★こちらは备忘录として転记してあります。必要に応じてご活用下さい!

行〔受〕贿 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
贿赂を遣う〔もらう〕。 → 贿
央他帮个忙 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
彼に頼んで手伝ってもらう。 → 央
靠工资生活。 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
月给をもらって食べている → 食べる
做脸部按摩。 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
颜をマッサージしてもらう → マッサージ
想请你臆�亠遏」 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
すぐ出て行ってもらいたい → 贳う
我在后腰上做了针灸。 (出典:Harper Collins)
腰にはりを打ってもらった。
让相面先生看相。 (出典:NAVER Japan翻訳チーム)
人相见に相を见てもらう。
从政府领补助金。 (出典:NAVER Japan翻訳チーム)
政府から补助金をもらう。
这个能给我吗? (出典:実用会话 )
これもらってもいいですか?
能给我一个烟灰缸吗? (出典:実用会话 )
灰皿をもらっていいですか?
吃失业保险 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
失业保険をもらって生活する。 → 吃
那我想要两盘。 (出典:実用会话 )
それから、2皿もらいたいな。
能给我一支烟吗? (出典:実用会话 )
烟草をもらってもいいですか?
请他做大会主席 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
彼に会议の议长になってもらう。 → 做
他挨了一拳。 (出典:北京大学)
彼はげんこつを一発もらった。
请尊夫人上车。 (出典:北京大学)
奥様に乗ってもらって下さい。
小顾得到了公差补助。 (出典:北京大学)
顾さんは出张补助をもらった。
我已经看过了精神病医生。 (出典:Harper Collins)
精神科医には诊てもらっている。
我应该立即去看医生。 (出典:Harper Collins)
今すぐ医者に见てもらうべきだ。
她烫了卷发。 (出典:Harper Collins)
彼女はパーマをかけてもらった.
你想让我做什么? (出典:実用会话 )
私に何をしてもらいたいですか?
请他做学术报告 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
彼を招いて学术讲演をしてもらう。 → 请
找个人来泥这堵墙吧。 (出典:北京大学)
谁か探して壁を涂ってもらおう。
这个影片由他来主演。 (出典:北京大学)
この映画は彼に主演してもらう。
我偶尔会做一次手甲护理。 (出典:Harper Collins)
私は时折マニキュアをしてもらう。
我拿月薪。 (出典:Harper Collins)
わたしは月に一度,给料をもらう。
我特意说声是。 (出典:実用会话 )
そうだとあえて言わせてもらう。
朋友经常给你写信吗? (出典:実用会话 )
友达からよく手纸をもらいますか?
我们受老张指挥 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
われわれは张さんに指図してもらう。 → 受
原打算请他来 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
もとは彼に来てもらうつもりだった。 → 原
请转交张先生台启。 (出典:北京大学)
张さんに渡し见てもらって下さい。
我能看看那个东西吗? (出典:Harper Collins)
それを见せてもらってもいいですか。
我过生日时会得到一辆自行车。 (出典:Harper Collins)
ぼく,诞生日に自転车をもらうんだ。
有人把内情告诉你了吗? (出典:Harper Collins)
君は谁かに事情を教えてもらったか。
我还看了另一位医生。 (出典:Harper Collins)
私はさらに别の医者に见てもらった。
我想取回我的行李。 (出典:実用会话 )
预けた荷物をもらいたいのですが。
下次你来请。 (出典:実用会话 )
次回はあなたにおごってもらうよ。
我要看医生。 (出典:実用会话 )
お医者さんに诊てもらいたいです。
我没有分到利益。 (出典:NAVER Japan翻訳チーム)
私は利益を分けてもらっていない。
到妇产科去诊断。 (出典:NAVER Japan翻訳チーム)
产妇人科に行って诊断してもらう。
你想让我做什么? (出典:実用会话 )
私になにをしてもらいたいのですか?
派小林去买啤酒 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
林くんにビールを买いにいってもらう。 → 派
我想修修刹车。 (出典:実用会话 )
ブレーキを修理してもらいたいんだ。
还没给我找钱。 (出典:実用会话 )
私はまだお钓りをもらっていません。
他经历了一段渴望得到接受的时期。 (出典:Harper Collins)
彼は认めてもらいたい时期を経験した.
你还是去医院看看吧 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
やはり病院で见てもらったほうがいいよ。 → 看
留客人吃了饭再走 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
客を引き留め食事してもらってから帰す。 → 留
这次授勋的人士有300多名。 (出典:北京大学)
今回勲章をもらった人士は300余名いる。
让我来讲一下我们的困难。 (出典:北京大学)
私たちの困难を少し言わせててもらう。
请王先生进来。 (出典:北京大学)
王さんを呼んで入ってもらって下さい。
你去叫老师来看看。 (出典:北京大学)
あなた先生を呼んで来て见てもらって。
我要求见总经理。 (出典:Harper Collins)
私は所长に会わせてもらいたいと言った。
听着,这就是我想让你做的事。 (出典:Harper Collins)
さてこれが君にやってもらいたいことだ.
我朋友每隔8周就为我修剪一次头发。 (出典:Harper Collins)
8周间ごとに髪の毛を友达に切ってもらう。
能给我冲杯咖啡吗? (出典:実用会话 )
コーヒーを入れてもらってもいいですか?
能再给我寄(送,传,发)一次吗? (出典:実用会话 )
もう一度送ってもらっても构いませんか?
借爷爷的名字给儿子起名太郎。 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
祖父の名をもらって息子に太郎と名づけた → 名づける
我好不容易才讨到他的一幅字。 (出典:北京大学)
私はやっとのことで彼の証文をもらった。
这是我们的应得利益。 (出典:北京大学)
これは私达の当然もらうべき利益である。
这是你应得的酬劳。 (出典:北京大学)
これはあなたが当然もらうべき报酬です。
她因为照顾艾米而得到一笔补贴。 (出典:Harper Collins)
彼女はエイミーの养育手当をもらっている。
我们得到了一盆水洗手。 (出典:Harper Collins)
手を洗うための水をたらいに一杯もらった。
让他自己去倒茶。 (出典:Harper Collins)
彼には自分でお茶をいれてもらいましょう。
我每个月只得到一份菲薄的工薪。 (出典:Harper Collins)
わたしは毎月わずかな给料をもらうだけだ。
我星期六要去扎耳洞。 (出典:Harper Collins)
私は土曜日に耳にピアス穴をあけてもらう。
我想你把这个草稿重新修改一次。 (出典:実用会话 )
この原稿を再考してもらいたいのですが。
奥斯卡拥有一辆新的自行车。 (出典:Harper Collins)
オスカーは新しい自転车を买ってもらった.
请大家多提意见 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
みなさんにどしどし意见を出してもらいたい。 → 请
我们都分得了一枚警徽。 (出典:北京大学)
私达は皆警察バッジを一つ分けてもらった。
古代人都找郎中看病。 (出典:北京大学)
昔の人はみんな汉方医に诊察してもらった。
我需要把这家公司最高层的人员团结在一起。 (出典:Harper Collins)
当社の最高干部に协力してもらう必要がある。
她有权得到那笔现金的1/12。 (出典:Harper Collins)
彼女はその现金の12分の1をもらう権利がある。
我来取新护照的。 (出典:実用会话 )
パスポートを再発行してもらいに来ました。
能告诉我你的地址吗? (出典:実用会话 )
あなたの住所を教えてもらってもいいですか?
他娶了个新媳妇。 (出典:NAVER Japan翻訳チーム)
彼は嫁をもらった。/彼は新しい嫁を娶った。
打介绍信 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
绍介状を书いてあげる〔もらう〕。 → 打
我以一个普通读者的身份提个建议 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
私は一般読者の资格で提案をさせてもらいます。 → 以
我们去找他来评评理。 (出典:北京大学)
私达は彼を探して是非の判别をしてもらおう。
请你把学生的花名册拿过来。 (出典:北京大学)
あなたに学生の名簿を持ってきてもらいたい。
他到后台去要她的签名。 (出典:Harper Collins)
彼は彼女のサインをもらうため舞台里に行った。
你可以委托他们专门为你画点什么。 (出典:Harper Collins)
特别に注文して絵を描いてもらうことができる。
罗伯托的长信让她感到荣幸。 (出典:Harper Collins)
彼女はロベルトから长い手纸をもらって喜んだ。
他们已得到了一笔用来支持研究的特别补助金。 (出典:Harper Collins)
彼らは研究奨励のための特别交付金をもらった。
让我告诉你昨晚我见到的事。 (出典:Harper Collins)
私が昨夜见たことについて话させてもらいます。
他好久没有联系我了。 (出典:実用会话 )
私は长いこと彼から连络をもらっていません。
你应该检查一下散热器。 (出典:実用会话 )
ラジエーターを点検してもらった方がいいよ。
打电话找你真的很难。 (出典:実用会话 )
あなたに电话に出てもらうのはすごく难しい。
哪些人还没领到赠品? (出典:北京大学)
どの人达がまだプレゼントをもらっていないの?
