アニメで学ぶ中国語:映画『スーパーマリオブラザーズ』を公開初日に観に行った。予告編の中国語字幕から中国語で学ぶ

評論家から批判されたマリオ映画、でも実際はアニメ映画史上最高の興行成績!!世界一のアニメ映画から中国語を学ぼう

4月5日、任天堂とイルミネーション製作の3Dアニメ映画『ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー(中国語名:超级马力欧兄弟大电影 chāo jí mǎ lì ōu xiōng dì dà diàn yǐng)』が中国ほか数十か国で公開されました。(日本では4月28日公開)

一部の映画評論家からは「魂はない」「話が薄い」と酷評されながらも、実際には「カラフルで楽しいものだ」「史上最高のゲームを最も忠実に、最も正しい形で映画化した素晴らしい作品」と絶賛され、興行収入も4月17日時点で全世界で5億870万ドル(約681億円)、中国だけでも1億1700万元(約22億7940万円)を記録しています。

参考記事:「ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー」興収681億円を突破!全世界最高規模の“ゲーム原作映画”に  全世界での興行収入が「名探偵ピカチュウ」を超えました。

(出典:灯塔专业版)

勿論中国でもマリオは幅広い世代に大人気、特に北京上海では『すずめの戸締まり』等を上回る興行成績を挙げています。(広東省ほかは『すずめの戸締まり』>>『マリオ』)

(出典:灯塔专业版)

3歳にSFC『スーパーマリオワールド』をプレイしたことがきっかけでゲーマーとなったマリオシリーズのオールドファンである自分にとっても、マリオの映画が公開されるのはビッグニュース!!というわけで、自分も早速公開初日のチケットを購入しました。

前回の『すずめの戸締まり』と違って、残念ながら妻は全く興味がなさそうだったので、仕方なく私1人で行くことにΣ(゚Д゚)

↓↓『すずめの戸締まり』についてはコチラ↓↓

アニメで学ぶ中国語:『すずめの戸締まり』中国語版『铃芽之旅』主題歌の歌詞を読む

4月5日は清明節とはいえ、翌日は仕事なのでレイトショーだと人はスカスカ、実際に劇場に入ると自分1人でした💦

さて、具体的な内容は…さすがにまだ鑑賞できていない方のために詳細は伏せますが、具体的に以下のポイントが見どころです!!

満足点
  • マリオの世界観が映画にバッチリ落とし込まれており、没入感がヤバイ!!
  • 英語版の声優がハマっており、違和感ゼロ!!
  • 懐かしい名シーンや名サウンドが数多く挿入されており、パパ&ママと子供が一緒に楽しめる!!

マリオの世界観が映画にバッチリ落とし込まれており、没入感がヤバイ!!

1つ目は、何と言ってもマリオの2Dと3Dの世界観がこの上なく見事にスクリーンに収められており、ゲームをしている時と同じような没入感がありました。

(出典:『ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー』セカンドトレーラー最終トレーラー)

特にこの2Dアクションのシーンは、3D映画であればこそより視覚的に訴えかけるものがあり、ゲームのシーンをそのまま移植した感覚を覚えます。

(出典:『ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー』セカンドトレーラー最終トレーラー)

ほか、マリオの人気シリーズといえば『マリオカート』ですが、このシリーズの敵のカートやアイテムが迫ってくる距離感はイルミネーションの創業者、クリス・メレダンドリ氏がかつて製作した『アイス・エイジ』シリーズを思い起こさせるものがあります。

さすがはアクション映画の金字塔ということもあり、豊富なアクションとシーンの切り替えで時間いっぱい飽きさせることのないワクワクがこの映画最大の魅力です!!

英語版の声優がハマっており、違和感ゼロ!!

