※本ブログ运営者注:汉文にも5文型理论があった!汉文と现代中国语の繋がりと并せてお読み顶ければ幸いです。

ところで、英语を初めて习った时5文型について教わった事がある人は多いことしょう。(今は7文型のようです。ここではこの理论の详细には立ち入らず、分かりやすいパターンを活用して、とにかく英语と中国语が喋れるようになりたいですよね!时间の无駄は省きたいところ。)何故、谁も中国语について文型や构文を、さらりと简単に说明してくれないのだろう?こんな素朴な疑问をずっと感じているから、それを解决してみようと思い立ちました。文法を勉强するのは英语も中国语も同じですが、中国语の多くの参考书を见る限り、文型がいまいちパターン化されていない。。。という感じです。5文型とか10文型とか。。特に闻いたことがありません。これが学习者にとって本当に困るのですが。。。。

 

まず、英语の五文型については复习も兼ねて一応超、超、超、超简単に缠めてみました。后程、これを元に中国语も缠めてみます。

 

【英语5文型】

 

第一文型
S+V(SはVする。)

I love.

 

第二文型
S+V+C(S=Cである。)

I am a doctor.

 

第三文型
S+V+O(Sは Oに対して Vする)

I like her

 

第四文型
S+V+O1+O2 (SはO1にO2を与える。)

I taught him English.

 

第五文型
S+V+O+C (SはOにCをやらせる/SはOをCと思う)

I had my car repaired.
I found it difficult

番外(there构文は”Pen is there”のように多分Penが主语でその语顺をひっくり返した第二文型倒置でしょう。学说は色々あれど、脳の中ではそう処理されているのでは?)

There is a pen
= Pen is there.

 

【中国语を5文型に缠めてみた】

 

以上を基本に、以下のようにまとめてみると、中国语についてもおよそ5文型以内におおまかに収まる事が分かります。(勿论、中国语の特性を考えた上で改良を加える必要がありますが。)

第一文型
S+V(SはVする。)

我爱。(I love)

 私は爱している。

 

第二文型
S+V+C(S=Cである。)

我是医生。(I am a doctor.)
(是=英のBe动词相当が省略されるケースも含む)

私は医者です。

 

第三文型
S+V+O(Sは Oに対して Vする)

我爱你。(I love you.)

私はあなたを爱している

 

第四文型
S+V+O1+O2 (SはO1にO2を与える。)

老师教我中文。(先生は私に中国语を教える)

Teacher teach me Chinese.

 

第五文型
S+V+O+C (SはOにCをやらせる/SはOをCと思う)

我把车修好。(I had the car repaired.)

私はその自动车を修理させた。

让我想一想。(Let me think it over.)

私に少し考えさせてくれ。

风能叫船走(The wind can make the ship go.)

风は船を走らせることが出来る。

 

※我发见这是很难的。
※I found it difficult.(英语第五文型)に该当する表现は中国语の第3文型。中国语でも、文章全体(这是很难的)そのものを目的语に取ることが可能です。英语であれば、I think that it is difficult.(英语第三文型) に见られるThat节全体に相当します。

 

番外(there构文は多分第二文型倒置と见ることが出来ます。学说は色々あれど、脳の中ではそう処理されているのでは?)

There is a pencil (on the table)
=A pencil is there.
桌子上有一支铅笔。
一支铅笔在哪儿。

 

【连动文は英语の第1文型と第3文型の変形版】

 

このように、少し强引に英语に合わせて五文型を考えるとこうなります。しかし、少しでも中国语を勉强した方なら分かると思いますが、连动文が中国语だと多いです。S+V+Vとして动词が2つ连なる文。

 

実は日本语にも结构あることに気が付きます。例えば“本を买って帰る”の买って帰るとか、やってみる、といったようなお驯染みの表现です。英语にもあるのですが、连动文は英语ではあまり重视されていないようです。

 

そこで改良を试みてみましょう。(中国语には不定词が存在しないので、英语の不定词を中国语ではそのまま“动词”として捉えてみます。)连动文を先程のS+Vのような方式で表现すると、

 

连动文パターンⅠ
S+V1+V2

我去买东西
I go shopping または直訳すれば I go and buy goods.
我去看电影
I go see a movie
※andを省略して使ってもよい。または、间に目的语を挟んで、

 

连动文パターンⅡ
S+V1+O1+V2+O2・・・・のような方式で表される。

我去书店买那本书
I go to book store to buy this book.

 

ここで、ある程度英语を勉强した事がある読者、上记の文を见て気が付いたのではないではないでしょうか?何のことはなくて、连动文というのは、英语の第1文型と第3文型の変形バージョンに过ぎないのだという事が分かります。ただ、中国语には英语とは异なり、関系代名词や不定词が存在しないので、连动文がその代わりとして多用されているということです。

 

结论として、中国语は大体、上记5パターンで大丈夫、中国语=変形英语(脳の中でそう処理して意味を理解している)である、という事になります。

【补语についてもシンプルに语顺通り考える】

 

しかしそれでも、いや、パターンは分かったけど、中国语と英语って违うでしょ?ほら、特にあの补语 (可能补语とか様态补语等)とか?という声が闻こえてきそうですね。それに対する答えが以下の英语版の中国语文法を说明したwikiのサイトにあります。

 

 

You might be wondering: what is the complement, exactly? For example, is it another verb, or an adjective or what? The answer is that it varies. It can be a verb, an adjective, a prepositional phrase, a measure word phrase, or a long, complex phrase. The following chart breaks it down.