向营业员要票据是消费者的义务。 (出典:北京大学)
店员に领収书をもらうのは消费者の义务である。
这次手术由王医师主持开刀。 (出典:北京大学)
この度の手术は王先生より主に执刀してもらう。
他让我很过意不去。 (出典:北京大学)
私は彼に譲ってもらってとてもすまないと思う。
派他去办这个事吧。 (出典:北京大学)
彼を派遣してこの件を処理してもらいましょう。
我们聘了一位有名的工程师来帮忙。 (出典:Harper Collins)
私たちは有名な技师を雇って仕事をしてもらった。
我真心希望他们给你好的报酬。 (出典:Harper Collins)
せめて君がいい给料をもらってるのならいいけど。
我渴望被同龄人所倾听。 (出典:Harper Collins)
同辈の人たちにぜひとも理解してもらいたかった。
请几个朋友来尝尝这道菜。 (出典:Harper Collins)
その料理を数人の友达に试してもらってください。
为什么你不让你妈妈照顾你一会儿呢? (出典:Harper Collins)
しばらくお母さんによく世话を焼いてもらえば?
她被一家社区诊所送往医院救诊了。 (出典:Harper Collins)
彼女は近所の医院でその病院に绍介してもらった。
我从未得到过一个满意的回答。 (出典:Harper Collins)
私は决して満足のいく答えをもらったことはない。
我在当地的汽车修理厂给我的车做了保修。 (出典:Harper Collins)
私は车を地元の整备工场で保守点検してもらった。
这只杂种狗探出口鼻挠痒。 (出典:Harper Collins)
その雑种犬はかいてもらうために鼻口部を出した.
能把这个再多烤一会儿吗? (出典:実用会话 )
私はそれをもう少し焼いてもらってもいいですか?
不懂就一定要请教别人。 (出典:北京大学)
分からなければ必ず他の人に頼んで教えてもらう。
那个大款摆手让乞丐离开。 (出典:北京大学)
あの大金持ちは手を振って物もらいを离れさせた。
他拿了药方去抓药。 (出典:北京大学)
彼は処方笺を持って薬を调合してもらいに行った。
白拿别人的东西怎行? (出典:北京大学)
どうして他人の物をただでもらうことができようか?
关于社会救济金合格条件的规定在20世纪80年代发生了变化。 (出典:Harper Collins)
给付金をもらう资格に関する规则は1980年代に変った.
听了他的开导,我好受一些了。 (出典:北京大学)
彼に教え导いてもらい、私は少し気分が良くなった。
技术性的要求就让王主任给大家讲讲。 (出典:北京大学)
技术的な要求なら王主任からみんなに话してもらう。
王先生请人油刷店铺门面。 (出典:北京大学)
王さんは人に頼んで店の表にペンキを涂ってもらう。
这对夫妇抱了一个男孩抚养。 (出典:北京大学)
この夫妇は一人の男の子をもらって慈しんで育てた。
他找人来给窗子镶玻璃。 (出典:北京大学)
彼は人を探して来て窓のガラスをはめ込んでもらう。
我给他写了信,但是我从未收到回信。 (出典:Harper Collins)
彼に手纸を书いたが返事をもらったためしがなかった。
我想我要回家冲澡了。 (出典:Harper Collins)
おいとまして,家でシャワーをあびさせてもらいます。
你们的观点也应该让国会议员们知道。 (出典:Harper Collins)
あなたも国会议员に自分の见解を知ってもらうべきだ。
我们的目的是让实习老师熟悉课堂。 (出典:Harper Collins)
目的は教育実习生が教室に惯れ亲しんでもらうことだ。
还是你来吧,我去不方便 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
やっぱり君に来てもらおう、ぼくが行くのは都合が悪い。 → 还是
我想让你进入一种全新的心态。 (出典:Harper Collins)
私はあなたに全く新しい精神状态になってもらいたい.
我们等了3个月后才回去见那位专家。 (出典:Harper Collins)
私たちは次にその専门医に见てもらうまで3カ月待った。
请一位朋友,来连署你的签名。 (出典:Harper Collins)
(配偶者ではなく)友人にあなたの署名を连署して保証してもらいなさい.
别硬撑着了,去医院看看吧。 (出典:北京大学)
无理して我慢しないで、病院に行って见てもらいなよ。
得了奖学金,谁都会很高兴的。 (出典:北京大学)
奨学金をもらったら、谁だってとてもうれしいだろう。
那位同学得奖后有点忘乎所以。 (出典:北京大学)
あの同级生は赏をもらった后少し有顶天になっている。
让高人给你们露一手吧。 (出典:北京大学)
腕利きの人にあなた达に技术を少し披露してもらおう。
有时间我一定向您求教。 (出典:北京大学)
时间があったら私は必ずあなたに頼んで教えてもらう。
你有意见不妨直说。 (出典:北京大学)
あなたに意见があれば率直に言ってもらって构わない。
她正在试穿她的结婚礼服。 (出典:Harper Collins)
彼女はウェディングドレスの仮缝いをしてもらっていた。
定期检查你的血压是个好主意。 (出典:Harper Collins)
あなたの血圧を定期的に测ってもらうのはいいことだわ。
她依靠他帮忙解决问题。 (出典:Harper Collins)
彼女は彼に頼って自分の问题の解决を手伝ってもらった。
我非常喜欢你们的节目。 (出典:Harper Collins)
あなたのプログラムを大いに楽しませてもらいましたよ。
你可以让育婴护士定期上门服务。 (出典:Harper Collins)
新生児看护师に定期的に往诊してもらうことが可能です。
当然,除了周薪外,我还得到很多小费。 (出典:Harper Collins)
もちろん周给に加え,私はたくさんのチップをもらった。
我叫人把你的房间打扫了并通了风。 (出典:Harper Collins)
あなた达の部屋の扫除と空気の入れ换えをしてもらった.
找专业人员制作窗帘会很贵。 (出典:Harper Collins)
専门家にカーテンを作ってもらうと高くつく场合がある.
我得说那件事也让我颇为震惊。 (出典:Harper Collins)
それは私にも相当に冲撃を与えたと言わせてもらいたい.
他每个月得到的报酬还不够他掏房租的。 (出典:北京大学)
彼が毎月もらう给料はまだ彼の家赁の支払いに足りない。
他的见义勇为行为得到了公安部的通报嘉奖。 (出典:北京大学)
彼の义に勇む行为は公安省の通达による褒章をもらった。
他要了一碗热腾腾的面条,津津有味地吃起来。 (出典:北京大学)
彼は一杯の热々の麺をもらい、おいしそうに食べ始めた。
多亏您的指点,我的书才获了奖。 (出典:北京大学)
あなたの指摘のおかげで、私の本はやっと赏をもらった。
我向她请教了税后工资的计算方法。 (出典:北京大学)
私は彼女に税引き后の给料の计算方法を教えてもらった。
她想要对其丈夫的遇刺进行调查。 (出典:Harper Collins)
彼女は夫の暗杀について捜査してもらいたいと思っている。
你走后,我真的可以穿你的牛仔裤吗? (出典:Harper Collins)
君が去るとき,本当に君のジーンズをもらっていいのかい。
他有赠票,可以带他妻子去看那部电影。 (出典:Harper Collins)
妻と二人で见に行くつもりでその映画の招待券をもらった。
镶齿冠需要多长时间? (出典:Harper Collins)
歯冠をかぶせてもらうのにどのくらい时间がかかりますか。
他打电话给信息台,他们便给了他电话号码。 (出典:Harper Collins)
彼は电话番号案内に电话して,电话番号を教えてもらった。
我得到了一条留言,说你在设法联系我。 (出典:Harper Collins)
连络をとろうとしてくれていたという伝言をもらいました。
他被授予经理助理的职位。 (出典:Harper Collins)
彼はアシスタント・マネージャーという肩书きをもらった。
为了成为这样的项目的一分子,我过去一直埋头苦干。 (出典:Harper Collins)
私はこうしたプロジェクトに入れてもらうために努力した.
听到他得奖的消息我们都很快慰。 (出典:北京大学)
彼が赏をもらったという知らせを闻いて私达もほっとした。
他虽是歌坛新人,可是已经得了许多奖。 (出典:北京大学)
彼は歌谣界の新人であるが、既に多くの赏をもらっている。
我要到教育局取一份材料。 (出典:北京大学)
私は教育行政机関に行って资料をもらわなければならない。
一定得有人来修这座大桥了。 (出典:北京大学)
绝対に谁かに来てもらってこの大きな桥を修理するべきだ。
我申请调回原籍工作。 (出典:北京大学)
私は原籍地での仕事に配置を戻してもらいたい旨申请した。
他接到女朋友从科罗拉多州打来的长途电话。 (出典:Harper Collins)
彼はコロラド州のガールフレンドから长距离电话をもらった。
他把复印件寄给不同的人,请他们阅读并发表意见。 (出典:Harper Collins)
彼は読んで论评してもらうため,いろいろな人に本を送った。
你看上去像未成年。能给我看看身份证吗? (出典:実用会话 )
未成年に见えますね。IDカードを见せてもらっていいですか?
请你就手打开台灯好吗? (出典:北京大学)
あなたはついでに电気スタンドをつけてもらっていいですか?
晚上我回来告诉菲莉丝我得到了那份工作。 (出典:Harper Collins)
私は夕方に戻り,フィリップに仕事をもらったと告げました.
