前回の続きです。本ブログでは、これまで中国語ネイティブがよく使う慣用表現(成语/惯用语)を覚えて中国語会話と表現のレベルアップを図ろう!にて、慣用表現(成語)を紹介してきましたが、もう少しぐっと踏み込んで、教科書には出て来ない(載っていない)ため、ネイティブに聞かない限り勉強が難しいと思われる中国語表現を紹介していきたいと思います。独自にピックアップした表現を毎回20表現程度のペースで紹介していきたいと思います。皆様の中国語学習と勉強の一助になれば幸いです。※尚、教科書に載っていない表現という性質上、敢えて性に関する表現も掲載する場合もありますので、ご了承下さい。

 

※「不bù」と「一 yī 」は本ブログでは全て「bù」「yī」で表記を統一しております。実際の発音の際には、第四声、軽声の前にある場合、それぞれ第二声「bú」と「yí」に変化します。
例:bú shì 不是(違う);yí ge 一个(一つ)
※同様に第一、二、三声の前にある場合、それぞれ第四声「bù」と「yì」に変化します。
例:bù shuō 不说(言わない);bù lái 不来(来ない);bù hǎo 不好(良くない)yì tiān 一天(一日);yì nián 一年(一年);yì qǐ 一起(共に、一緒に)
本ブログではピンインを変えて表記せず「bù」と「yī」のままですので、ご注意下さい!

 

1【 第二个胃dì èr gè wèi 】意味: 別腹。別腹のことを中国語では二つ目の胃という表現をする。

 

① 在餐厅吃完主食后,通常还有第二个胃。

zài cāntīng chī wán zhǔshí hòu , tōngcháng háiyǒu dì èr gè wèi 。

レストランで主食を食べ終わった後、よく別腹がある。

 

②女生通常都有第二个胃,很喜欢吃甜品。

nǚshēng tōngcháng dōu yǒu dì èr gè wèi , hěn xǐhuān chī tiánpǐn 。

女性はいつも別腹がある、よくデザートを食べるのが好きだ。

 

2【  ○○趴 pā】 意味: ○○パーティー;日本でクリスマスパーティーのことをクリパと訳すような感覚に近い

 

① 要不要一起参加圣诞节趴?

yàobù yào yīqǐ cānjiā shèngdàn jié pā ?

彼はバカである。彼はこんな簡単な問題すらわからない。

 

②你在日本参加过什么样的趴,比如说火锅趴,生日趴等等。

nǐ zài rìběn cānjiā guò shénmeyàng de pā , bǐrú shuō huǒguō pā , shēngri pā děngděng 。

日本で何のパーティーに参加したことがある?例えば鍋パーティーとか誕生日パーティーとか。

 

3【 包养 bāoyǎng】 意味: パパ活、援助交際

 

① 对缺钱的女生来说,包养可能是她们觉得缓解经济压力的一个手段。

duì quē qián de nǚshēng lái shuō , bāoyǎng kěnéng shì tāmen juéde huǎnjiě jīngjì yālì de yī gè shǒuduàn 。

お金が足りない女性からすればパパ活は経済的な負担を減らすための一つの手段である。

 

② 在上班时认识的客人跟我说他想要包养我。

zài shàngbān shí rènshi de kèren gēn wǒ shuō tā xiǎng yào bāoyǎng wǒ 。

仕事で出会ったお客様が私と援助交際をしたいと私に言った。 

 

4【 带货 dàihuò】意味: 芸能人からインフルエンサーやブロガーまでのネット上で影響力ある人が商品の宣伝をすること、販売促進をすること。

 

① A:抖音之所以会火,是因为它强大的传播力和带货能力。

dǒuyīn zhīsuǒyǐ huì huǒ , shì yīnwèi tā qiángdà de chuánbōlì hé dàihuò nénglì 。

Tiktokが有名となったのは、その強い伝達力と商品を宣伝することができる力があるからである。

 

B:是吗,我从来没有用过抖音,所以不是很清楚。

shì ma , wǒ cónglái méiyǒu yòngguò dǒu yīn , suǒyǐ bùshi hěn qīngchu 。

そうなんだ、私はTiktokを使ったことがないからあまりよくわからないよ。

 

解説: 「A之所以~是因为B」「Aであるのは、Bであるからである。」という用法。書き言葉でも話し言葉でもよく使う表現。

 

5【 绝活juéhuó 】意味:得意技、凄技; 儿化 して绝活儿juéhuórとも

 

① 他们有很多拿手的绝活(儿)。

tāmen yǒu hěn duō náshǒu de juéhuó ( ér )。

彼らには多くの得意技がある。

 

