【ニュースに登場する珍しい天文関係の中国語】
前回とは異なり今回は珍しい天文に関するニュースを取上げたいと思います。かなり珍しく、天文現象に関する中国語です。土星,木星といった単語、それが織りなす天文現象についてです。人民日報のニュースの他、ウェザーニュースによると、東京でも月と土星と木星が接近して見えるようです。それと、本ブログでも何回か取上げたNHK Eテレのテレビで中国語に出演するロン・モンロウが歌うPLANETという歌(オリジナルはラムジーの歌で抖音Dǒuyīn=TikTokを通じて中国で大ヒットした曲)には、普段中々使わない単語が散りばめられていますので、このニュースとついでに、Planetの歌詞を覚えてしまうことをお奨めします。例えば、恒星,行星,宇宙(日本語ではそれぞれ恒星、惑星、宇宙)といった単語は、意識しないと覚えることは出来ないと思いますので。
尚、いかなるニュースにおいても、予備知識を調べておくことにより、中国語ニュースの聴き取りが楽になることは確かなので、日本語、中国語共に、こうした背景知識(今回の場合は天文やギリシャ神話と惑星名の由来等)に常に関心を持つことが大切です。また、以前のリスニング教材を紹介する記事で紹介しておりますが、特に中国語の聴き取りを上達させる為には、ピンインだけを見るだけで、漢字が「完全に」思い浮かぶまで練習することも重要です。漢字を見て読むよりも遙かに難しいことが、実際にやってみると分かると思います。是非チャレンジしてみて下さい!
学習方法:1まずニュースを聞いてみる。2ピンイン(拼音)を見る 3漢字(中国語ニュースの原文を見る)
※日本人にとって苦手なピンインと発音だけで意味が取れるか、まず挑戦してみて下さい。日本人であれば、「漢字をまず先に読みたい誘惑」に駆られますよね?それを我慢してピンインから先に読んでみましょう。これは逆説的な勉強法ですが、中国語を英語のように読むことで日本人は劇的に中国語のリスニング能力が向上します!騙されたと思ってチャレンジしてみて下さい!※例え長文であっても常に「主語+動詞」という文章の構造を意識しましょう。
※ロン・モンロウは動画の18分〜から出演。
動画出典:YouTube 2018.10.02 テレビで中国語
動画出典:YouTube
画像出典:ウェザーニュース 2019/05/22 12:27
以下は、人民日報のニュースから。
22日天宇上演“双星抱月”肉眼可见
22 rì tiān yǔ shàngyǎn “ shuāng xīng bào yuè ” ròuyǎn kějiàn
tiānwén zhuānjiā jièshào , 22 rì 1 shí zuǒyòu , tàiyángxì de liǎng kē dàxíngxīng tǔxīng hé mùxīng jiāng péibàn zài “ yuè gūniang” shēnbiān , shàngyǎn “ shuāng xīng bào yuè ” de měilì tiānxiàng 。 jièshí , zhǐyào tiānqì qíng hǎo, yǒu xìngqù de gōngzhòng píng ròuyǎn jí kě xīnshǎng dào zhè yī měilì huàmiàn 。 jù liǎojiě , jìnrù 5 yuè , tǔxīng shēngqǐ shíjiān wéi 23 shí 24 fēn zuǒyòu , rìchū shí wèiyú xīnán fāng tiānkōng , hòubànyè guāncè tiáojiàn bùcuò ; mùxīng shēngqǐ shíjiān wéi 21 shí 28 fēn zuǒyòu , rìchū shí yě wèiyú xīnán fāng tiānkōng , tóngyàng shì hòubànyè guāncè tiáojiàn bùcuò 。
22日天空に”2つの惑星に抱かれる月”を肉眼で見られる可能性
天文学の専門家によると、22日1時頃、太陽系の2つの大惑星、土星と木星が月の身辺に相伴し、2つの惑星に抱かれた月が美しい天文ショーを演じるとのことです。その時、天気に恵まれれば、興味ある人々は肉眼を頼りにその美しい場面を楽しむことが出来るでしょう。消息筋によると、5月に入り、土星が上る時間は23時24分頃、日の出の時刻には西南の空にあり、深夜から夜明にかけて観測条件は悪くはありません。木星の上る時間は21時28分頃で、日の出の時刻には西南の空にあり、同様に深夜から夜明けにかけて観測条件は悪くはありません。
(訳注:木星=ゼウス=宙斯zhòusī、月=その娘セレーネ月亮女神yuèliang nǚshén、またはアルテミス阿尔特弥斯āěrtèmísīという連想から、「月」が原文では”月姑娘”となっている。クロノスとゼウスが娘を従え・・・と訳出することも可能。后半夜=12時~夜明頃)
以上