の間、弊社の工場をご覧いただくことができるよう手配させていただきます。ただし、その日は弊社社長が出張のため社内におりませんので、副社長が貴社の方々をお迎えさせていただきます。

時間の制約があるため、全ての工場施設をご案内するのは難しいかもしれません。その代わりに、貴社の業務に関連する部門を選んでご案内させていただく予定です。また、貴社の移動についてもお手伝いさせていただきます。移動中に商談や交流を行うこともできるでしょう。もしそれで問題なければ、ご訪問人数とお迎え場所をお知らせいただければ、それに合わせて、資料などの準備をさせていただきます。

貴社のご訪問を心よりお待ちしております。

田中

2.中国語ピンイン付き原文

【王さんからの急な予定変更依頼】

tianzhong xiansheng ninhao!

田中先生 您好!

fēicháng bàoqiàn dǎrǎo nín, guānyú nín xiàzhōu fǎngwèn wǒ sī de shìyí, wǒ shēngǎn qiànyì. yīnwèi wǒmen gōngsī de shèzhǎng yīn jǐnjí shìwù yào qiánwǎng rìběn chūchāi, wǒ bèi yāoqiú péitóng bìng dānrèn fānyì gōngzuò, suǒyǐ wǒmen shìfǒu nénggòu jiāng yuēdìng shíjiān cóng 9 yuè 4 rì (zhōu yī) gǎiwéi 9 yuè 15 rì (zhōu wǔ)。

非常抱歉打扰您,关于您下周访问我司的事宜,我深感歉意。因为我们公司的社长因紧急事务要前往日本出差,我被要求陪同并担任翻译工作,所以我们是否能够将约定时间从94日(周一)改为915日(周五)。

dànshì, zuòwéi wǒ, wǒ xiǎng lìyòng zhècì chūchāi de jīhuì yǔ wǒmen de shèzhǎng yītóng qiánwǎng guìsī zài rìběn de zǒngbù gōngchǎng cānguān. jiànyú wǒmen zhècì xíngchéng ānpái de shífēn jǐncòu, wǒ fēicháng bàoqiàn, wǒ zhǐnéng gěi dào nín yīgè fēicháng tèdìng de shíjiān.

但是,作为我,我想利用这次出差的机会与我们的社长一同前往贵司在日本的总部工厂参观。鉴于我们这次行程安排的十分紧凑,我非常抱歉,我只能给到您一个非常特定的时间。

ruò néng zài 9 yuè 7 rì (zhōu sì) de shàngwǔ 10 diǎn zhì 11 diǎn zhī jiān ānpái, wǒ jiāng bùshèng gǎnjié.

若能在9月7日(周四)的上午10点至11点之间安排,我将不胜感激。

duìyú zhècì tūrán de rìchéng biàngēng, wǒ shēn gǎn bàoqiàn. kǎolǜ dào wǒ nénggòu yǔ shèzhǎng yītóng qiánwǎng rìběn chūchāi de nándé jīhuì, wǒ xiāngxìn zhè jiāng yǒu zhù yú tuīdòng wǒmen zhī jiān de hézuò. wǒ chéngzhēn de qǐngqiú nín zài guìsī nèibù jìnxíng yīxiē xiédiào ānpái.

对于这次突然的日程变更,我深感抱歉。考虑到我能够与社长一同前往日本出差的难得机会,我相信这将有助于推动我们之间的合作。我诚挚地请求您在贵司内部进行一些协调安排。

rúguǒ guìsī fāngbiàn dehuà, wǒ xīwàng nín nénggòu zài míngtiān yǔ wǒ liánxì, yǐbiàn wǒ nénggòu zuò chū jìnyī bù de ānpái. wǒ xūyào xiàng shèzhǎng huìbào qíngkuàng, bìngqiě xūyào ānpái zhùsù hé jīpiào děng shìyì.

如果贵司方便的话,我希望您能够在明天与我联系,以便我能够作出进一步的安排。我需要向社长汇报情况,并且需要安排住宿和机票等事宜。

kěnqǐng nín de liàngjiě! rèqiè qīdài nín de huífù!

恳请您的谅解!热切期待您的回复!

xièxiè!

谢谢!

cǎigòu bù zǒngjiān wáng tāo

采购部总监 王涛

zhōngguó ○○ jítuán gōngsī

中国○○集团公司 

 

【急な予定変更依頼に対する田中さんの返信】

wáng xiānsheng, nín hǎo!

王先生,您好!

fēicháng gǎnxiè nín de liánluò. guānyú guìsī shèzhǎng de láifǎng shìyí, wǒ yǐ yǔ rìběn zǒngbù jìnxíng le gōutōng. wǒmen kěyǐ ānpái zài 9 yuè 7 rì (zhōu sì) de 10 diǎn zhì 11 diǎn zhī jiān cānguān wǒmen de gōngchǎng. rán’ér, dāngtiān yīn wǒmen de shèzhǎng yǒu chūchāi ānpái, wúfǎ zài gōngsī, gù jiāng yóu fù shèzhǎng jiēdài guìsī yīxíng.

