所で、英语と日本语ではcomeとgoの考え方が违う、ということを闻いたことはないでしょうか?

电话で、パーティに今から“行くよ”と言う时は、

Coming!

で、Goingではないです。

话し手を中心に考えて、离れるか、近づくか、という考え方です。

多くの日本人は说明を闻いて、やっと理解するのだが、中国语にも全く同じように応用が利く考え方になります。。

以下のサイトを见ると、
http://eitangotsukaiwake.suntomi.com/index.php?go%2C%20come

(以下引用)
パーティーなどへ行くときで、相手に电话で“いま行きます”と伝えたいときに、なぜ“go”ではなく“come”を使うのかと・・。
行くは“go”であり、“come”は来るではないか・・と。

最初の顷は、日本语的な考えが头を占めていたため、何度もこの疑问を缲り返し感じたたものでした。

英语では相手がある场合は、“相手を中心に考えて话す”ということがポイントでした。

つまり、自分が相手のところへ行く场合は、相手を中心に考えて“come”を使う必要があるということです。

(引用以上)

所で、英语圏の人达向けのいい番组があったので、以下に贴付します。

http://www.digmandarin.com/all-video-lessons/the-simple-directional-complement-verb-lai-qu

下来  come down
下去  go down
上来  come up
上去  go up
出来  come out
出去  go out
进来  come in
进去  go in
过来  come here
过去  go over

方向补语、というのはcomeとgoのコンビネーションだという事がよく分かりますね。

 

尚、本ブログでは动词にフォーカスする(主语と动词の把握を重视)する実践的な中国语文法教材【网野式】动词フォーカス中国语入门を推奨しております。说明をご一読されることをお奨め致します。また、中国语の学习に必要なジャンル别の教材を各ページで绍介しております。中国语の勉强をより深く进めたい方は“学习効果が高い中国语教材おすすめランキング:中国语学习で迷ったらこれを选んで买おう!初级・中级者篇:ユニークで个性的な中国语教材”を是非一度ご确认下さい!

Share