クレヨンしんちゃんの野原ひろしのローン完済を中国のファンが祝福!!あのひろしの名台詞も中国語で覚えちゃう(*^^*)

野原ひろしが中国人に希望を与えた!「しんのすけのいない世界に未練なんかあるか!?」って中国語では何という?

今年(2022年)8月に入ってから、中国のウェイボーではクレヨンしんちゃんの野原ひろしがついにローン完済した!!という話題がトレンド入りしました。

(出典:微博 (weibo.cn))

(出典:抖音より https://v.douyin.com/236Pbjs/)

野原ひろしといえば、野原一家が住む埼玉県春日部市内の一戸建てを35年ローンで購入し、仕事と生活のかたわら残り32年(注:しんのすけが3歳の時に自宅を購入)の住宅ローン返済を続けているサラリーマンという設定です。

クレヨンしんちゃんは1990年8月に連載を開始、2022年8月がちょうど32年目にあたり、あるアニメファンがウェイボーにて上記の投稿をしたことで、一躍話題となりました。

ひろしのローンが話題になった背景には、今中国の不動産市場を騒がせている不動産ローン返済問題への高い関心があります(後述)

↓↓関連記事はコチラ↓↓
中国不動産に庶民の乱: 日本経済新聞 (nikkei.com)
中国で「住宅ローン支払い拒否宣言」続出の理由、救済が待たれる事情とは(ダイヤモンド・オンライン) – Yahoo!ニュース

中国の不動産市場の影響は日本の不動産価格にも多大な影響を及ぼすので、関心を持たれている方もたくさんいることでしょう。実際、中国へ投機・投資をしている事業主、それに現地で生活している方々にとっても、不動産問題は避けて通れない問題です。

さて、そんな社会背景において野原ひろしは中国の人々の心にどのような影響を与えたのでしょうか?

今回は投稿された中国語の原文を元に、中国語を学んでいきましょう!

 

终于还清了!  zhōng yú huán qīng le! ウェイボーの原文と2つのキーワード

まずは、冒頭で紹介したいウェイボーの原文から見てみましょう。

#野原广志终于把房贷还完了#
1990年8月 漫画开始连载、《蜡笔小新》野原广志终于在今年的8月把32年的房贷
#yě yuán guǎng zhì zhōng yú bǎ fáng dài huán wán le#
yī jiǔ jiǔ líng nián bā yuè màn huà kāi shǐ lián zǎi、《là bǐ xiǎo xīn》yě yuán guǎng zhì zhōng yú zài jīn nián de bā yuè bǎ sān shi èr nián de fáng dài huán qīng le

訳:#野原ひろしがついに住宅ローンを完済#
1990年8月に漫画が連載を開始、『クレヨンしんちゃん』の野原ひろしがついに今年の8月に32年の住宅ローンを完済

パッと見ではニュースみたいなこの文体ですが、書いていることをよく見ると「なんだ、クレヨンしんちゃんか💦」となってしまいますね。

この原文で重要なのは、以下に挙げる2つの単語です。

 

终于 zhōng yú ついに、とうとう

终于 zhōng yú は「ついに、とうとう」という意味を表す副詞です。

主に長いプロセスを経て最後に目的を達成した時に用います。

儿子的病好了,爸妈终于放心了。/ 我终于明白为什么人家都讨厌你。
ér zi de bìng hǎo le, bà mā zhōng yú fàng xīn le. / wǒ zhōng yú míng bai wèi shén me rén jiā dōu tǎo yàn nǐ. 

訳:息子の病気が完治して、両親はようやく安心した。/ どうしてみんなあんたのことが嫌いなのかやっと分かったわ。

または、長いプロセスを経て大きな事件が起きた時にも使われます。

这家商场防火制度不严格,终于酿成了火灾。
zhè jiā shāng chǎng fáng huǒ zhì dù bù yán gé,zhōng yú niàng chéng le huǒ zāi.

