前回の続きです。本ブログでは、これまで中国語ネイティブがよく使う慣用表現(成语/惯用语)を覚えて中国語会話と表現のレベルアップを図ろう!にて、慣用表現(成語)を紹介してきましたが、もう少しぐっと踏み込んで、教科書には出て来ない(載っていない)ため、ネイティブに聞かない限り勉強が難しいと思われる中国語表現を紹介していきたいと思います。独自にピックアップした表現を毎回20表現程度のペースで紹介していきたいと思います。皆様の中国語学習と勉強の一助になれば幸いです。※尚、教科書に載っていない表現という性質上、敢えて性に関する表現も掲載する場合もありますので、ご了承下さい。
※「不bù」と「一 yī 」は本ブログでは全て「bù」と「yī」で表記を統一しております。実際の発音の際には、第四声、軽声の前にある場合、それぞれ第二声「bú」と「yí」に変化します。
例:bú shì 不是(違う);yí ge 一个(一つ)
※同様に第一、二、三声の前にある場合、それぞれ第四声「bù」と「yì」に変化します。
例:bù shuō 不说(言わない);bù lái 不来(来ない);bù hǎo 不好(良くない)yì tiān 一天(一日);yì nián 一年(一年);yì qǐ 一起(共に、一緒に)
本ブログではピンインを変えて表記せず「bù」と「yī」のままですので、ご注意下さい!
1【路怒症lùnùzhèng】意味: あおり運転
①A:路怒症导致的事故在日本各地不断发生。
lùnùzhèng dǎozhì de shìgù zài rìběn gèdì bùduàn fāshēng 。
あおり運転が引き起こした事故が日本各地でよく起きている。
B:是啊(軽声),我也最近很害怕遇到那些路怒症的人。
shì a , wǒ yě zuìjìn hěn hàipà yùdào nàxiē lùnùzhèng de rén 。
そうですね、私も最近とてもそうしたあおり運転をする人が怖いです。
解説:中国国内でも深刻な問題となっている。中には、運転中の別の車が割り込んできたことに腹を立て、その相手をナイフで刺してしまったという事件まで起きている。
2【13点】 意味:理解力に乏しい人
①A:他是个13点。连这么简单的问题都不知道。
tā shì gè 13 diǎn 。 lián zhème jiǎndān de wèntí dōu bù zhīdào 。
彼はバカである。彼はこんな簡単な問題すらわからない。
B:没有办法,他从来都没有认真学习过。
méiyǒu bànfǎ , tā cónglái dōu méiyǒu rènzhēn xuéxí guò 。
仕方がないよ、彼はまじめに勉強したことがないのだから。
解説:時計の針は12時までしかないが、13時と言い張る人はつまりバカであることから。
3【大头 dàtóu】 意味:陰で上司のことを指す場合に使う、社内で偉い人たちを皮肉って使う。
①公司上面的大头整天没事干。
gōngsī shàngmian de dàtóu zhěngtiān méi shì gàn 。
会社の上層部の偉い人たちは、一日中、やることがない。
②大头最爱偷懒,整天无所事事。
dàtóu zuì ài tōulǎn , zhěngtiān wúsuǒshìshì 。
偉い人たちはさぼることが大好きである。一日中、何もやることがない。
4【翻桌率fānzhuōlǜ】意味:飲食店での回転率
①翻桌率应该怎样计算?
fānzhuōlǜ yīnggāi zěnyàng jìsuàn ?
回転率はどうやって計算するの?