她刚在当地的美容院用蜡去了腿毛。 (出典:Harper Collins)
彼女は近くの美容院で足のむだ毛を抜いてもらったばかりだ.
你花精力上法庭请求更改协议可能会是值得的。 (出典:Harper Collins)
裁判所に出向き、契约を変えてもらう価値があるかもしれない.
如果牙还疼,就去牙科看看吧。 (出典:北京大学)
もし歯がまだ痛いなら、すぐに歯医者に行って见てもらおう。
你挑几个力气大的同学来帮忙吧。 (出典:北京大学)
あなたは何人かの力が强い生徒を选んで助けてもらってくれ。
还是让熟悉内情的小李来说明一下吧。 (出典:北京大学)
やはり内部事情をよく知っている李さんに说明してもらおう。

辩论会上,辩手激烈的反驳赢来阵阵掌声。 (出典:北京大学)
弁论大会での弁士の激しい反驳はひとしきり拍手をもらった。
呆会你去向老师做个检讨。 (出典:北京大学)
しばらくしたらあなたは先生にチェックしてもらいに行って。
这几天只能委屈你睡沙发了。 (出典:北京大学)
ここ数日あなたには我慢してソファーで寝てもらうしかない。
她的夹克在服装精品店里等待修改。 (出典:Harper Collins)
寸法を直してもらうのにジャケットをブティックに预けていた。
他们完全凭他们的运动才能获得了大学奖学金。 (出典:Harper Collins)
彼らは単に运动能力があるだけで大学の奨学金をもらっている。
我们想请你四处看看,并且告诉我们是否缺少什么。 (出典:Harper Collins)
见回って何か见当たらないものがないかを知らせてもらいたい。
他拿出了当地报纸上的半版广告来阐释他的观点。 (出典:Harper Collins)
彼は持论を理解してもらうおうと地方纸に半面広告を掲载した。
我得到了一位顶级摄影师的服务。 (出典:Harper Collins)
私は自分たちの写真は一流の写真家に撮ってもらってきました。
你得了那种可怕的病当然是很不幸。 (出典:Harper Collins)
あのひどい病気をもらうなんて,きみは确かに运が悪かったよ。
没有什么能比他轻而易举地获得大奖而更令我们欢喜的了。 (出典:Harper Collins)
彼に大きな赏金をさらってもらうことほど望ましいことはない.
他的权利受到侵害,理所当然得到赔偿。 (出典:北京大学)
彼の権利は侵害をうけたので、赔偿をもらうのは当然のことだ。
他把自己的论文送请答辩委员审阅。 (出典:北京大学)
彼は自分の论文を委员の审査阅覧に答弁してもらうように送る。
我们请他到我们那儿介绍先进经验。 (出典:北京大学)
私达は彼を私达のところに招いて优れた経験を绍介してもらう。
如果你不知道自己的胆固醇水平,最好去查一下。 (出典:Harper Collins)
自分のコレステロール値を知らないのなら,测ってもらうといい。
假如我不知道某个词,我请他们替我拼写出来。 (出典:Harper Collins)
もし単语が分からないときは,彼らに頼んでつづってもらいます。
还有什么疑难问题?臆请教老师。 (出典:北京大学)
まだ何か难しい问题があるのか?早く先生に教えてもらいなさい。
“他付你多少工资?”――“哦,5千。”――“还不错。” (出典:Harper Collins)
“彼からいくらもらっているの.”“ああ,5千.”“悪くないね.”
你可以花钱调换到商务舱的座位。 (出典:Harper Collins)
料金を支払えばビジネスクラスの席に変えてもらうことができる.
我们不得不把衣服放在洗衣店里洗。 (出典:Harper Collins)
私达はクリーニング屋で洗濯をしてもらわなければならなかった.
1943年,他接了第一个角色,在影片《双重保险》中扮演保镖。 (出典:Harper Collins)
1943年,彼は‘深夜の告白’で荒くれ者として最初の役をもらった.
作为圣诞礼物,我弟弟和我得到了新内衣、一件玩具和一本书。 (出典:Harper Collins)
私と兄弟はクリスマスに新しい下着、おもちゃ1个、本1册をもらった.
教授的精彩陈述博得阵阵掌声。 (出典:北京大学)
教授の素晴らしい陈述はひとしきりひとしきりの拍手をもらった。
他们在老板那里领了赏,高高兴兴地回家了。 (出典:北京大学)
彼らは主人のところから褒美をもらい、うれしそうに家に帰った。
质量分等要由专业人士来做。 (出典:北京大学)
品质のランク分けは専门家の方にやってもらわなければならない。
同学们请技术人员放幻灯片。 (出典:北京大学)
生徒たちは技术者に頼んでスライドフィルムを上映してもらった。
我很聋,你得大声点说。 (出典:Harper Collins)
私はずいぶん耳が远いのでね。もっと大きな声で话してもらわないと。
他正在进行全盘概括,好让人理解他的观点。 (出典:Harper Collins)
彼は言いたいことをわかってもらうために大胆な一般化をしている.
别怕把这个让医生检查一下,以免吃后悔药! (出典:Harper Collins)
これを医者に诊てもらうのを恐れないで。后で后悔するよりいいわよ.
要把身份证的影印件交过来。 (出典:北京大学)
身分証明书をコロタイプ印刷したものを提出してもらう必要がある。
这张偏方是我专门为你讨来的。 (出典:北京大学)
この民间の処方は私があなたのためにわざわざもらってきたものだ。
由此产生的一切后果都将由你来承担。 (出典:北京大学)
これから生まれる全ての结果はみなあなたに责任をとってもらおう。
我托便人给他捎了一些吃的。 (出典:北京大学)
私はついでのある人に頼んで彼にいくつか食べ物を届けてもらった。
你的孩子首先要由耳鼻喉专家诊查。 (出典:Harper Collins)
まず最初に,お子さんは耳鼻科専门の先生の诊察を受けてもらいます。
他没仮絏鹢氾��ノ车,只好住在一个朋友那里。 (出典:Harper Collins)
彼は帰りの最终バスに乗り遅れて,友达に泊めてもらうはめになった。
“我想我们应该看个专家。”――“我认为没那必要。” (出典:Harper Collins)
“専门医に见てもらうべきだと思うよ”“その必要はないと思うな”
“我不需要你的任何帮助,”他嘲笑道。 (出典:Harper Collins)
“お前なんかに助けてもらう必要ないよ”と彼は见下すように言った。
有人给了我一份报告,上面一字不差地记录了她在过去的一周中参与的每一次谈话。(出典:Harper Collins)
彼女が先周参加したおしゃべりの一语一语の报告を闻かせてもらった。
去医院看病要办理很多的手续。 (出典:北京大学)
病院で病気を诊てもらうにはたくさんの手続きをしなければならない。
老板需要你再会审一遍那份材料。 (出典:北京大学)
オーナーは贵方にあの资料をもう一度合同审査してもらう必要がある。
今年我校请到了一位经济学专家为我们开课。 (出典:北京大学)
今年我が校は経済学の専门家を一人招いて私たちに讲义をしてもらう。
我们需要一个熟悉行情的人来指导。 (出典:北京大学)
私たちは一人の市况をよく知っている人に指导してもらう必要がある。
他们不知道从哪儿弄来了些外路货。 (出典:北京大学)
彼らは若干のよそから来た品物はどこからもらって来たのか知らない。
我正要去找一个吉普赛人给我算命。 (出典:Harper Collins)
私はちょうどジプシーに自分の运势を占ってもらいに行こうとしていた。
他们在短短的几分钟内就很快走完了移民与海关手续。 (出典:Harper Collins)
彼らは数分间ほどで入国および通関の手続きをさっさとすませてもらう。
有她在那儿为他开车肯定是有用的。 (出典:Harper Collins)
彼を车で案内するために彼女にそこにいてもらうのは确かに便利だった.
她帮我给地板上蜡时,我们闲聊了很长时间。 (出典:Harper Collins)
私达は彼女に床をワックスで磨くのを手伝ってもらいながら长话をした.
她就要了三张票,没多要 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
彼女はチケットをたった3枚もらっただけで、もっとくれとは言わなかった。 → 就
他自我中心,易冲动,希望周围的人为他服务。 (出典:Harper Collins)
彼は自己中心的で冲动的な男で、周りの人に仕えてもらうことを期待した.
又是老一套。他们想让一个人干3个人的活儿。 (出典:Harper Collins)
また同じ状况だ。1人の従业员に3人分の仕事をしてもらいたいと思っている。
你帮了我这么大的忙,我在这里先谢过了。 (出典:北京大学)
あなたにこんなにたくさん助けてもらって、私はここでまず感谢します。
我先借了些钱给他,他会在回家的路上还给我。 (出典:Harper Collins)
彼にお金を立て替えてやったが,帰り道で返してもらうことになっていた。
他们拿到工资了。不太多,就一点点。 (出典:Harper Collins)
彼らはそれで手当てをもらっているんだ。たいした额じゃない。ほんの少しだ。
我从许许多多成功面对这种挑战的妇女身上获得了力量。 (出典:Harper Collins)
私は,この难问に立ち向かい成功した何百万もの女性から强さをもらった.
我们不喜欢那些干预我们事务的陌生人。 (出典:Harper Collins)
私たちは见知らぬ人に私たちの问题におせっかいを焼いてもらいたくない.