訳:このデパートの防火制度が厳格でなかったことが、ついに火災を引き起こした。

 

还清 huán qīng 完済する

还清 huán qīng は「还 huán 返済する」という動詞+「清 qīng 完全に、キレイに」という結果補語を組み合わせた動詞です。

ウェイボーの原文は「把 bǎ」構文と組み合わせているのでチョット分かりにくいかもしれません。そこで、もう少しシンプルで分かりやすいフレーズでその使い方を勉強してみましょう。

银行提醒,你的借款已还清
yín háng tí xǐng,nǐ de jiè kuǎn yǐ huán qīng.

訳:銀行より、あなたの借金がすでに完済されたことをお知らせします。

また、新しい単語を覚えるときは、それに関連する成語もセットで覚えると2倍の速さで語彙力がアップします。

以下は、杯水车薪 bēi shuǐ chē xīn 焼け石に水 という成語と組み合わせた使い方です。

但是要还清所有的债务,这点钱不过是杯水车薪。
dàn shì yào huán qīng suǒ yǒu de zhài wù,zhè diǎn qián bú guò shì bēi shuǐ chē xīn.

訳:でもすべての債務を完済しようと思ったら、たったこれだけのお金じゃ焼け石に水だよ。

 

ネット上での反応は・・・?

さて、野原ひろしの思わぬ朗報に対してネット上ではどのようなコメントが寄せられているのでしょうか?

まず、1つ目は不動産価格に対する極めて冷静なコメント。

我记得野原家的经济可以,但是依然32年房贷,所以说房价真的贵。我们这里的小县城近几年房价了,但是学区房还是很贵。
wǒ jì de yě yuán jiā de jīng jì hái kě yǐ,dàn shì yī rán huán sān shi èr nián fáng dài,suǒ yǐ shuō fáng jià zhēn de guì.  wǒ men zhè li de xiǎo xiàn chéng jìn jǐ nián fáng jià diē le,dàn shì xué qū fáng hái shì hěn guì.

訳:野原家の家計はそこそこ安定しているはずだけど、それでも32年の住宅ローンがあるなんて、不動産価格は本当に高いわ。僕のところの小さな県ではここ数年で不動産価格が下落したけど、学区の不動産はやっぱり高いよ。

作品中ではやたら安月給と言われているひろしですが、実際は35歳で霞が関の一流企業の係長で同世代の平均年収を上回るエリートです!!そんなひろしでさえも35年ローンという現実の辛さを嘆いています💦

ところで、このフレーズは hái huán の発音違いがあるので注意です!!

↓↓このフレーズのポイントは以下の通り↓↓

  • 还可以 hái kě yǐ は「そこそこ、まあまあ」と中性的に肯定するときに使用します。
  • diē 下落する は経済系のニュースで、「暴跌 bào diē 暴落」という単語がよく使われます。ちなみに対義語は「暴涨 bào zhǎng 暴騰」です。

 

2つ目は、何だか日本の年金制度を彷彿とさせる感想💦

小新再也不用担心自己要帮忙房贷了。
xiǎo xīn zài yě bú yòng dān xīn zì jǐ yào bāng máng huán fáng dài le.

訳:しんちゃんはこれで二度と(親の)住宅ローンを手伝う心配をしなくていいね。

今や中国の不動産価格は東京を10とすると10:56という高比率!!!

一代限りではローンを支払いきれず、子供が親の分まで肩代わりするという現実もあるんです😢

↓↓このフレーズのポイントは以下の通り↓↓

再也 zài yě は「そこそこ、まあまあ」と中性的に肯定するときに使用します。

 

3つ目は、声優愛を感じる一言・・・

可是广志已经不在了·····
kě shì guǎng zhì yǐ jīng bú zài le ·····

訳:でもひろしはもうこの世にいないんだよ・・・

これは声優好きならもうお分かりですね?野原ひろしの声優といえば藤原啓治さんですが、藤原さんは2020年4月に癌で帰らぬ人となりました。

中国のファンにとっても、アニメキャラと声優は一心同体、当時抖音ではあちこちのユーザーが藤原さんの追悼投稿をしていたのも記憶に新しいです。

↓↓このフレーズのポイントは以下の通り↓↓

不在 bú zài は「亡くなった」「もういない」を間接的に表現することも可能です。

ひろしの名台詞は中国語で何という??