②如果你是个餐厅的老板,必须要知道饭桌率怎样提高。
rúguǒ nǐ shì gè cāntīng de lǎobǎn , bìxū yào zhīdào fànzhuōlǜ zěnyàng tígāo 。
もしあなたがレストランの店長だとしたら回転率をいかにしてあげるかはよく知っておかなければならない。
5【彩蛋cǎidàn】意味:映画のシーンにしきれなかったおまけ映像、映画内で気を付けないと理解できないシーン等。英語ではボーナスシーンや、エキストラシーンと呼ぶ。
①彩蛋指的是电影中不仔细寻觅,会被忽略的有趣细节 。
cǎidàn zhǐ de shì diànyǐng zhōng bù zǐxì xúnmì , huì bèi hūlüè de yǒuqù xìjié 。
彩蛋とは、映画の中でよく探さないと、見落とされてしまいがちな興味深いシーンである。
②一般彩蛋都是放在影片结束的部分。
yī bān cǎidàn dōu shì fàng zài yǐngpiàn jiéshù de bùfen 。
一般的に映画内で気を付けないと理解できないシーンは、映画の最後の部分にあることが多い。
解説:彩蛋はイースターの際、人々が贈り合うイースター・エッグ。
6【闪婚shǎnhūn】意味:電撃婚
①最近艺人之间很流行闪婚。
zuìjìn yìrén zhījiān hěn liúxíng shǎnhūn 。
最近芸能人の間で電撃婚が流行っている。
②我两个同事闪婚了。
wǒ liǎng gè tóngshì shǎnhūn le 。
私の二人の同僚が電撃婚をした。
7【鬼压床guǐyāchuáng】意味:寝ている間に起こる金縛り
①A:我最近压力太大了,睡觉时,常常遇到鬼压床。
wǒ zuìjìn yālì tài dà le , shuìjiào shí , chángcháng yùdào guǐyāchuáng 。
私は最近ストレスが多くて、寝ているときによく金縛りにあうよ。
B :是吗?我听说过鬼压床和睡觉的姿势有关系。
shì ma ? wǒ tīngshuō guò guǐ yā chuáng hé shuìjiào de zīshì yǒu guānxì 。
そうなんだ、金縛りは寝ているときの姿勢と関係があると聞いたことがあるよ。
8【14亿护旗手: 14yì hùqíshǒu】意味:(直訳)14億人が旗(中国の国旗)を持っている、14億人の旗手。そのことから中国全人口の14億人のみんなが中国を愛しているという意味。
①“14亿护旗手”则表达了每个中国人都热爱自己国家的意思。
“ 14 yì hùqíshǒu ” zé biǎodá le měige zhōngguórén dōu rèài zìjǐ guójiā de yìsi 。
14億人の旗手というのは、中国人皆が自分の国家を愛しているということを表現している。
②你最近在中国有听说过14亿护旗手吗?
nǐ zuìjìn zài zhōngguó yǒu tīngshuō guò 14 yì hùqíshǒu ma ?
あなたは最近中国で、14億人の旗手ということばをきいたことがある?
解説:10月上旬の国慶節の期間、こうした自国愛を表現する言葉が中国のネット上を飛び交っていた。
9【背后拥抱bèihòu yōngbào】意味:バックハグ
①男人为什么都喜欢背后拥抱女朋友?
nánren wèishénme dōu xǐhuān bèihòu yōngbào nǚpéngyou ?
男性は彼女をバックハグするのが好きなのか。
②女生在厨房煮饭的情况下,男友下班回家走到厨房之后,马上背后拥抱她了。
nǚshēng zài chúfáng zhǔ fàn de qíngkuàng xià , nányǒu xiàbān huíjiā zǒudào chúfáng zhīhòu , mǎshàng bèihòu yōngbào tā le 。
彼女がキッチンで料理を作っている中、彼氏が仕事が終わり家についてキッチンに向かい、すぐ彼女をバックハグした。
10【八加九 bājiājiǔ】意味:ヤンキー、不良 解説:主に台湾で使用する。
①A:你身边有没有八加九的朋友?
nǐ shēnbiān yǒu méiyǒu bājiājiǔ de péngyou ?
君の周りにはヤンキーの友達はいる?