マリオの声と言えば、1996年『スーパーマリオ64』から声優を担当されているアメリカの俳優、チャールズ・マーティネー氏が有名ですが、当映画にマーティネー氏は出演していません。

今回、マリオの声を担当されたのは、『ジュラシック・ワールド』シリーズで主演を務めたクリス・プラット氏です。

(出典:シネマトゥディ)

こんなワイルドな役を演じる俳優に、マリオの陽気な声なんでできるの?と思ったら大間違い!!

普通の地声は明らかに写真のイメージのクリスですが、いざアクションシーンとなるとあの陽気なマリオがスクリーン上に現れます!!

ネットでは当初かなりの批判があったようですが、実際に映画を観ているとそれほどの違和感はありません。

また、多くのネット勢と同様にクッパの声優、ジャック・ブラック氏の演技は悪役として非常に完成されたもので、ベタな悪役だけどちょっとお茶目で部下には慕われるクッパらしさをよく表現できていました。映画公開直前のPRでは、クッパのコスプレをするほどにハマっているようです💦

(出典:GAMINGDEPUTY JAPAN
‘Super Mario Bros.’ Cast Pranks Jack Black Into Wearing Bowser Costume On Kelly Clarkson Show)

懐かしい名シーンや名サウンドが数多く挿入されており、パパ&ママと子供が一緒に楽しめる!!

上記以外にも、マリオシリーズに詳しい方なら絶対にデジャヴを感じる懐かしい名シーンや名サウンドをあちこちで発見できます!

少しだけ例を挙げると、エンディングのスタッフロールで流れるBGMの一部には、ニコニコ動画で一世風靡したあの歌手の名前を使った空耳の元ネタが使われています!(^^)!

そんな大人こそ楽しめる内容が入っているためか、マリオの観客は下記の通り男女比が54:46とやや男性が多く、年齢層も25~29歳、そして30~34歳が最も多いようです💦

運営者自身もまさにこの世代、スーファミ・64・ゲームキューブ等でマリオを遊んだ世代がパパになって子供を連れていく…という流れが目に浮かんできます💦

(出典:灯塔专业版)

参考までに、現在中国で劇場公開されている日本が題材の映画は『すずめの戸締まり』『忠犬ハチ公』『名探偵コナン ベイカー街の亡霊(リマスター)』がありますが、その年齢層は以下の通りです。

(出典:灯塔专业版)

『すずめの戸締まり』がわずかに男性の方が上回っているのは意外…、逆に『忠犬ハチ公』『コナン』の女性人気は予想通りですね。

予告編の中国語字幕から中国語で学ぶ

さて、最後に中国で放映された予告編の中国語字幕から、頻出する中国語表現を中日対比で学びましょう!!

 

中:我这是在哪儿?
wǒ zhè shì zài nǎr?
日:ここはどこなんだ?
※我 wǒ と 这是 zhè shì が併用されているちょっと珍しい構文

中:肯定有办法逃出去-逃不出去
kěn dìng yǒu bàn fǎ táo chu qu - táo bu chu qu
日:きっと逃げる方法があるはずだ(何とか逃げないと)-逃げられないよ
※複合方向補語 出去 chu qu と 不出去 
bu chu qu

中:我可以为了我的兄弟做任何事
wǒ kě yǐ wèi le wǒ de xīng dì zuò rèn hé shì
日:弟のためなら何だってする
※ 目的の介詞 为了 wèi le

中:我们一定能拯救他
wǒ men yí dìng néng zhěng jiù tā
日:必ず助けましょう(きっと助けられるよ)
※可能性の助詞 一定 yí dìng

中:好极了
hǎo jí le
日:よっしゃ!(最高だ!)
※程度補語 极 jí (極めて○○だ)

中:让我们结束这一切吧
ràng wǒ men jié shù zhè yí qiè ba
日:終わりだ(この全てを終わりにしてやる)

※自身の強い決意を表明するときに、使役動詞 让 ràng を使って表現するときがあります。

↓↓↓↓↓↓
運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!

↓詳細はこのロゴをクリック↓

Share