【インバウンド、全業種の接客で使える中国語表現:接客業に従事する方や初中級者の中国語の勉強に最適。もう店頭に出るのは怖くない!】

 

前回の記事で、接客業、インバウンド対応向け中国語教材として「リアル中国語フレーズ1500 <爆買い接客編>(秀和システム)」「みんなの接客中国語」を紹介しましたが、今回は接客中国語系の教材で比較的歴史が古い「中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500」を紹介したいと思います。中国語を勉強している方の中には、デスクワークや契約の交渉事にあたるビジネスマンだけでなく、実際に中国や台湾から来た観光客へのインバウンド対応で、中国語を使いながら接客(或いは中国語ネイティブをマネジメント)をされている店員の方もたくさんいらっしゃると思います。今回紹介するのは、そんな方にお奨めの中国語教材です。想定する読者層:インバウンド対応、アパレル業界、化粧品業界、ドラッグストア、家電量販店、免税店、リテール業界全般、飲食業界全般、ホテル業界、旅館業界、航空業界、観光業界、病院、薬局、その他接客業全般。又は中国人や台湾人等中国語ネイティブのスタッフを上司として教育研修しマネジメントにあたる方。(爆買いという言葉は廃れてきていますが、よりクオリティの高いツアー体験を求めてまだまだたくさんの方が中国や台湾からいらっしゃいます。業界外の中国語を勉強中の初中級者の方も、日常生活に必要な語彙がたくさん含まれているので勉強になります!)

 

通常中国語学習者向けの教材は、挨拶等から始まって、日常会話、ビジネス会話(といっても職場での雑談レベル)の会話が掲載されているのがせいぜい関の山です。これは何故かと言うと、少ない紙面の中で全てを紹介しようとすると総花的にどうしてもなってしまうからです。そのため、本ブログでは、中国語の学習にあたり、最初の一冊を終えた後は、各分野に特化した教材を買うことをお奨めしております。参考記事は「学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを選んで買おう!初級・中級者篇:ユニークで個性的な中国語教材 カエルライフ急浮上

 

それに対して中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500は、接客業を対象とした中国語教材の中で最も書評が多く(2018/9/30現在14件、リアル中国語フレーズ1500は1件、みんなの接客中国語は1件)寄せられています。作者によると、教科書ではなかなか学ぶことが出来ない日本と中国の文化の違いを意識した中国語とは何か、を考えて作られているとのことです。爆買いという言葉が廃れ、インバウンドブームが発生してから、時間が経過し、商品だけでなく、顧客体験満足度が重視されるステージとなってきました。そんなインバウンド環境の変化を意識し、語学の教科書では異例とも言える程、文化や習慣の違いの説明に多くのページを割いているのが本教材の特徴と言えます。前回紹介したリアル中国語フレーズ1500やみんなの接客中国語と比べると、やや収録語数は落ちていますが、初心者にとっては十分な分量(語彙、表現)が掲載されています。また、見やすさという観点においては最も優れた教材ではないかと思われます。どれを優先するかについては、自分の学習の意欲や感性を大切にしながら選んでいくとよいでしょう。但し、本教材1冊だけでは情報量としては明らかに不足していますので、中国語の勉強が進んできたら、追加で自分の気に入った教材を購入することをお奨めします。

 

【気になる方はまずは音声を聞いてみては?】

 

本教材はCDは付属しておりませんが、出版社のホームページに音声がアップされているので、そちらを聞くことが出来ます。以下のサイトではサンプルしか聞くことが出来ませんが、本を購入するとパスワードを貰えるので全ての音声を聞くことが出来ます。勿論、スマホでも問題無く音声を聞くことが可能です。

 

Amazonの購入ページはこちら

音声を聞く場合はこちら(本を購入するとパスワードが分かります。

 

中国語による接客表現事例の紹介:中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500から引用

 

【タクシー】

 

荷物はトランクに入れますか?

行李要放入后备箱里吗?

Xíng li yào fàng rù hòu bèi xiāng li ma

 

渋滞しているようです。

好像堵车。

Hǎo xiàng dǔ chē

 

もうすぐ着きます。

快到了。

Kuài dào le

 

トランクの荷物をお取りします。

我去拿后备箱的行李。

Wǒ qù ná hòu bèi xiāng de xíng li

 

乗り降りは左側からお願いします。

请从左边上下车。

Qǐng cóng zuǒ biān shàng xià chē

 

【病院の受付】

 

受付の方にどうぞ。

请到挂号处去。

Qǐng dào guà hào chù qù

 

当病院の診察券はお持ちですか?

您有没有这个医院的挂号卡?

Nín yǒu méi yǒu zhè ge yī yuàn de guà hào kǎ

 

紹介状はお持ちですか?

您有没有介绍信?

Nín yǒu méi yǒu jiè shào xìn

 

何科の受診をご希望ですか?

您要挂哪一科?

Nín yào guà nǎ yì kē

 

現在、治療中の病気はありますか?

有没有正在治疗的疾病?