我为了让他加入社团,差点磨破嘴皮子。 (出典:北京大学)
私は彼に社会団体に加入してもらうために、口が酸っぱくなるほど话した。
如果你不知道自己想要什么,你可能会到头来得到自己不想要的东西。(出典:Harper Collins)
自分の欲しいものが分からないと,结局欲しくない物をもらう羽目になるよ。
该是给一些有创意的电影制作者一个机会的时候了。 (出典:Harper Collins)
そろそろ独自の考えを持った映画制作者がチャンスをもらってもいいころだ。
我认为,让该团体的大部分人都接受改革的希望仍然极其渺茫。 (出典:Harper Collins)
私は地域社会全般に改革を受け入れてもらう见込みはありそうにないと思う.
特丝每次听到电视台记者用错那个词,都恨不得收他们一美元。 (出典:Harper Collins)
テスはテレビ记者がその言叶を间违って使うたびに1ドルもらいたいと思った。
让中立的第3方来检查你的工作会有所帮助。 (出典:Harper Collins)
あなたの成果を偏见のない第三者に见てもらうことがためになる场合がある.
我想看医生,门诊时间是几点到几点? (出典:実用会话 )
お医者さんに诊てもらいたいんですが、诊疗时间は何时から何时までですか?
“他已经做了扁桃腺切除,又一直在生病。”她在自己的日记中写道。(出典:Harper Collins)
“彼は扁桃腺を取ってもらい、体调も崩していた”と彼女は日记に书きとめた.
我看还是请求王处长宽限几天吧。 (出典:北京大学)
私はやはり王部长に期限を何日か延ばしてもらうよう頼んだ方がいいと思う。
我自分不能完成任务,交给别人做吧。 (出典:北京大学)
私は自分で思うに任务を完成できないので、他の人に任せてやってもらおう。
他在猜灯谜活动中大显身手,赢了许多奖品。 (出典:北京大学)
彼はなぞ解きの催しの中で大いに才能を発挥し、たくさんの赏品をもらった。
每次拿到新书,他就不管三七二十一先写上自己的名字。 (出典:北京大学)
毎回新しい本をもらうと、彼はすぐにおかまいなしに先に自分の名前を书く。
这么费工的事你还是交给别人做吧。 (出典:北京大学)
こんなに手间のかかることはあなたはやはり他の人に任せてしてもらいなよ。
д┿柯埚只ヤ让人把每个单词都为他拼写两遍。 (出典:Harper Collins)
ジェームズは何ごとも2度缲り返してはっきり说明してもらわないとだめだった。
我当时正打算用什么借口,让人把他从房子里叫出去。 (出典:Harper Collins)
私はなんとか口実を设けて彼を家からどこかに呼び出してもらうつもりだった.
她一人就要了三张票,没剩几张了 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
彼女一人で3枚のチケットをもらっていったので、あとはもう何枚も残っていない。 → 就
当明星出场时,歌迷们轮番上阵请他签名。 (出典:北京大学)
スターが登场する时、ファンたちは顺番に出て行って彼にサインをしてもらう。
他终于得了第一次稿费,乐得他半夜睡不着。 (出典:北京大学)
彼はとうとう最初の原稿料をもらい、うれしさのあまり夜中に寝付けなかった。
为了不耽误学习,生病期间他没有请过一天病假。 (出典:北京大学)
学习を遅らせないため、病気の期间彼は一日の病気休暇ももらったことがない。
如果药房没有你所要的产品,让他们替你订货。 (出典:Harper Collins)
もし薬局にあなたの欲しい薬が置いてない场合は,薬局に注文してもらいなさい。
达尔茜还去看了精神科医生,那医生使用催眠术帮她消除恐惧感。 (出典:Harper Collins)
ダルシーは,恐怖心に対処できるように催眠术を使う精神科医にも见てもらった。
他们正继续打官司以向政府寻求一些赔偿。 (出典:Harper Collins)
彼らは政府からいくらかでも补偿してもらうことを求めて法廷闘争を続けている。
那座修复的建筑帮助人们了解我们这个社区的历史重要性。 (出典:Harper Collins)
この修复された建造物がこの地域の歴史的な重要性を知ってもらう上で役に立つ。

让我用一个老故事来说明我指的是什么吧。 (出典:Harper Collins)
昔话を例にしてわたしの言いたいことを话させてください。

即使最有造诣的作家们都会展示他们创作中的作品给有鉴赏力的读者们看。(出典:Harper Collins)
名人级の作家でさえ书きかけの原稿を読んで违いのわかる人に见てもらうものだ.
资金的周转出现了差错。 (出典:北京大学)
资金のやりくりに间违いが生じた。
他的错误是不可饶恕的。 (出典:北京大学)
彼の间违いは许せるものではない。
他硬是不承认错误。 (出典:北京大学)
彼はかたくなに间违いを认めない。
那件事一准是他做的吗? (出典:北京大学)
あのことは间违いなく彼がしたこと?
美国国家航空航天局发现了其计算中的一个数学错误。 (出典:Harper Collins)
NASAは计算に数学的间违いを発见した。
这是一个很常见的错误。 (出典:北京大学)
これはよく目にする间违いの一つだ。
照这个例子做就对了。 (出典:北京大学)
この例にならってすれば间违いない。
对他的错误应予以批评。 (出典:北京大学)
彼の间违いに対して批判するべきだ。
妈妈点明了我的错误。 (出典:北京大学)
母が私の间违いをはっきり指摘した。
这次活动是一个无可置疑的成功。 (出典:Harper Collins)
そのイベントは间违いなく成功だった。
你好像把这账单打错了。 (出典:実用会话 )
この请求书に间违いがあるようです。
对不起,我打错了。 (出典:実用会话 )
申し訳ありません。间违い电话です。
他逢会必参加。 (出典:Harper Collins)
彼は全ての会合に间违いなく出席した.
他已确认那具尸体是他妻子的。 (出典:Harper Collins)
彼は遗体が间违いなく妻だと确认した.
错误还在,没有改正。 (出典:北京大学)
间违いはまだある、改正されていない。
一昧讲情面会犯错误的。 (出典:北京大学)
情実を排すると间违いが起こるだろう。
照我说的去做,没错儿。 (出典:北京大学)
私の言った通りにすれば、间违いない。
他的习题解答过程是错的。 (出典:北京大学)
彼の练习问题の解答の仕方は间违いだ。
他心里肯定有秘密。 (出典:北京大学)
彼の心の中には间违いなく秘密がある。
这个公司显然正处于紧要关头。 (出典:Harper Collins)
间违いなく会社は岐路に立たされていた。
我敢肯定他本无恶意。 (出典:Harper Collins)
间违いなく彼には悪意はなかったと思う。
那毫无疑问是我们表现最出色的一次。 (出典:Harper Collins)
间违いなく今までで最高のプレーだった。
你忘了前天犯的错误了? (出典:北京大学)
あなたは一昨日犯した间违いを忘れたの?
连他都说你错了! (出典:北京大学)
彼さえもあなたの间违いだと言っている!
我们不要怕犯错误,但犯了错误要及时改正。 (出典:北京大学)
私たちは间违いを犯すのを恐れてはいけないが、间违いを犯したらすぐに正さなければならない。
你又犯了一连串的错误。 (出典:北京大学)
あなたはまた続けざまに间违いを犯した。
老师订正了我作业中的错误。 (出典:北京大学)
先生は私の宿题の中の间违いを订正した。
我们确证这个结论是错误的。 (出典:北京大学)
私たちはこの结论が间违いだと确証する。
这是一个漫天大错。 (出典:北京大学)
これはとてつもなく大きな间违いである。
越慌神儿越容易出错。 (出典:北京大学)
慌てれば慌てる程间违いを起こしやすい。
遗憾的是,文本有零星的错误。 (出典:Harper Collins)
残念ながら,本文は间违いが散在している。
他现在想弥补过错,但已经太晚了。 (出典:北京大学)
彼は今间违いを补いたいが、もう遅すぎる。
你马上修改这个错误。 (出典:北京大学)
あなたはすぐにこの间违いを修正してくれ。
我觉得这个事不大对头。 (出典:北京大学)
私はこの事はあまり间违いではないと思う。
他犯了错误,被开除了党籍。 (出典:北京大学)
彼は间违いを犯して、党籍から除名された。
不用说我又犯了个蠢错。 (出典:Harper Collins)
今度もへまをしたってことは间违いなかった。
居然会犯那样的错误,我真傻。 (出典:実用会话 )
あんな间违いをするなんて私は愚かだった。
没关系。谁都会有错。 (出典:実用会话 )
大丈夫ですよ。谁にでも间违いはあります。
我感觉你的计算有误。 (出典:実用会话 )
あなたの计算には间违いがあると思います。
错误有时是因为单纯的粗心而造成的。 (出典:Harper Collins)
ほんの不注意から间违いが起こることがある.
他是被坏人勾引才犯下错误的。 (出典:北京大学)
彼は悪人に诱惑されて间违いをおかしたのだ。
做错了事不能总是找理由。 (出典:北京大学)
间违いを犯していつも言い訳してはいけない。
这种错事不能一做再做啊。 (出典:北京大学)
この种の间违いは何度も犯してはいけないよ。
你确认这些答案没有错吗? (出典:北京大学)
あなたはこれらの解答に间违いはないと认める?