非常感谢您的联络。关于贵司社长的来访事宜,我已与日本总部进行了沟通。我们可以安排在9月7日(周四)的10点至11点之间参观我们的工厂。然而,当天因我们的社长有出差安排,无法在公司,故将由副社长接待贵司一行。

jiànyú shíjiān jǐnpò, wǒmen xiáng zuǒxuǎn yǔ guìsī yèwù xiāngguān bùmén gòng nín cānguān. cǐwài, wǒmen kěyǐ wèi guìsī ānpái jiāotōng, fāngbiàn jiēsòng. zhè yě jiāng wèi wǒmen tígōng zài xíngchéng túzhōng jìnxíng shāngtán hé jiāoliú de jīhuì. ruò fāngbiàn dehuà, qǐng gàozhī guìsī yīxíng rénshù jí jiēsòng dìdiǎn, wǒ huì tíqián zhǔnbèi hǎo xiāngguān zīliào.

鉴于时间紧迫,我们详尽参观我方工厂可能有困难。因此,我们计划选择与贵司业务相关部门供您参观。此外,我们可以为贵司安排交通,方便接送。这也将为我们提供在行程途中进行商谈和交流的机会。若方便的话,请告知贵司一行人数及接送地点,我会提前准备好相关资料。

fēicháng qídài guìsī de guānglín! xièxiè!

非常期待贵司的光临!谢谢!

tiánzhōng

田中

3.解説:ビジネス中国語基本フォーマット

【本文】:非常抱歉打关于您下周访问我司的事宜,我深感歉意。

非常抱歉打fēicháng bàoqiàn dǎrǎo nín

【意味】:「突然の連絡で大変申し訳ございません。」特に相手に対して自分の行動や連絡が不都合だったことを謝罪する際に使われる表現です。

 我深感歉意wǒ shēn gǎn qiàn yì

【意味】:「心よりお詫び申し上げます。」深い謝罪の気持ちを抱くときに使います。

王さんはメールの冒頭で、まず約束を守れなかったことを二重に謝罪しています。 

【本文】:是否能够将时间94日(周一)改915日(周五)。

们是否能够将约定时间从9月4日(周一)改为9月15日(周五)wǒmen shìfǒu nénggòu jiāng yuēdìng shíjiān cóng 9 yuè 4 rì (zhōu yī) gǎi wéi 9 yuè 15 rì (zhōu wǔ)。)】

【意味】:94日(月曜日)から915日(金曜日)への日程変更は可能でしょうか。

相手に日程を変更したいと依頼する際に使う表現です。本文では、日程を後日にずらすことを依頼しています。

否能够(jiāng/)(させていただいても可能でしょうか/しても問題ないでしょうか。)

※「はここでは、文書後半部分の動詞の「改为」の使役的な役割を果たしています。「日程を変更させてもいいかと訳しても問題ないです。ただし、日本語と同様に必ずしも「させる」を訳す必要はありません。また、カジュアルな場面や話し言葉では、」を「」に変更することができます。

(から):後ろに日付が続きます。

(に変更する):後ろに日付が続きます。

非常に丁寧な言い回しです。ぜひ、使ってみてください。

 

能够(néng gòu)/可以(kě yǐ)の違いについて

能够 (néng gòu):

能力や可能性を示し、誰かや何かが何かを行う能力を指します。

通常、ある人や物の実際の能力を表現するのに使用されます。

例文:他能够完成这项。(tā néng gòu wánchéng zhè xiàng rènwu.

意味:彼はこのタスクを達成できる。

可以 (kě yǐ):

許可や許可を示し、誰かや何かが何かを行うことが許可されていることを指します。

通常、何かをする許可や許可に関する文脈で使用されます。

例文:你可以来。(nǐ kě yǐ jìn lái

意味:あなたは入っていいです。

 

この2つの単語は、特定の文脈に応じて交換可能なこともありますが、“能够”は実際の能力を強調し、可以”は許可や許可を強調する点が異なります。

 本文では、時間を変更する可能性について聞いているので、「能够」を使っています。

可以にした場合は、時間を変更していいかというニュアンスになります。 

ビジネスの場では、対等な関係なので、「許可」より「可能性」であるべきと考え、「能够」が使われる場面が多いでしょう。

 

【本文】:【但是,作为我我想利用这次出差的机会(dànshì, zuòwéi wǒ, wǒ xiǎng lìyòng zhècì chūchāi de jīhuì)

【意味】:「しかし、私としては、この出張の機会を活かしたいと思います」中国のビジネスシーンではよく聞く表現です。

 于我的行程安排十分凑,

鉴于 (jiàn yú)

【意味】:「~を考慮して」ある事実や状況を考慮して判断や意見を述べる際に使用されます。

※この表現は田中さんの返信にも出てくるので、ビジネス中国語の頻出語です。

【本文】:因此,我们计划

们计 (wǒmen jìhuà)