② 选手们纷纷亮出各自绝活。

xuǎnshǒumen fēnfēn liàng chū gèzì juéhuó 。

選手たちは次々と自分たちのスゴ技を披露した。

 

6【 渣渣zhāzhā 】意味: 意味:重慶、河北省、四川省、貴州のもとの方言。ごみ、使えないもの、能力が低いことを指す。

 

① 我很不喜欢历史课,我的水平渣渣的。

wǒ hěn bù xǐhuān lìshǐ kè , wǒ de shuǐpíng zhāzhā de 。

私は歴史の授業が好きではありません、私のレベルがとても低いです。

 

② 反正我就是个小渣渣、输了也没什么可失去的。

fǎnzhèng wǒ jiùshì ge xiǎo zhā zhā 、 shū le yě méishénme kě shīqù de 。

どうせ私はごみみたいだよ、負けても特に失うものはない。

 

7【 胃您导航 wèi nín dǎoháng 】意味: お腹が減ったから何か食べたい、グルメ目当てにお店を探す。

 

① 胃您导航现在被网友用在一些有关美食的语境中,表示去吃美食。

wèi nín dǎoháng xiànzài bèi wǎng yǒu yòng zài yīxiē yǒuguān měi shí de yǔ jìng zhōng , biǎoshì qù chī měi shí 。

胃您导航はいまネットユーザーの間でグルメに関連する言葉の文脈では、グルメを食べに行くという意味で使われている。

 

②胃你导航当地美食。

wèi nín dǎoháng dāngdì měishí 。

(ネットのページでタイトル)あなたに地元のグルメをガイドします。

 

解説: 中国では孤独のグルメの番組がとても人気があります。その作品では主人公のお腹が減るとあちらこちらに飲食店を探しに行きます。中国のネット上の地図では「为您导航」という言葉がナビを始めますという意味で、为您导航、その为の発音が胃と同じことから「胃您导航」ともじって使用するようになりました。胃(空腹)がナビしますというのが直訳であり、非常に言葉にパンチを利かせた表現となっています。

 

8【 闪电恋爱shǎndiàn liànài 】意味: スピード恋愛、お互い知り合ってすぐ付き合うこと

 

① 他们像是有点闪电恋爱了啊!

tāmen xiàng shì yǒudiǎn shǎndiàn liànài le a !

彼らはお互い知り合ってすぐに付き合ったね。

 

② 双方都没有多了解对方就在一起了,这叫闪电恋爱。

shuāngfāng dōu méiyǒu duō liǎojiě duìfāng jiù zài yīqǐ le , zhè jiào shǎndiàn liànài 。

お互いが相手のことをあまり理解していないのに付き合い始めるこのことを闪电恋爱と呼ぶ。

 

9【 傻不拉叽 shǎbùlājǐ 】意味:ばかであること。(北方の方言から)

 

① 我好朋友嫁给农村的男人,我跟他说你是傻不拉几。

wǒ hǎopéngyou jiàgěi nóngcūn de nánren , wǒ gēn tā shuō nǐ shì shǎbùlājǐ 。

私の親友が農村の男に嫁いだことを私はバカと言った。

 

② 你喜欢的男人都是傻不拉几。

nǐ xǐhuān de nánren dōu shì shǎbùlājǐ 。

君の好きな男性はみんなばかだ。

 

10【 低欲望考生dīyùwàng kǎoshēng 】意味: 勉学に打ち込まない目の前のテストなどはその場限りで乗り切る学生のこと。

 

① A:我的父母都是老师,但是他们为什么生了像我的低欲望考生。

 

私の両親は両方とも先生であるが、どうして私のような勉学に励まないその場限りの学生を生んだのであろうか。

wǒ de fùmǔ dōu shì lǎoshī , dànshì tāmen wèishénme shēngle xiàng wǒ de dīyùwàng kǎoshēng 。

 

B: 你还可以了,我的成绩比你还更差呢。

nǐ hái kěyǐ le , wǒ de chéngjì bǐ nǐ hái gèng chà ne 。

君はまだましだよ、私の成績の方が君よりはるかの悪いよ。

 

11【 祝你们幸福是假的,祝你幸福是真的。 zhù nǐmen xìngfú shì jiǎ de , zhù nǐ xìngfú shì zhēnde】意味: あなた2人(元カノと結婚したその相手の男性を指す)の幸せを願うのは嘘であるが君の幸せを願っているのは本当である。

 

① 你是我的忘不了的人,祝你们幸福是假的,祝你幸福是真的。

nǐ shì wǒ de wàng bùliǎo de rén , zhù nǐmen xìngfú shì jiǎ de , zhù nǐ xìngfú shì zhēnde 。