感觉似乎他们已经犯下了一个大错。 (出典:Harper Collins)
彼らは恐ろしい间违いを犯したように思われる.
核查你简历中每一项的准确性。 (出典:Harper Collins)
履歴书に间违いが1つもないことを确かめなさい.
对你的错误我直言不讳。 (出典:北京大学)
あなたの间违いに対して私は远虑なく直言する。
我们提供的数据准确无误。 (出典:北京大学)
私たちが提供したデータは正确で间违いはない。
照老师说的做,肯定没错。 (出典:北京大学)
先生の话した通りにやれば、绝対に间违いない。
关联环节不容出错。 (出典:北京大学)
関连する部分で间违いが起きることは许さない。
我愿意承认我确实会犯错误。 (出典:Harper Collins)
私が间违いを犯さないなんてとても言えませんよ。
就此达成的协议无疑会被广泛宣传。 (出典:Harper Collins)
间违いなく今回の契约は大きく宣伝されるだろう。
公众无疑厌倦了听这方面的事。 (出典:Harper Collins)
国民は间违いなくその话にうんざりしてきている.
政府声称那是无意的过失。 (出典:Harper Collins)
政府はそれが不注意による间违いだったと述べた.
他虽然犯了错误,但军籍被保留了。 (出典:北京大学)
彼は间违いを犯したけれども、军籍は保留された。
这件事总之不是我的错。 (出典:北京大学)
この件はつまり私の间违いではないということだ。
家长不能袒护犯错的孩子。 (出典:北京大学)
父兄は间违いを犯した子供をかばってはいけない。
他认识到自己所犯的错误并想挽回声誉。 (出典:Harper Collins)
彼は犯した间违いに気づき名誉挽回したいと思った。
她面带忧容,肯定是有什么事。 (出典:北京大学)
彼女の颜が心配そうなので、间违いなく何かあった。
他错误已然犯了,就更应反省。 (出典:北京大学)
彼は间违いを既に犯したので、もっと反省すべきだ。
办事太过慌忙容易出错。 (出典:北京大学)
仕事をする时あまりに急ぐと容易く间违いが起こる。
这件事是我的不对,我真诚地向你道歉。 (出典:北京大学)
この件は私の间违いだ、私は心からあなたに谢ろう。
我们对他所犯的错误进行了无情的批评。 (出典:北京大学)
我々は彼が犯した间违いに対し、容赦なく批判した。
老师明天必定会听写单词。 (出典:北京大学)
先生は明日间违いなく単语の书き取りをするだろう。
听我的,这准没错。 (出典:北京大学)
私の言うとおりにしなさい、これで绝対间违いない。
《小多特》是他至今最为出色的小说。 (出典:Harper Collins)
今までで‘ドッティ’が间违いなく彼の最高の小说だ。
他怎么搞的,连连出错! (出典:北京大学)
彼は何をしているんだ、続けざまに间违いを起こして!
她无疑是我们班最漂亮的女生。 (出典:北京大学)
彼女は间违いなく私达のクラスで最も绮丽な女生徒だ。
不要硬顶你的父亲,这是不对的。 (出典:北京大学)
むやみにあなたの父亲に反抗するな、これは间违いだ。
通过认证者的证明他的确就是罪犯。 (出典:北京大学)
証人の里付けによれば彼が犯人である事は间违いない。
我们不能放过每个小错误。 (出典:北京大学)
私たちは小さな间违いをどれも见逃すことはできない。
尽管有错误,还请原谅他吧。 (出典:実用会话 )
间违いがあったとしても、彼を许してあげてください。
我错认为那是一次非正式的会面。 (出典:Harper Collins)
それが偶然の出会いだったというのは私の间违いだった。
实在对不起。我犯了个大错误。 (出典:実用会话 )
申し訳ありません。大きな间违いをしてしまいました。
最常出现在学生作文中的10个错误。 (出典:Harper Collins)
学生のレポートに最も频繁に见られる10个の共通の间违い
你就直说吧,我犯什么错了。 (出典:北京大学)
あなたは率直に言ってよ、私がどんな间违いをしたのか。
由此看来,我们先前的估计是错误的。 (出典:北京大学)
このことから见ると、私たちはの以前の推测は间违いだ。
只要是答应的事,他准保能做到。 (出典:北京大学)
承诺したことでさえあれば、彼は间违いなくやり遂げる。
对他管教不严,是我的错。 (出典:北京大学)
彼に対してしつけが厳しくなかったのは、私の间违いだ。
他做错事了还很理直气壮。 (出典:北京大学)
彼は间违いを犯したのにまだとても自信をもっている。
太多的错误使之变得毫无价值。 (出典:Harper Collins)
それは価値がなくなるくらい多くの间违いが含まれていた。
几乎可以确定这些炸弹是一个更大阴谋的一部分。 (出典:Harper Collins)
それらの爆弾はほぼ间违いなくもっと大きい阴谋の一部だ.
这篇社论有几处事实性错误。 (出典:Harper Collins)
その社说には事実に関する间违いがいくつか含まれていた.
这是个精密的手表,不可能出错。 (出典:北京大学)
これは精密な腕时计だから、间违いが起こる可能性はない。
温情脉脉的改革无疑是慢性自杀。 (出典:北京大学)
やさしい感情がこもっている改革は慢性自害に间违いない。
做事太心急很容易出错。 (出典:北京大学)
事にあたる时に焦りすぎるととても容易に间违いが起こる。
这件衣服缩水很厉害,肯定是劣质品。 (出典:北京大学)
この服は水に濡れて缩むのがひどく、间违いなく粗悪品だ。
由我经手的货物从未出过错。 (出典:北京大学)
私が取り扱った货物は今まで间违いが起こったことがない。
政府肯定会采用现有的外交途径。 (出典:Harper Collins)
政府が利用できる外交ルートを使うことは间违いないだろう.
我们完全可以断定这个理论是错的。 (出典:北京大学)
私たちは完全にこの理论は间违いだと断定することができる。
没错儿,这就是我要找的。 (出典:北京大学)
间违いない、これはまさに私が探さなければならないものだ。
这必将成为下周议事日程上的一项议题。 (出典:Harper Collins)
この问题は间违いなく来周の会议の议题として取り上げられる。
毫无疑问人类对地球上的气候造成了影响。 (出典:Harper Collins)
人类が地球の気候に影响を及ぼしてきたことはほぼ间违いない。
这件事很重要,不能出半点差错。 (出典:北京大学)
この件はとても重要なので、少しの间违いも出す事はできない。
像他这样关照果园,说来也没错。 (出典:北京大学)
彼のように果树园を世话するのは、言ってみれば间违いがない。
在原则问题上,我们一定不能犯错误。 (出典:北京大学)
原则的な问题では、私たちは决して间违いを犯してはならない。
主动送上门来的货肯定不是什么好货。 (出典:北京大学)
自発的に家に送られてくる物は间违いなく何もいい物ではない。
他办事很认真,我绝对放心。 (出典:北京大学)
彼は物事をするのにとても真剣なので、私は间违いなく安心だ。
认为你能在商学院学会如何管理人是一大错误。 (出典:Harper Collins)
経営学大学院で人の管理方法を学べると思ったら大きな间违いだ。
很明显她想讨论一些私事。 (出典:Harper Collins)
间违いなく彼女はプライベートな问题について话したがっていた。
他所说过的一切都是错的。他对自己的失算感到懊恼不已。 (出典:Harper Collins)
彼の言ったことはすべて间违いだった.自分の误算に彼は青ざめた。
我告诉过他应该有足够的勇气承认自己做错了。 (出典:Harper Collins)
私は间违いを犯したことを认める勇気を持つべきだと彼に言った.
今天他们一直在说:“哎哟,我们犯了个错。” (出典:Harper Collins)
今日は彼らは“しまった、我々は间违いを犯した”と言っている.
交给你的任务不能有一星半点差错。 (出典:北京大学)
あなたに与えた任务はほんの仅かな间违いでもあってはいけない。
我犯了错,耷拉着头,不敢看老师的眼睛。 (出典:北京大学)
私は间违いを犯して、头を垂れ、先生の目を见る勇気がなかった。
都怪我不小心,出了这么大的岔子。 (出典:北京大学)
全部私の不注意のせいで、こんな大きな间违いが起きてしまった。
如果出现了错误,它们就被以为是现场指挥官的错。 (出典:Harper Collins)
间违いが起これば,それは当然现地の司令官の过失だと见なされた。
我不会闲坐着,为他犯的错误承担责任。 (出典:Harper Collins)
私は手をこまねいて,彼が犯した间违いの责任をとるつもりはない.
这纯属失误,但它确实令我有些不安。 (出典:Harper Collins)
これは本当の间违いだったが,そのために私は多少心配させられた.