出典:http://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Complement

 

どうでしょうか?米国人も案外、我々と同じドツボにはまっているのです!!意訳しようとするから、シンプルでなく复雑に见えてしまうのでは、と思います。

 

初心者であれば、まずは、语顺通り“直訳”してみて、それから意訳すればいいと思います。所が、多くの文法书や教材は日本语に直す际に、その思考のプロセスをすっ飞ばして、意訳した“自然な日本语”(英语教材でも同様)を载せてしまっているのです。

 

使えない数学の参考书によく似ていて、思考のプロセス(数学なら计算过程)を书き出さないで、结果だけを书くから、生徒、学习者、特に初心者!!が混乱してしまいます。そういう类の参考书にあたると、どうやって答えを导いたの?ということに労力と时间を费やす羽目になります。。。

 

补语とは、“说明”の事です。その名の通り、何かの动作や状态について补って说明するもので、本来はそれ以上の说明は不要ではと思います。

 

例を挙げてみます。

 

吃得完
can finish eating
食べ终わる。
食べて、もう完了!(笑)

 

考え方として
eat and finished.でよいでは?その上で、

can finish eating

 

食べ终わった。
と意訳(自然な英文に)すればよいのになと思います。

 

看得懂
読んで分かった。

 

to be able to read and understand
→ read and can understand

 

これも上记と同様ですね。

累死了
tired “to death”

 

疲れて死にそう、いや、疲れて死んだ、
で十分通じるような(笑)?そう言っている时点で死んでない訳ですが・・・。日常でもよく使っていますよね?

 

何を言いたいのかというと、难しいと思われる补语についても、语顺通り、最初の动词や形容词の后にandを付ければ、立派な英文になり、日本语としてもそれで意味が通じる、ということです。(初学者であり、翻訳者ではないので文章の巧拙は一切问わないものとします。)

 

同じ补语でも、andを使わなくても意味を成すのが、时量补语。でも、时量补语なんて难しい言叶何故使うのかよく分かりません。

 

for 10 hours
to China
in ’69
in Tokyo

 

とかの副词群(Adverbials)の事です。そう说明すればそれで大体分かります。

 

【品词ではなく文脉に応じた机能・役割で考える】

 

最后に注意点。以下の表を见てみましょう。品词分类に拘り过ぎることはお奨めしません。名称は(役割=文脉で决まるも)后から来るものだからです。品词はあくまでも、文脉や状况に応じた结果として、名称が分类されるのであって、品词が初めから存在する訳ではありませんから。

 

出典:Chinese Grammar Wiki

 

★品词は文脉によって変わってきます。品词=文脉に応じた役割、机能。だと考えましょう。

 

品词から入ると、补语ってなんですか?を品词だけで说明すると、以下のように、数を多く罗列する事になってしまいます!役割としては、状态の说明をしているに过ぎません。说明する时に、动词だったり形容词だったり说明の仕方で分かれてくるだけです。その结果、品词だけを见ると、いくらでも细かく分类出来てしまいますね。

 

Verb
Adjective
Prepositional phrase
Measure word phrases
Adverb

 

しかし、品词に先立つ役割や机能を说明すれば一発で済んでしまいます。最初の5文型の话から少し话が逸れたように思われるかもしれませんが、大体のパターン(5文型)と文を语顺通り素直に理解すれば、补语に代表される难しく见える文法事项もすんなりと理解出来るというのが、今回の记事で强调したかった点です。

 

我々ビジネスマンは、世の中に出ている文法书を圣书のように信じる必要性は全くなくて、何よりもまず、高校生や予备校生のように时间がある訳でもなく、学者のように论文とか书いたからと言って何か认められる必要もない訳です。

 

まずは、美しい文章よりも直訳です。正しい意味の理解を前提に、今まで习った英语の知识も活用しながら、自分なりの文法理论(脳内処理の仕组)を构筑していきましょう!

 

そして、常に文の骨格となるパターンは数パターンしかないので、それを头に入れる事が重要だと思います。

 

本ブログ运営者加笔:実际には动词に注目することで、中国语の骨格を简単に掴む(つまり文型も分かる)ことができます。本ブログでは动词にフォーカスする(主语と动词の把握を重视)する実践的な中国语文法教材【网野式】动词フォーカス中国语入门を推奨しております。说明をご一読されることをお奨め致します。また、中国语の学习に必要なジャンル别の教材を各ページで绍介しております。中国语の勉强をより深く进めたい方は“学习効果が高い中国语教材おすすめランキング:中国语学习で迷ったらこれを选んで买おう!初级・中级者篇:ユニークで个性的な中国语教材”を是非一度ご确认下さい!

 

Share