君は僕にとって忘れられない人だよ、僕は君たちの幸せを願っているといったらウソになる、君だけの幸せを願っているのは本当だよ。

 

②我前男朋友给我发短信说,祝你们幸福是假的,祝你幸福是真的,有点恶心。

wǒ qián nánpéngyou gěi wǒ fā duǎnxìn shuō ,zhù nǐmen xìngfú shì jiǎ de , zhù nǐ xìngfú shì zhēnde, yǒudiǎn ěxin 。

私の元カレがメッセージを送ってきて「僕は君たちの幸せを願っているといったらウソになる、だけど君だけの幸せを願っているのは本当だよ。」といってきた。ちょっと気味が悪い。

 

解説: 元カノに対しての想いを切なく言い表す表現。

 

12【 扎心了、老铁 zhāxīnle , lǎotiě】意味: (直訳:扎心は心を突き刺す、そのことから心を突き刺す、心を痛めるという意味。老铁は北方地域の兄貴を意味する。)その二つをあわせて、「兄貴、心に響くよ、心を打たれるよ」という意味になる。

 

①A: 扎心了,老铁,你开始养野猫了。

zhāxīnle , lǎotiě , nǐ kāishǐ yǎng yě māo le 。

兄貴、心が打たれたよ、野良猫を飼い始めるなんて。

 

B: 对啊,我有一天我在路边上看它很可怜,开始照顾它。

duì a , wǒ yǒu yītiān wǒ zài lùbiān shàng kàn tā hěn kělián , kāishǐ zhàogù tā 。

そうだよ、ある日、道端でその猫がかわいそうだと思って買い始めたの 。

 

13【 钓鱼岛是中国的,苍老师是大家的(世界的) 】意味: 尖閣諸島は中国のものであり、蒼井空さんはみんなもの(もしくは世界のもの)である。※政治的な表現であり使用注意。知識としてのみ頭に入れて下さい。

 

① 网上曾经流传过一句话,“钓鱼岛是中国的,苍井空是世界的”。

wǎng shàng céngjīng liúchuán guò yījùhuà ,“ diàoyúdǎo shì zhōngguó de , cāng jǐng kōng shì shìjiè de ”。

ネット上でこのフレーズが流行ったことがある。尖閣諸島は中国のもの、蒼井空さんはみんなもの(もしくは世界のもの)である。

 

② 你对这句“钓鱼岛是中国的,苍井空是世界的”怎么看?

nǐ duì zhè jù “ diàoyúdǎo shì zhōngguó de , cāngjǐng kōng shì shìjiè de ” zěnme kàn ?

君はこの尖閣諸島は中国のものであり、蒼井空さんはみんなもの(もしくは世界のもの)であるという言葉にどう考えている?

画像出典:http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/read.php?1344

解説:中国の男性は青春時代に蒼井空にお世話になった人(蒼井空の作品をネット上で視聴すること)はとても多く、現在彼女自身が子供を産み、育てていることに対しても現在の多くの中国人はいまだに関心をもっている。2020年現在でもこのことはよく中国のニュースで取り上げられている。領土問題を抱える日中間ではあるが(また領土問題と蒼井空を同時に引き出すことはさておき)、こうしたユーモアある溢れる教科書に載らない語彙を通じて別の角度から日中関係を新たに見つめなおすこともできますね。

 

14【 柠檬精níngméngjīng 】意味: 人によく嫉妬しがちな人。

 

① A:柠檬精指很喜欢嫉妒别人。

níngméngjīng zhǐ hěn xǐhuān jídù biéren 。

柠檬精とは人のことを嫉妬することが好きな人だ。

 

B:我没想到柠檬精有这样的意思。

wǒ méi xiǎngdào níngméngjīng yǒu zhèyàng de yìsi 。

私にはこのような意味があることは知らなかったよ。

 

解説: 柠檬はレモンのこと。精は精霊,もののけ,お化けの意味。そこからネガティブな意味で~の人という意味を指す。中国語で人を嫉妬した際、心中酸溜溜というように表現する。酸溜溜はねたましく切ないという意味でレモンの酸味と心の酸味を覚えることが共通していることから柠檬精の言葉ができた。

 

15【 钱不是万能的没钱是万万不能的 qián bùshi wànnéng de méi qián shì wànwàn bùnéng de】意味: お金は万能ではないが、お金がないと一層何事もできない。

 

① A:老师说,钱不是万能的没钱是万万不能的。

lǎoshī shuō , qián bùshi wànnéng de méi qián shì wànwàn bùnéng de 。

先生がお金は万能ではないが、お金がないと一層何事もできないといった。

 