Yǒu méi yǒu zhèng zài zhì liáo de jí bìng

 

問診票にご記入ください。

请填写问诊表。

Qǐng tián xiě wèn zhěn biǎo

 

中国語ができる医師がいます。

有会说中文的医生。

Yǒu huì shuō Zhōng wén de yī shēng

 

【入浴施設】

 

着替えはかごに入れてください。

请您把衣服放入筐里。

Qǐng nín bǎ yī fu fàng rù kuāng li

 

貴重品は専用ロッカーに入れてください。

请把您的贵重物品保管在专用存放柜里。

Qǐng bǎ nín de guì zhòng wù pǐn bǎo guǎn zài zhuān yòng cún fàng guì li

 

ロッカーは硬貨が返却されます。

存放柜的硬币会返还。

Cún fàng guì de yìng bì huì fǎn huán

 

ボディーソープは浴室内にあります。

浴室内有沐浴露。

Yù shì nèi yǒu mù yù lù

 

湯船に入る前にシャワーを浴びてください。

请在泡浴池之前冲洗身体。

Qǐng zài pào yù chí zhī qián chōng xǐ shēn tǐ

 

湯船の中にタオルを入れないようにしてください。

请勿把手巾掉入浴池内。

Qǐng wù bǎ shǒu jīn diào rù yù chí nèi

 

引用以上

 

【コラム充実で見やすさナンバーワン!】

 

本書は、日中両国の文化的背景の違いについて多くの説明を割いているのが特徴です。また、見やすさの点であまり語学学習に深く取組んだことがない初心者であっても、違和感がないものに仕上がっています。

但し、収録語数や文章自体はリアル中国語フレーズ1500 <爆買い接客編>の方が遙かに上回っています。

 

 

出典:中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500

 

中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500の評価

 

接客業の方お奨め度★★★★★(但し中国語完全初心者は中国語の文法や構文、発音について別途教材を購入して学習する必要あり)

詳しい情報を知りたい人向けか?★★★(リアル中国語フレーズ1500やみんなの接客中国語よりは収録語数は少ない。しかし日中の文化的背景の違いの説明は最も充実している。

実践度★★★★★

作者信頼度★★★★★

 

中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500を買うことにより想定される効果

 

・接客に必要な中国語会話(ドラッグストア、家電量販店、等、全業種を想定し、実際に接客を行う店員の経験から導き出されたフレーズ)の習得

・中国語の発音、ピンインの基礎の習得(中国語未習者は他の教材やネイティブ講師等を活用して、補正は必要。)

・接客に必要な中国語単語の習得

 

作者が感じた既存の教材の問題点:解決したかったこと

 

・言語、文化、習慣の違いをきちんと理解出来るような教材を作成すること。

・本当のおもてなしとは何か、中国人に通用する接客、ホスピタリティのあり方を中国語で伝えるための教材。

 

作者自己紹介

 

韓美齢(かん・みれい):中国黒竜江省出身。中国遼寧師範大学大学院日本語教育研究科卒業。在学中には日本国費留学生として1年半、福岡教育大学で国語教育研究に勤しむ。中国大連水産学院大学日本語講師を務めた後に来日。リクルートホールディングスをはじめ、ITベンチャー企業等に勤務。現在、都内のスクールで中国語、韓国語専任講師を務め、延べ500人以上の生徒の中国語授業を担当。駿台外語&ビジネス専門学校で非常勤講師、大手企業研修講師、通訳・翻訳者としても活躍。著書に『聞いて丸暗記! 中国語入門』(有楽出版社)。

 

以下は、の商品紹介ページから抜粋

 

【商品紹介】

 

カタコトでもまず話しかけるところから、国際交流も商売もグッと広がります!

暗記するだけですぐに使える!場面別の500フレーズの音声がPC・スマホで聴ける特設サイトと連動!! 集客を伸ばし、口コミを広げて、リピーターを呼び込む。 コミュニケーションが取れないことでのトラブルも回避できる。 言葉がほんの少しわかれば、様々な効果が期待できます。 カタコトの中国語とジェスチャーでもよいので、一生懸命伝えようとすることが、 中国人観光客の心をつかむ結果につながり、さらなるよい口コミを生みます。 単に中国人スタッフに対応させる接客のやり方は 長期的な目でみれば決して得策とは言えません。 本書では、中国人観光客を知り、コミュニケーションが取れるようにするため、 接客するうえでよく使われる中国語の500フレーズと中国と日本の文化の違いをわかりやすく解説したコラムを多数収録しています。 中国人観光客のファンを作り、ビジネスをさらに広げましょう!。

 

【コラムサンプル】

 

日本の年末年始、ゴールデンウィーク、お盆、シルバーウィークのように、中国にもいくつかの大型連休があります。大きく分けると、春節の期間(1月下旬〜2月中旬)、ゴールデンウィークの期間(5月1日前後の1週間)、学校の夏休み期間(7月中旬〜 8月末)、国慶節の期間(10月1日前後の1週間)です。これらの期間は、多くの中国人観光客が来日する旅行シーズンとなるため、日本側は前もって準備しておく必要があります。なかでも春節と国慶節は、日本人になじみのない祝日でしょう。春節は旧暦の正月で、この期間は賑やかで活気にあふれています。春節を迎えるにあたり、家の門に「福」や「倒福」(「福」を上下逆さまにした字)を貼り、「福の到来」を願います。大晦日の夜には爆竹を鳴らし、花火を上げ、正月には獅子舞や竜舞などの披露があります。中国の祝日の中で最も重視され、2週間ほどの長期休暇を取る人が多いです。国慶節は中華人民共和国の建国記念日です。1週間前後の休暇を取る人が多く、この期間中も町中でさまざまなイベントを行って祝います。これらの春節、国慶節の期間に外国へ旅行するのが最近のブームです。

 

(出典:KAIZENホームページ)

 

紹介以上。

 

尚、本ブログでは中国語学習を始める方には、実践的な中国語教材「ぶっちゃけ神速中国語講座」を推奨しております。今までにない観点で開発された中国語教材です。詳細は学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを買おう!初級・中級者篇 をご確認下さい。

 

 

Share