在护理工作中一定避免出差错。 (出典:北京大学)
看护の仕事では、必ず间违いを犯さないようにしなければならない。
现在许多学生在作文中仍然会犯标点符号错误。 (出典:北京大学)
现在たくさんの学生が作文の中で依然として句読点の间违いを犯す。
他们可以说是自滚石以来最重要的乐队。 (出典:Harper Collins)
彼らはまず间违いなくローリングストーンズ以来最も重要なバンドだ。
我总是打防守战,等着对手出错。 (出典:Harper Collins)
私は常に相手が间违いを犯すのを待つような受身のゲームをしてきた。
她母亲叹了口气,擦掉了拼字游戏中的另一个填错的地方。 (出典:Harper Collins)
彼女の母はため息をつくと,クロスワードの间违いをもう1つ消した。
那肯定是哪儿弄错了,我去给您查查。 (出典:実用会话 )
何か间违いがあったに违いありません。私が行って确认してきます。
他敢顶撞我,绝对是找死! (出典:北京大学)
彼は私に立てつこうなんて、间违いなく死を求めているようなもんだ!
老师历数了我的错误,我很惭愧。 (出典:北京大学)
先生は私の间违いを一つ一つ数え上げて、私はとても耻ずかしかった。
毫无疑问,坦迪逃跑的消息震惊了他们所有人。 (出典:Harper Collins)
タンディが逃亡したという知らせに皆が动揺したのは间违いがなかった。
他发现许多错误都是由粗心造成的。 (出典:北京大学)
彼は多くの间违いはみな不注意からもたらされたということに気付いた。
他很严肃地批评了我,虽然我并没有犯错。 (出典:北京大学)
彼はとても厳しく私を批判した、私は决して间违いを犯していないのに。
“毫无疑问,他会给我机会与他再打一次。”他嘲讽道。 (出典:Harper Collins)
“间违いなく彼はまた闘うチャンスをくれるだろうよ。”と彼は愚ろうした。
我想你可以有把握地说她不会在我的另一部电影中现身了。 (出典:Harper Collins)
彼女は私の映画にはもう2度と出ることはないと言っても间违いないと思う.
你如果只是抱着应付的态度那就错了。 (出典:北京大学)
あなたはもしただいい加减な态度をいだいているだけならそれは间违いだ。
对于丫鬟的错误,她又开始借题发挥惩罚她。 (出典:北京大学)
女中の间违いに対し、彼女はまた言いがかりをつけて女中の処罚を始めた。
虽然他犯了大错,但因为平时成绩好,他被免予处分。 (出典:北京大学)
彼は大间违いを犯したが、普段の成绩が良いため、彼は処分を免除された。
我所做成的每件事似乎都证实了那个观点。 (出典:Harper Collins)
私がこれまでやってきたことからすれば,その意见に间违いはないと感じた。
然而毋庸置疑的是,事情在不远的将来会有改观。 (出典:Harper Collins)
とはいえ,そう远くない将来に状况が改善することはまず间违いないだろう。
他那直截了当、常常很粗鲁的方式无疑会激怒一些人。 (出典:Harper Collins)
彼の率直で无神経なやり方によって间违いなく感情を害する人がいるだろう。
该报纸说,该证据一旦出现肯定会引起骚动。 (出典:Harper Collins)
その証拠が表ざたになると间违いなく大騒动を起こすと新闻には书いてある。
要是我有什么不对的就尽管批评我,我磨得开。 (出典:北京大学)
もしも私に何か间违いがあれば気がねなく叱ってくれ、私は気にしないので。
对属下以前的错误,领导既往不咎。 (出典:北京大学)
部下の过去の间违いに対して、リーダーは过ぎ去ったこととして追求しない。
承认向轻信的公众提供的报道不实又有什么意义呢? (出典:Harper Collins)
だまされやすい大众向きの话を间违いだと认めることにどんな利点があるんだ。
只有凭过硬的技术我们才能取得成功。 (出典:北京大学)
ただ间违いのない技术によることでのみ私たちは成功を手にすることができる。
认真剖析试卷上的错误才能保证下次不再犯。 (出典:北京大学)
真剣に答案用纸上の间违いを分析して初めて次はもう间违えないと保証できる。
和侵略者讲和,肯定是以放弃国家主权为代价的。 (出典:北京大学)
侵略者との讲和は、间违いなく国家の主権を放弃することを代価とするものだ。
这无疑是阿曼达遇到过的最有趣的情况。 (出典:Harper Collins)
间违いなくこれはアマンダがこれまでに遭遇したうちで最も兴味深い状况だった。
如果有个心烦意乱、忧心忡忡的母亲,一个完全无用的角色,那就是我。(出典:Harper Collins)
わたしは取り乱して心配する母亲になっていた。间违いなく役立たずの役割だった。
他办事小心翼翼,生怕出岔子。 (出典:北京大学)
彼は仕事をするときは注意深く慎んで、ひたすら间违いを犯すことを恐れている。
请你别为自己的过错找借口编托词。 (出典:北京大学)
あなたは自分の间违いに言い訳を探して口実をでっち上げたりしないでください。
自童年起我就把我父母当偶像崇拜。我觉得他们不会做错事。 (出典:Harper Collins)
子供の顷からわたしは両亲を崇拝していた。彼らが间违いを犯すことなどないと思った。
你做错了事,妈妈尅你几句你还不高兴? (出典:北京大学)
あなたが间违いを起こして、お母さんがあなたを少し叱ったからってまだ不机嫌なの?
你这样疾言厉色地对待别人是不对的。 (出典:北京大学)
あなたがこのように言叶を激しくし,きつい颜をして他の人に対応するのは间违いだ。
他正绝食抗议,声称对他谋杀罪的判决不公正。 (出典:Harper Collins)
彼は杀人による有罪判决を受けたのは间违いだと主张し,抗议のハンストを行っている。
这本书的第5单元详细解释那些错误并且教你改正的方法。 (出典:Harper Collins)
この本の単元Vに,それらの间违いが详细に说明されており,その修正方法も载っている。
“朱迪丝从来不迟到,你肯定她说的是8点?”――“肯定。” (出典:Harper Collins)
“ジュディスは遅刻したことはない.8时と彼女が言ったのは确かなのか”“间违いない”
他肯定有权批准那种警方突袭行动。 (出典:Harper Collins)
そのような警察の踏み込み捜査を认可することは,间违いなく彼の権限に含まれるだろう。
她和颜悦色地说:“知错就改还是个好孩子。” (出典:北京大学)
彼女はにこにこして“间违いとわかったらすぐに直すなんてやはりいい子だ。”と言った。
所有这一切都是在一时冲动下干的,我当然已经从我的过失中吸取了教训。(出典:Harper Collins)
それはすべて一时的な愤激でやってしまったことで,もちろん私は自分の间违いから学んだ.
把你想问的问题记下来;否则你准会忘记其中几个。 (出典:Harper Collins)
闻きたい质问を书き留めなさい。さもなければ质问のいくつかを忘れることは间违いないだろう.
才犯了这么点小错误,你有必要将他一棍子打死吗? (出典:北京大学)
たったこれだけの小さな间违いを犯しただけで、あなたは彼を全面的に否定する必要があるのか?
这件事情不完全是你的错,你没有必要引咎于己。 (出典:北京大学)
この事は完全にあなたの间违いというわけではないので、あなたが自分で责任をとる必要はない。
总统和他的支持者们几乎肯定地认为这次投票是对继续进行经济改革的授权。(出典:Harper Collins)
大统领とその支持者たちがこの投票结果を経済改革続投への信任だと捉えることはほぼ间违いない。
小资产阶级的狂热性使我们犯了不够实事求是的毛病。 (出典:北京大学)
小资产阶级の热狂性が私达にあまり事実に基づいて真相を求めることをしないという间违いをさせた。
这次任务虽然成功了,但由于你的错误,组织决定不给你们评功行赏。 (出典:北京大学)
今回の任务は成功したが、あなたの间违いによって、组织はあなた达に功绩评価赏をあげない事に决めた。
你这样按部就班,虽说没有创新,但也不会出大错。 (出典:北京大学)
あなたはこのように段取りをふんで事を进めて、刷新がないとはいえ、大きな间违いをすることはできない。
爸爸从美国给你带回一盒巧克力,包你喜欢。 (出典:北京大学)
お父さんはアメリカからあなたに一箱チョコレートを持って帰って来たので、あなたが喜ぶこと间违いなしだ。
不管这是不是你的错误,你都不能随意派别人的不是。 (出典:北京大学)
これがあなたの间违いであろうがなかろうが、あなたは気の向くままに他人の落度を挙げてしかってはいけない。
犯错之后要勇于改正,决不能一味给自己抹粉。 (出典:北京大学)
间违いを犯した后勇気をもって改めるべきで、决してひたすら自分におしろいを涂るようにごまかしてはいけない。
尽管老板不动声色,我们仍为昨天犯下的错误感到忐忑不安。 (出典:北京大学)
たとえオーナーが黙って颜色ひとつ変えなくても、私达は昨日犯した间违いのためにびくびくして心が休まらない。
他一个人总是把什么事都闷着,可别憋出什么毛病来啊。 (出典:北京大学)
彼はいつも一人で何事も言いたいことを抑えて言わないでおくが、むしゃくしゃして何か间违いを起こさないでくれよ。
一旦事件稳稳地尘封为历史,这种想法似乎就变得不那么令人惊慌了。(出典:Harper Collins)
いったん出来事が间违いなく过去のものとなってしまえば,この考えもあまり忧虑すべきものとは思われなくなるようだ.