B: 我不信,钱就是万能的,自己没有的东西钱都可以买到。

wǒ bù xìn , qián jiùshì wànnéng de , zìjǐ méiyǒu de dōngxi qián dōu kěyǐ mǎi dào 。

私は信じないね、お金は万能で自分が持っていないものを全部買うことができる。

 

解説:放鸽子という語彙がある。これは相手との約束をすっぽかす、ドタキャンするという意味である。由来は諸説あるが、その一つに、昔恋人がお互いに伝書鳩を通じて手紙を交換していた際、一方が鳩へ手紙を持たすことを忘れ、もう一方へ「何も持たせずに鳩を放つ」場合があった。このことが転じて、約束を守らない、相手との集合の場所に本人が現れない、ドタキャンという意味となった。自鸽选手は放鸽子での類似した使い方で、自らが手紙を持たない鳥の選手となるという意味で、そのことから自らやることをやらないといった意味で使うようになった。

 

16【 色情场所sèqíng chǎngsuǒ 】意味: 性的なサービスが提供されるお店 、風俗店

 

①A: 你知不知道色情场所指什么?

nǐ zhī bùzhī dào sèqíng chǎngsuǒ zhǐ shénme ?

君は「色情场所」が何を指しているか知ってる?

 

B: 别问我这种问题啊。

bié wèn wǒ zhèzhǒng wèntí a 。

私にそんなことを聞かないでよ。

 

17【 雨女无瓜yǔnǚwúguā 】意味:  (与你无关と似た発音から転じて)君には関係ない。

 

① A:你有没有男朋友。

 

君には彼氏がいるかい?

nǐ yǒu méiyǒu nánpéngyou 。

B:雨女无瓜。

yǔnǚwúguā

君には関係ないね。

 

18【 硬核 yìnghé】意味:  ハードコア、筋金入りの、熱烈な、本格的な,クール

 

① 接下来我们就看看小学生的硬核造句。

jiēxiàlái wǒmen jiù kànkan xiǎoxuéshēng de yìnghé zàojù 。

それでは小学生が作ったクールな文を見ていこう。

 

② 你每天骑自行车上班吗?那是硬核上班方式。

毎日自転車で通勤しているの?それはクールな通勤方法だね。

nǐ měitiān qí zìxíngchē shàngbān ma ? nà shì yìnghé shàngbān fāngshì 。

 

解説: 英語のHARDCOREから漢字が一語ずつ訳されて疲れている。元々ゲーマーの間で流行ったがいま日常的にもよく使うようになった。

 

19【 我不要你觉得,我要我觉得 wǒ bùyào nǐ juéde , wǒ yào wǒ juéde】意味: そっちがどう思うかではなく、こっちがどう思うかで決める

 

① 我是今天主持人,我不要你觉得,我要我觉得。

wǒ shì jīntiān zhǔchírén , wǒ bùyào nǐ juéde , wǒ yào wǒ juéde 。

私が今日の幹事である、君がどうこう思うかでなく、こっちがどう思うかで決める。

 

B: 你别忘了我是老板,我不要你觉得,我要我觉得。

私が社長であることを忘れたのかい、君がどうこう思うかでなく、この社長自らがどう思うかで決める。

nǐ bié wàngle wǒ shì lǎobǎn , wǒ bùyào nǐ juéde , wǒ yào wǒ juéde 。

 

解説:中国のバラエティ番組で登場した言葉。

 

20【・・・千万条qiānwàn tiáo,・・・第一条 dìyī tiáo 】意味: ・・・は数え切れぬ程あるが、一番大切なのは・・・だ

 

① 成功道路千万条,找好工作第一条!

chénggōng dàolù qiānwàn tiáo , zhǎo hǎo gōngzuò dìyī tiáo !

成功への道はたくさんあるが、仕事選びをしっかりすることが一番大切である。

 

② 旅游诈骗千万条,一定要记这一条。

lǚyóu zhàpiàn qiānwàn tiáo , yīdìng yào jì zhè yī tiáo 。

旅行に関する詐欺はたくさんあるが、この一項目について覚えておくことが一番大切だ。

 

解説:2のように第を这と変えて「この」と訳す表現も可能。

 

最後に。慣用表現については、時事表現が多く含まれるので、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語リスニング学習で迷ったらこれを買おう!中国語ニュース教材篇:長文・高速リスニングを克服してさまよえる中級者を脱却しよう!で紹介した教材等も活用することをお奨めします。また、中国語を始めから勉強し直したい、今までの教材ではイマイチよく分からない、という方には以下の動詞フォーカス中国語入門(本ブログの解説ページはこちら)をお奨めしております。

 

 

Share