B:有,他们是不良少年,我故乡有很多八加九。
yǒu ,tāmen shì bùliáng shàonián ,wǒ gùxiāng yǒu hěn duō bājiājiǔ 。
いるよ、彼らは不良少年で私の故郷の方にはたくさんヤンキーがいるよ。
11【屁股還沒有做熱就到了 pìgu hái méi zuò rè jiù dàole】意味:(直訳お尻が熱くなっていない合間に着いた。)あっという間に着いた時に使用する。
①A:从东京到九州坐飞机只要两个小时。其实坐飞机的话很快就到。
cóng dōngjīng dào jiǔzhōu zuò fēijī zhǐyào liǎng gè xiǎoshí 。 qíshí zuò fēijī dehuà hěn kuài jiù dào 。
東京から九州まで飛行機で約2時間しかかからない。実際、飛行機に乗っちゃえばすぐ着く。
B:是啊、我也上次去熊本,那是感觉屁股还没坐热就到了。
shì a, wǒ yě shàngcì qù xióngběn , nà shì gǎnjué pìgu hái méi zuò rè jiù dàole 。
そうですね、私もこの前熊本にいったとき、おしりが熱くなる前についた(すぐついた)ってところだよ。
12【甜课 tiánkè】意味:(直訳:甘いクラス)楽単、単位を容易に取れる授業。
①A:我上大学的时候的甜课就是心理学的课。
wǒ shàng dàxué de shíhou de tiánkè jiùshì xīnlǐxué de kè 。
私が大学にいたことの楽単は、心理学の授業だったなあ。
B:是吗,我记得大一的时候问了大学的前辈有没有什么好甜课,而选择了很多甜课。
shì ma , wǒ jìde dàyī de shíhou wèn le dàxué de qiánbèi yǒu méiyǒu shénme hǎo|hào tián kè , ér xuǎnzé le hěn duō tián kè 。
そうですか、私は大学一年の頃、大学の先輩に聞いて良い楽単の授業がないか聞いて、たくさん楽単の授業を選んだなあ。
13【辱华品牌rǔ huá pǐnpái】意味:中国を辱めるブランドやアイテム
①很多中国人对辱华品牌很敏感。
hěn duō zhōngguórén duì rǔ huá pǐnpái hěn mǐngǎn 。
多くの中国人は对辱华品(中国のことを悪く言う製品、もしくは否定する製品)に対してとても敏感である。
②我建议大家不要跟中国人讨论对辱华品的事情,不过最好不能不知道这件事情。
wǒ jiànyì dàjiā bùyào gēn zhōngguó rén tǎolùn duì rǔ huá pǐn de shìqing , bùguò zuìhǎo bùnéng bù zhīdào zhè jiàn shìqing 。
みんな中国人と对辱华品(中国のことを悪く言う、もしくは否定する製品)については議論しない方がいいと思います。しかしながらこのことを知らない訳にはいけない。
解説:香港、マカオ、台湾が中国に属していないということをアピールしているようなアイテム。ほかにも中国に対して不利益、不名誉なことを行った企業に対して「辱华企业」と使う。参考に下記写真。
出典URL :https://www.lxybaike.com/index.php?doc-view-5526.html
14【芒果人mángguǒrén】意味:黄色人種、特にアメリカ移民した中華系。中華系のバックグラウンドを色強く持ちながら、現地の生活にも馴染んでいる人を指す。
①芒果人指外表是黄种人。
mángguǒrén zhǐ wàibiǎo shì huáng zhǒngrén 。
芒果人とは外見が黄色人種のことを指す。
②在美国长大的中国人叫做芒果人。
zài měiguó zhǎngdà de zhōngguórén jiàozuò mángguǒrén 。
アメリカで育った中国人のことを芒果人と呼ぶ。
15【自鸽选手zìgēxuǎnshǒu】意味:自らに課していることをすぐすっぽかしてしまう人。セルフコントロールができない人、先延ばしにしてしまう人。
①A:自鸽选手就是一种具有拖延症的人。
zìgēxuǎnshǒu jiùshì yī zhǒng jùyǒu tuōyán zhèng de rén 。
自鸽选手とは一種の何事も先延ばしにしてしまいがちな人のことを言う。
B:有没有什么办法不要自己成为自鸽选手呢?
yǒu méiyǒu shénme bànfǎ bùyào zìjǐ chéngwéi zìgēxuǎnshǒu ne ?
なにか物事を先延ばしにしない人になるにはいい方法はないかな?