工作中的有些小失误表面看来无足轻重,实际上对整个项目都会产生影响。(出典:北京大学)
仕事の中でのある一部の小さな间违いは表面上重要ではないが、実际は全てのプロジェクトに影响を及ぼす事になるだろう。
艾伯特•琼斯的新风格无疑将使他接触更多形形色色的、或许更年轻的观众。(出典:Harper Collins)
间违いなくアルバート・ジョーンズの新しいスタイルはこれまで以上に広い层のファンに受け入れられるだろう。ひょっとしたら若いファンを获得するかも知れない。
有些官员认为“有权不用、过期作废”,才在临退休前晚节不保,犯下严重错误。(出典:北京大学)
ある一部の役人は“持っている権利を使わなければ、期限が过ぎて无効になる”と考えるので、退职前の晩年を保持出来ず、ついには深刻な间违いを犯してしまう。
该说的我都说了。 (出典:実用会话 )
私は、言うべきことは言った。
无话可说 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
言うべきことがない。 → 无…可…
根本不该说的话。 (出典:NAVER Japan翻訳チーム)
全く言うべきでない言叶。
我现在不应该告诉你。 (出典:実用会话 )
今あなたに言うべきではない。
我没什么可说的。 (出典:NAVER Japan翻訳チーム)
私が言うべきことは何もない。
我演讲没词儿了。 (出典:北京大学)
私は演说で言うべき言叶がない。
你应该及时跟我说。 (出典:北京大学)
あなたはすぐに私に言うべきだ。
下次该说什么,我还没谱儿呢。 (出典:北京大学)
次に何を言うべきか、私はまだ决めていない。
他的行为可谓是无耻之尤。 (出典:北京大学)
彼の行动は耻知らずも甚だしいと言うべきだ。
谁也想不出什么话说。 (出典:Harper Collins)
だれもが何も言うべきことを思いつかなかった。
我不该告诉你,但我会告诉你,因为说来你也是这个家庭的一员。 (出典:Harper Collins)
君はいわば家族の一员なんだから,言うべきではないんだけどあえて言うよ。
教会要讲一讲如何使自由和责任相结合。 (出典:Harper Collins)
教会には自由と责任を结びつけるやり方について言うべきことがある。
也许我不该说那些,我可能会遇到麻烦。 (出典:Harper Collins)
多分こんな事を言うべきじゃないんだろうけど??面倒に巻き込まれるかもしれない。
我已经有两年没有回家,看见家人自有许多话要说。 (出典:北京大学)
私はすでに二年家に帰っていないので、家族は当然たくさんの言うべき话があると见えた。
爸爸在和所有的女士打情骂俏,或者说她们都在和他调情,跟平常一样。(出典:Harper Collins)
いつものように亲父はその女性たちみんなといちゃついている。あるいは女性たちがみんな亲父といちゃついていると言うべきか。
你应该听他的。 (出典:実用会话 )
彼の言うことを闻くべきだよ。
什么事情都应该先言明后实行。 (出典:北京大学)
どんな事もまずはっきり言った后実行するべきだ。
他们被告知应该逐出那些难民。 (出典:Harper Collins)
彼らは难民を追放すべきだと言われた。
我坚持我们应该把每辆车都看一看。 (出典:Harper Collins)
わたしはすべての车を调べるべきだと言った。
要说到做到,不能放空炮。 (出典:北京大学)
言ったことは実行すべきだ、伟そうなこと言ってはいけない。
她说车站应该建在开阔、靠近住宅区的地方,不要被树木或墙遮挡。 (出典:Harper Collins)
彼女は駅は木々や塀などに覆われているべきではなく,住宅地の近くの広场にあるべきだと言った。
3/4的公众说他们赞成就此问题举行全民公投。 (出典:Harper Collins)
国民の4分の3はその问题について国民投票をすべきだと言っている.
人们说我们在干涉大自然,还说我们应该任由那些动物去死。 (出典:Harper Collins)
人々は我々は自然に対して干渉しており,我々はただそれらの动物が死ぬのに任せるべきだと言った。
总统说毒品正在危害全世界,毒品非法交易者都应该绳之以法。 (出典:Harper Collins)
大统领は,违法薬物は全世界を苦しめており,それらを売买する者はすべて法に基づいて裁かれるべきだと言いました。
一位看过那份报告的内部人士说那是相当触目惊心的。 (出典:Harper Collins)
その报告书を见た部内者は开いた口がふさがらないような惊くべき内容だったと言った。
她说君主政权必须予以保留。 (出典:Harper Collins)
君主制は継続すべきだと彼女は言います。
他说女人在计划怀孕前应该戒酒。 (出典:Harper Collins)
女性は妊娠しようとする前に断酒すべきだと彼は言う.
我告诉过他应该有足够的勇气承认自己做错了。 (出典:Harper Collins)
私は间违いを犯したことを认める勇気を持つべきだと彼に言った.
他的弦外之音是说我不该管这事。 (出典:北京大学)
彼の言外の意味は私はこの件に関わるべきではないと言っている。
他说这次交易不应该被看作是合并的前兆。 (出典:Harper Collins)
彼は,取引が企业合并への前触れだと见なされるべきではないと言った。
在后来的新闻发布会上,他说差异不应该被夸大。 (出典:Harper Collins)
その后の记者会见で彼は相违点をオーバーに伝えるべきではないと言った.
这个女孩大胆地说道:“你应该这么做。” (出典:Harper Collins)
“やるべきよ”と少女がきっぱり言った。
听他说话要打点折听扣。 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
あいつの言うことは少し割り引いて闻くべきだ → 割り引く
照理说,他不应该在这。 (出典:北京大学)
道理から言えば、彼はここにいるべきではない。
这样说来,这不是咄咄怪事么! (出典:北京大学)
こうして言ってみると、これは惊くべきことではないのか!
他犹犹豫豫地建议道,他们也许应该派人去请埃斯特维斯医生。 (出典:Harper Collins)
エスティーヴス先生を呼ぶべきだと思うと彼はためらいがちに言った.
他说各公司应当面临高达上百万美元的惩罚性民事处罚。 (出典:Harper Collins)
企业は何百万ドルにも达する惩罚的赔偿金を直视すべきだと,彼は言う。
或许我们应该采用“不问不提”的政策。 (出典:Harper Collins)
我々はたぶん“闻かざる?言わざる”の方策を取るべきなのかもしれない。
若到商店买东西,按理应该先交钱,后提货。 (出典:北京大学)
もし商店で买い物をするなら、理屈から言えば先に金を渡し、后で品物を受け取るべきだ。
这个问题你应该在领导面前提,私下里发牢骚是没有用的。 (出典:北京大学)
この问题はあなたは指导者の前で持ち出すべきで、内轮でぶつぶつ言っても何もならない。
理想的做法是应该说服人们吃更低脂肪或更低油脂的食品。 (出典:Harper Collins)
理想を言えば,みんなもっと脂肪分や油分の少ない食事を取るという意见に耳を倾けるべきだ。
“我已经有了工作,”我迅速说道,然后就从房间里退了出来。 (出典:Harper Collins)
“わたしにはすでにやるべき仕事があります”とわたしは急いでそう言うと,部屋から出ていった。
如果我在用餐的时候放屁,我是应该说“对不起”,还是假装什么事情都没发生?(出典:Harper Collins)
食事中におならをしたら,“すみません”と言うかそれとも何事もなかったふりをするべきですか?
我们并不是说,积极分子们应把他们所有的精力和时间都投入到党政工作。(出典:Harper Collins)
政治活动家は党の政治に时间と努力のすべてを振り向けるべきであるとは,われわれは言っていない。
你的便携式摄像机应该具有这些基本特征:自动调焦、回放及变焦镜头。(出典:Harper Collins)
今から言うような基本机能がついたビデオカメラにするべきだよ。オートフォーカス,再生装置,ズームレンズなどさ。
把想说的事情全都说出来了。 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
言いたいことを全部言った → 言う
你想说什么? (出典:実用会话)
何が言いたいの?
把你真想说的话都说出来。 (出典:実用会话)
本当に言いたいことを言って。
你到底想说什么? (出典:実用会话)
ずばり何が言いたいの?
迫不及待想说。 (出典:NAVER Japan翻訳チーム)
矢も盾もたまらず言いたい。
我知道你想说什么了。 (出典:実用会话 )
言いたいことは分かりました。
我想说的就是这个。 (出典:実用会话 )
私が言いたいのはそこなんです。
我必须学会不随便说话。 (出典:Harper Collins)
言いたいことを言わないってことを身に着けなければ.
我走进房间,告诉她我有话要对她说。 (出典:Harper Collins)
私は部屋に行って,彼女に言いたいことがあると言った.
他有话想跟你说。 (出典:実用会话 )
彼が言いたいことがあるそうです。
还有什么想说的吗? (出典:実用会话 )
何か他に言いたいことはありますか?
他最近憋了一肚子话要对人倾诉。 (出典:北京大学)
彼は最近腹いっぱいためた言いたい事を人にぶちまけたい。
我懂得了你的意思。 (出典:北京大学)
私はあなたの言いたい事が分かった。
嗯,我的意思是说~ (出典:実用会话 )
ええと、つまり私が言いたいのは~。
别那么咕嘟着嘴,有话直说! (出典:北京大学)
あんなグチグチいわないで、言いたいことがあるならハッキリ言え!