【意味】:私たちは計画しています。特定の行動や事柄に対して計画を立てていることを表現します。

【本文】若能在9月7日(周四)的上午10点至11点之间安排,我将不感激

若能ruò néng

【意味】:もし○○が可能であれば、

【我将不感激(wǒ jiāng bùshèng gǎnjié

【意味】:大変感謝です。大変幸いです。

ここでは、王さんがその時間帯にご対応いただけるようでしたら、大変感謝です。と話しています。

【本文】:我会提前准备好相关资料

【我会提前准备好相关资料 (wǒ huì tíqián zhǔnbèi hǎo xiāngguān zīliào)

【意味】:「私は事前に資料などの適切な準備を行います」という意味です。特定の状況や要求に応じて、適切な準備をすることを表現しています。

 

要件を明確に伝える

連絡する目的を明確に伝えましょう。遠回しに表現することは避けましょう。

メールの本文では、挨拶を簡潔に述べてから本題に入ることが重要です。まずは感謝の意を伝えた後、明確な連絡の目的を伝えましょう。中国人とのメールのやり取りでは、曖昧な表現や遠回しに表現することは避けるようにしましょう。相手に伝えたいことを明確に伝えることが、ビジネスメールの基本です。

 今回、王さんが、まず、予定を変更したいと申し入れた後に、直ちに、ピンポイントでの逆訪問を希望しています。

それに対して、田中さんはどこまで対応できるかを伝えた上で、また、訪問時の送迎と移動中の商談を提案しています。

中国とのやり取りにおいては、日本でよく用いられる曖昧な『検討する』という表現ではなく、何をどこまでしたいか、もしくは、できるかどうかをはっきり伝えることに心がけましょう。 

4.中国語ピンインなし原文

最後に中国語拼音なし原文で読解にチャレンジしてみましょう!

また、下線部の表現は様々な場面で使えるので、ぜひ使ってみてください。

 

 【王さんからの急な予定変更依頼】

 田中先生 您好!

非常抱歉打扰您,关于您下周访问我司的事宜,我深感歉意。因为我们公司的社长因紧急事务要前往日本出差,我被要求陪同并担任翻译工作,所以我们是否能够将约定时间从9月4日(周一)改为9月15日(周五)。

但是,作为我,我想利用这次出差机会与我们的社长一同前往贵司在日本的总部工厂参观。鉴于我们这次行程安排的十分紧凑,我非常抱歉,我只能给到您一个非常特定的时间。

若能在9月7日(周四)的上午10点至11点之间安排,我将不胜感激。

对于这次突然的日程变更,我深感抱歉。考虑到我能够与社长一同前往日本出差的难得机会,我相信这将有助于推动我们之间的合作。我诚挚地请求您在贵司内部进行一些协调安排。

如果贵司方便的话,我希望您能够在明天与我联系,以便我能够作出进一步的安排。我需要向社长汇报情况,并且需要安排住宿和机票等事宜。

恳请您的谅解!热切期待您的回复!

谢谢!

采购部总监 王涛

中国○○集团公司

  

【急な予定変更依頼に対する田中さんの返信】

采购部总监 王涛

中国○○集团公司

王先生,您好!

非常感谢您的联络。关于贵司社长的来访事宜,我已与日本总部进行了沟通。

我们可以安排在9月7日(周四)的10点至11点之间参观我们的工厂。

然而,当天因我们的社长有出差安排,无法在公司,故将由副社长接待贵司一行。

鉴于时间紧迫,我们详尽参观我方工厂可能有困难。因此,我们计划选择与贵司业务相关部门供您参观。

此外,我们可以为贵司安排交通,方便接送。这也将为我们提供在行程途中进行商谈和交流的机会。

若方便的话,请告知贵司一行人数及接送地点,我会提前准备好相关资料。

非常期待贵司的光临!

谢谢!

田中

最後に

本記事を最後までご覧いただき、誠にありがとうございます。今回は中国語ビジネスメールの営業アポ(場所変更:訪問が来社に変更)の例文を紹介しましたが、次回では田中さんと王さんが日本でどのような商談をするか見ていきたいと思います。 

国際取引では、臨機応変に対応しなければならない場面が数多くあります。異なる商習慣にどのように適応し、相手との信頼関係を築くことができるかは、自己の成長にも繋がります。

 次回は、田中さんが自社に有利な交渉を王さんとどのように進めるかを紹介いたします。皆様が異文化と円滑にコミュニケーションを図るためのノウハウをご提供いたします。引き続き、中国語ビジネスメールのテクニックについてご紹介してまいります。どうぞお見逃しなく。

 

※ブログ運営者から:本ブログでは旧ブログ運営者による記事にてビジネス中国語の教材についていくつか紹介していますので、関心のある方は以下の記事も併せてご参照下さい!

伊藤忠商事, 中国語がペラペラ話せる人材1千人を育成!実は伊藤忠が中国語教材を出していた件:中国語は就職転職に有利でお奨めかも!

学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:ビジネス中国語教材篇「すぐに使える実践ビジネス中国語」がお奨め!北京大学出版社発行の日本語版遂に登場!

※諸葛航さんありがとうございました。そして本ブログ運営者から最後の最後にお知らせです。本ブログ運営者が中国留学経験をベースに編み出した『ぶっちゃけ神速中国語講座』に実践的中国語表現が沢山詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!

↓詳細はこのロゴをクリック↓

Share