野原ひろしといえば数々の名言で知られていますが、それらはもちろん中国語にも訳されています!

それでは最後に、それらの名言の中国語訳を見てみましょう!あなたの好きな名言は何と言うでしょう?

我的人生一点也不无趣,我还想把拥有家人的幸福分享给你们知道呢。
wǒ de rén shēng yì diǎn yě bù wú qù,wǒ hái xiǎng bǎ yōng yǒu jiā rén de xìng fú fēn xiǎng gěi nǐ men zhī dào ne.
訳:俺の人生はつまらなくなんかない。家族がいる幸せをアンタたちにも分けてあげたいくらいだぜ。
(『クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ モーレツ!オトナ帝国の逆襲』より)

没有小新的日子,你还有什么留念的!?
méi yǒu xiǎo xīn de rì zi,nǐ hái yǒu shén me hǎo liú niàn de!?
訳:しんのすけのいない世界に未練なんかあるか!?
(『クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ アッパレ!戦国大合戦』より)

一个老是觉得自己很伟大的人,才是最没有资格成为伟大的。
yí ge lǎo shì jué de zì jǐ hěn wěi dà de rén,cái shì zuì méi yǒu zī gé chéng wéi wěi dà de.
訳:自分一人ででかくなった気でいる奴はでかくなる資格は無い。
(自分が偉大だと思ってばかりいるやつこそ、最も偉大になる資格がないやつだ。)
(『クレヨンしんちゃん 暗黒タマタマ大追跡』より
)

不照计划进行才是人生啊!你糟糕永远记住!
bú zhào jì huà jìn xíng cái shì rén shēng a! nǐ zāo gāo yǒng yuǎn jì zhù!

訳:計画通りいかないから人生なんだ!よく覚えておきやがれ!
(計画通りにいかないから人生なんだ!このくそが忘れるな!)
(『クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ 歌うケツだけ爆弾!』より)

硬逼小孩吃东西不叫教育,小孩不主动的话根本没有意义啦!
yìng bī xiǎo hái chī dōng xi bú jiào jiào yù,xiǎo hái bù zhǔ dòng de huà gēn běn méi yǒu yì yì la!

訳:(しんのすけが嫌いなピーマンを)押し付けることがしつけじゃねえんだ、自分からやらなきゃ意味がねえんだよ!
(『クレヨンしんちゃん ガチンコ!逆襲のロボとーちゃん』より)

连给自己的女儿还这样说?世界上哪个父母的,对自己的儿女说下地狱呢,做父母的都希望儿女好好地活下去不是吗?
lián gěi zì jǐ de nǚ ér hái zhè yàng shuō? shì jiè shàng nǎ ge fù mǔ de,duì zì jǐ de ér nǚ shuō xià dì yù ne,zuò fù mǔ de dōu xī wàng ér nǚ hǎo hāo de huó xià qù bú shì ma ?

訳:自分の子供でもか?自分の子供にくたばれって言う親がどこにいる?親は子供に生き抜けって言うもんだろうがぁ!!
(自分の子供にさえそんなことを言うのか?世界中のどこに自分の子供に地獄へ落ちろっていう親がいるんだ、親はみんな子供にしっかり生きろって言うもんだろうが!)
(『クレヨンしんちゃん 超時空!嵐を呼ぶオラの花嫁』より)

↓↓↓↓↓↓
運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!

↓詳細はこのロゴをクリック↓

Share