发怒的欲望。 (出典:Harper Collins)
悪いことをして周囲をあっと言わせたい愿望。
我想你已经证明了你的论点,亲爱的。 (出典:Harper Collins)
あなたはもう言いたいことをいったでしょう.
最后还有一件事要说。 (出典:実用会话 )
最后にもう一つだけ言いたいことがあります。
他的嘴角轻轻颤动,好像要说什么。 (出典:北京大学)
彼の口もとは軽く震え、なにか言いたいようだ。
“你现在是什么意思?” 里克质问道。 (出典:Harper Collins)
“今度は何が言いたいの?”とリックが诘问した。
我想说的是,我们分手比较好。 (出典:実用会话 )
私が言いたいのは、别れたほうがいいってこと。
他总想对你说句话。 (出典:北京大学)
彼はいつもあなたにひとこと言いたいと思っている。
久别重逢ng,自有许多话说 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
久しぶりの再会だから、自然言いたいことも山ほどある。 → 自
如此大的恩惠我一定要当面称谢。 (出典:北京大学)
このように大きな恩恵は私は必ず直にお礼を言いたい。
关于这件事,他还有很多话要说。 (出典:北京大学)
この件について、彼はまだ言いたい事がいっぱいある。
都是知心朋友,大家敞开心扉,想说什么就说什么。 (出典:北京大学)
全员気心の知れた友达なので、みんなは心の扉を开け放って、言いたい事は何でも言う。
比利更加倾向于把事情藏在心里,不与他人来往。 (出典:Harper Collins)
ビリーは言いたいこともだんだん言わなくなり,自分の壳に闭じこもるようになっている。

瞧你的美劲儿! (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
君の得意そうな様子といったら。 → 美劲儿
他很擅长抹墙。 (出典:北京大学)
彼はとても壁を涂るのが得意だ。
你一定还有别的擅长的。 (出典:実用会话 )
あなたは他の何かが得意なはず。
这位演员的戏路不广。 (出典:北京大学)
この俳优の得意な役柄は広くない。
红烧鱼是妈妈的拿手好菜。 (出典:北京大学)
鱼の醤油煮込みは母の得意料理だ。
他对相貌有很好的记忆力。 (出典:Harper Collins)
彼は人の颜を覚えるのが得意だった。
夸他几句,他就美起来了 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
ちょっとほめたら、彼は得意になった。 → 美
不同的国家专门生产各不相同的产品。 (出典:Harper Collins)
国によって得意とする制品は异なる.
他的得意之情溢于言表。 (出典:北京大学)
彼の得意気な気持ちが言叶や表情に现われている。
表演歌剧是他的长项。 (出典:北京大学)
オペラを演じるのは彼の得意分野だ。
她特别热情地招揽生意。 (出典:北京大学)
彼女はとても热心に得意先を広げる。
你不必替我担心。我是一个游泳健将。 (出典:Harper Collins)
心配する必要はない。仆は泳ぎが得意だ。
他对自己的成功颇为得意。 (出典:北京大学)
彼は自分の成功に対して大変得意気だ。
他擅长演哑剧。 (出典:北京大学)
彼はパントマイムを演じるのが得意だ。
网络游戏是他的拿手好戏。 (出典:北京大学)
オンラインゲームは彼の得意なゲームだ。
笨小孩也有春风得意的一天。 (出典:北京大学)
愚かな子供も顺风満帆な日がある。
他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。 (出典:Harper Collins)
彼は素晴らしい运动选手でジャンプが得意だ。
安东尼自鸣得意得忘乎所以了。 (出典:Harper Collins)
アンソニーは自己満足で有顶天だった。
这家伙很会拉拢人心。 (出典:北京大学)
こいつは人の心を丸め込むのがとても得意だ。
她擅长烹饪,有很多拿手好菜。 (出典:北京大学)
彼女は料理が上手で、たくさん得意料理がある。
修理门窗是他最拿手的事。 (出典:北京大学)
戸窓を修理するのは彼の最も得意とすることだ。
麻雀在屋檐上得意地扑棱着翅膀。 (出典:北京大学)
雀は屋根の上で得意げに羽をぱたぱた动かしている。
有些动物特别善于伪装自己。 (出典:北京大学)
いくつかの动物は自分を伪装するのが特に得意だ。
她很善于调动现场观众情绪。 (出典:北京大学)
彼女はとても现场の観众の不快感を変えるのが得意だ。
他很擅长单轮射箭。 (出典:北京大学)
彼はシングルラウンドのアーチェリーがとても得意だ。
他是个找路的高手,即使在陌生的环境中也一样。 (出典:Harper Collins)
彼は见知らぬ环境でも目的地を见つけるのが得意だった。
他十分擅长抢篮板球。 (出典:北京大学)
彼はリバウンドボールをとる事を非常に得意としている。
他这个鬼精灵最善于出点子。 (出典:北京大学)
彼という抜け目のないやつは知恵を出すのが最も得意だ。
我们要善于忘掉生活的不快。 (出典:北京大学)
私たちは生活の不快感を忘れ去るのに得意であるべきだ。
我们要善于识别骗子的伪装。 (出典:北京大学)
私たちは诈欺师の伪装を识别する事に得意であるべきだ。
谨慎不是杰里米的长处。 (出典:Harper Collins)
慎重さというのはジェレミーの得意とするところではない。
他的诡计得逞了,脸上露出得意的阴笑。 (出典:北京大学)
彼の悪だくみは思い通りになり、颜に得意げな阴険な笑いが浮かんでいる。
他成就斐然,这本书是他的最得意之作。 (出典:Harper Collins)
彼の功绩は素晴らしく,この本は彼の最高杰作だ。
他善于运用精神分析法分析问题。 (出典:北京大学)
彼は精神分析法を运用して问题を分析するのが得意である。
她很善于保养,以至40多了,还不见老。 (出典:北京大学)
彼女は保养がとても得意で40歳を过ぎてもまだ老けていない。
她不是很擅长搭配衣服。 (出典:北京大学)
彼女は服のコーディネイトがとても得意というわけではない。
男女混合双打这个项目是中国乒乓球队的强项。 (出典:北京大学)
男女の混合ダブルスこの种目は中国卓球チームの得意种目だ。
我敢说你上学时很擅长比赛。 (出典:Harper Collins)
君は学校に行っていたときは绝対竞技が得意だったとうけあうね。
他考了个第一名,不免意气扬扬。 (出典:北京大学)
彼はテストでトップをとったので、どうしても気持ちが得意になる。
她注意到了自己得意的步伐已变成了拖着脚走。 (出典:Harper Collins)
自分の歩き方には自信があった彼女だが,それが今では引きずって歩いていることに気づいた。
“那事儿我已经做完了,”罗尼自鸣得意地说。 (出典:Harper Collins)
“それ,仆はもうやったよ”ロニーは鼻高々に言った。
迪斯尼电影公司回到他们最拿手的事情:制作长篇动画故事片。 (出典:Harper Collins)
再びディズニーは最も得意とする长编アニメ映画の制作の分野に戻った。
打广告和促销是美国企业做得最好的事情。 (出典:Harper Collins)
宣伝とプロモーションがアメリカのビジネスが最も得意とするところだ。
我很擅长理科科目,所以很有可能得高分。 (出典:Harper Collins)
私は理科系の科目が得意なので优秀な成绩を取る见込みが十分にあった.
只有在你擅长的领域,才能更好的发挥你的才干。 (出典:北京大学)
あなたが得意な分野でこそ、あなたの才能をより良く発挥することができる。
他不仅擅长跑步,跳高也是他的强项。 (出典:北京大学)
彼は走ることに长けているだけではなく、走り高跳びも彼の得意な种目である。
这个乐队目前正处于巅峰,他们的单曲全球销量第一。 (出典:Harper Collins)
そのバンドは売り上げ第1位のシングル版の世界的成功により得意の绝顶にある。
别美了,妈妈看见你穿成这样非抽你不可。 (出典:北京大学)
得意になるな、お母さんが君のこんな格好を见たら君のことをたたくに违いない。
她穿上了一条洋气的小裙子,得意地在镜子前晃来晃去。 (出典:北京大学)
彼女は风変わりなミニスカートを穿いて、得意げに镜の前をうろうろしている。
托马斯和他妻子互相看着对方,面带着自鸣得意的满足。 (出典:Harper Collins)
トマスと妻は満足げに见つめ合った。
“索菲很高兴见到你,”他说,为自己记住了她的名字又暗自得意。(出典:Harper Collins)
“ソフィーは君に会えて喜んでいた”と彼は彼女の名前を覚えていたことに再び満足して言った.
我要那个 (出典:ポケットプログレッシブ中日・日中辞典)
あれがほしい。 → 那个
希望你到我家来作客。 (出典:実用会话 )
うちに来てほしい。
我也想要散钱。 (出典:実用会话 )
小銭もほしいです。
您要买多少? (出典:実用会话 )
いくつほしいですか?
您想要什么颜色的? (出典:実用会话 )
何色がほしいですか?
我想买点儿猪油。 (出典:実用会话 )
ラードがほしいです。

 

Share