解説:放鸽子という語彙がある。これは相手との約束をすっぽかす、ドタキャンするという意味である。由来は諸説あるが、その一つに、昔恋人がお互いに伝書鳩を通じて手紙を交換していた際、一方が鳩へ手紙を持たすことを忘れ、もう一方へ「何も持たせずに鳩を放つ」場合があった。このことが転じて、約束を守らない、相手との集合の場所に本人が現れない、ドタキャンという意味となった。自鸽选手は放鸽子での類似した使い方で、自らが手紙を持たない鳥の選手となるという意味で、そのことから自らやることをやらないといった意味で使うようになった。
16【打嘴炮 dǎ zuǐpào】意味:話が当てにならない人、口だけの人。
①A:他这个人很喜欢打嘴炮。
tā zhège rén hěn xǐhuān dǎ zuǐpào 。
この人は本当に口だけうまく言うことが好きだよね。
B:是啊,没有一句话可以信。
shì a ,méiyǒu yījùhuà kěyǐ xìn 。
そうだよね、一言も信じることができないよ。
17【摸鱼mōyú】意味:さぼる
①老板说新人一直都摸鱼。
lǎobǎn shuō xīnrén yīzhí dōu mōyú 。
店長が新人がずっとさぼっているといった。
②我在办公室虽然摸鱼了一天,但我感觉还是好累。
wǒ zài bàngōngshì suīrán mōyúle yītiān , dàn wǒ gǎnjué háishì hǎolèi 。
私はオフィスで一日さぼっていたけど、しかしやっぱり疲れるな。
18【肉鸡ròujī】意味:セキュリティーがしっかりしていないパソコン。
①我新买的电脑完全是个肉鸡,一点防范措施都没有。
wǒ xīn mǎi de diànnǎo wánquán shì gè ròujī ,yī diǎn fángfàn cuòshī dōu méiyǒu 。
私が最近新しく買ったパソコンは完全にセキュリティーがしっかりしていないパソコンで、パソコンのウイルス対策は一切ないよ。
②因为我的电脑是个肉鸡,我电脑中毒了。
yīnwèi wǒ de diàn nǎo shì gè ròujī , wǒ diàn nǎo zhòngdú le 。
私のパソコンはセキュリティーソフトがなく、私のパソコンはウイルスにかかった。
19【中年王子病 zhōngniánwángzǐbìng】意味:中年になっても振る舞いがわがままな王子みたいな人。
①A:日本社会上有中年王子病的人很多。
rìběn shèhuì shàng yǒu zhōngniánwángzǐbìng de rén hěn duō 。
日本の社会には中年王子病(ふるまいがわがまま)の人が多い。
B:嗯,我觉得也是。他们的想法都很霸道。
ǹg ,wǒ juéde yěshì 。 tāmen de xiǎngfa dōu hěn bàdào 。
うん、私もそう思うよ、彼らの考え方はとても横柄だよね。
20【哔卡bìkǎ 】意味:カードをピッとする、カードをかざす
①坐公车上下车时,要记得哔卡。
zuò gōngchē shàngxià chē shí , yào jìde bìkǎ 。
バスに乗るときには、カードをピッとすることを忘れないでね。
②现在越来越多的商店可以使用交通卡,哔卡就可以结账了。
xiànzài yuèláiyuèduō de shāngdiàn kěyǐ shǐyòng jiāotōngkǎ , bìkǎ jiù kěyǐ jiézhàng le 。
現在ますます多くのお店では交通系電子マネーを使用することができ、カードでピッとするだけでお会計ができる。
解説:スイカやパスモといった交通系カードをピッとすること。
最後に。慣用表現については、時事表現が多く含まれるので、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語リスニング学習で迷ったらこれを買おう!中国語ニュース教材篇:長文・高速リスニングを克服してさまよえる中級者を脱却しよう!で紹介した教材等も活用することをお奨めします。また、中国語を始めから勉強し直したい、今までの教材ではイマイチよく分からない、という方には以下の動詞フォーカス中国語入門(本ブログの解説ページはこちら)をお奨めしております。