【インバウンド、全业种の接客で使える中国语表现:接客业に従事する方や初中级者の中国语の勉强に最适。もう店头に出るのは怖くない!】

 

前回の记事で、接客业、インバウンド対応向け中国语教材として“リアル中国语フレーズ1500 <爆买い接客编>(秀和システム)”“みんなの接客中国语”を绍介しましたが、今回は接客中国语系の教材で比较的歴史が古い“中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500”を绍介したいと思います。中国语を勉强している方の中には、デスクワークや契约の交渉事にあたるビジネスマンだけでなく、実际に中国や台湾から来た観光客へのインバウンド対応で、中国语を使いながら接客(或いは中国语ネイティブをマネジメント)をされている店员の方もたくさんいらっしゃると思います。今回绍介するのは、そんな方にお奨めの中国语教材です。想定する読者层:インバウンド対応、アパレル业界、化粧品业界、ドラッグストア、家电量贩店、免税店、リテール业界全般、饮食业界全般、ホテル业界、旅馆业界、航空业界、観光业界、病院、薬局、その他接客业全般。又は中国人や台湾人等中国语ネイティブのスタッフを上司として教育研修しマネジメントにあたる方。(爆买いという言叶は廃れてきていますが、よりクオリティの高いツアー体験を求めてまだまだたくさんの方が中国や台湾からいらっしゃいます。业界外の中国语を勉强中の初中级者の方も、日常生活に必要な语汇がたくさん含まれているので勉强になります!)

 

通常中国语学习者向けの教材は、挨拶等から始まって、日常会话、ビジネス会话(といっても职场での雑谈レベル)の会话が掲载されているのがせいぜい関の山です。これは何故かと言うと、少ない纸面の中で全てを绍介しようとすると総花的にどうしてもなってしまうからです。そのため、本ブログでは、中国语の学习にあたり、最初の一册を终えた后は、各分野に特化した教材を买うことをお奨めしております。参考记事は“学习効果が高い中国语教材おすすめランキング:中国语学习で迷ったらこれを选んで买おう!初级・中级者篇:ユニークで个性的な中国语教材 カエルライフ急浮上

 

それに対して中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500は、接客业を対象とした中国语教材の中で最も书评が多く(2018/9/30现在14件、リアル中国语フレーズ1500は1件、みんなの接客中国语は1件)寄せられています。作者によると、教科书ではなかなか学ぶことが出来ない日本と中国の文化の违いを意识した中国语とは何か、を考えて作られているとのことです。爆买いという言叶が廃れ、インバウンドブームが発生してから、时间が経过し、商品だけでなく、顾客体験満足度が重视されるステージとなってきました。そんなインバウンド环境の変化を意识し、语学の教科书では异例とも言える程、文化や习惯の违いの说明に多くのページを割いているのが本教材の特徴と言えます。前回绍介したリアル中国语フレーズ1500やみんなの接客中国语と比べると、やや収录语数は落ちていますが、初心者にとっては十分な分量(语汇、表现)が掲载されています。また、见やすさという観点においては最も优れた教材ではないかと思われます。どれを优先するかについては、自分の学习の意欲や感性を大切にしながら选んでいくとよいでしょう。但し、本教材1册だけでは情报量としては明らかに不足していますので、中国语の勉强が进んできたら、追加で自分の気に入った教材を购入することをお奨めします。

 

【気になる方はまずは音声を闻いてみては?】

 

本教材はCDは付属しておりませんが、出版社のホームページに音声がアップされているので、そちらを闻くことが出来ます。以下のサイトではサンプルしか闻くことが出来ませんが、本を购入するとパスワードを贳えるので全ての音声を闻くことが出来ます。勿论、スマホでも问题无く音声を闻くことが可能です。

 

Amazonの购入ページはこちら

音声を闻く场合はこちら(本を购入するとパスワードが分かります。

 

中国语による接客表现事例の绍介:中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500から引用

 

【タクシー】

 

荷物はトランクに入れますか?

行李要放入后备箱里吗?

Xíng li yào fàng rù hòu bèi xiāng li ma

 

渋滞しているようです。

好像堵车。

Hǎo xiàng dǔ chē

 

もうすぐ着きます。

快到了。

Kuài dào le

 

トランクの荷物をお取りします。

我去拿后备箱的行李。

Wǒ qù ná hòu bèi xiāng de xíng li

 

乗り降りは左侧からお愿いします。

请从左边上下车。

Qǐng cóng zuǒ biān shàng xià chē

 

【病院の受付】

 

受付の方にどうぞ。

请到挂号处去。

Qǐng dào guà hào chù qù

 

当病院の诊察券はお持ちですか?

您有没有这个医院的挂号卡?

Nín yǒu méi yǒu zhè ge yī yuàn de guà hào kǎ

 

绍介状はお持ちですか?

您有没有介绍信?

Nín yǒu méi yǒu jiè shào xìn

 

何科の受诊をご希望ですか?

您要挂哪一科?

Nín yào guà nǎ yì kē

 

现在、治疗中の病気はありますか?

有没有正在治疗的疾病?

Yǒu méi yǒu zhèng zài zhì liáo de jí bìng

 

问诊票にご记入ください。

请填写问诊表。

Qǐng tián xiě wèn zhěn biǎo

 

中国语ができる医师がいます。

有会说中文的医生。

Yǒu huì shuō Zhōng wén de yī shēng

 

【入浴施设】

 

着替えはかごに入れてください。

请您把衣服放入筐里。

Qǐng nín bǎ yī fu fàng rù kuāng li

 

贵重品は専用ロッカーに入れてください。

请把您的贵重物品保管在专用存放柜里。

Qǐng bǎ nín de guì zhòng wù pǐn bǎo guǎn zài zhuān yòng cún fàng guì li

 

ロッカーは硬货が返却されます。

存放柜的硬币会返还。

Cún fàng guì de yìng bì huì fǎn huán

 

ボディーソープは浴室内にあります。

浴室内有沐浴露。

Yù shì nèi yǒu mù yù lù

 

汤船に入る前にシャワーを浴びてください。

请在泡浴池之前冲洗身体。

Qǐng zài pào yù chí zhī qián chōng xǐ shēn tǐ

 

汤船の中にタオルを入れないようにしてください。

请勿把手巾掉入浴池内。

Qǐng wù bǎ shǒu jīn diào rù yù chí nèi

 

引用以上

 

【コラム充実で见やすさナンバーワン!】

 

本书は、日中両国の文化的背景の违いについて多くの说明を割いているのが特徴です。また、见やすさの点であまり语学学习に深く取组んだことがない初心者であっても、违和感がないものに仕上がっています。

但し、収录语数や文章自体はリアル中国语フレーズ1500 <爆买い接客编>の方が遥かに上回っています。

 

 

出典:中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500

 

中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500の评価

 

接客业の方お奨め度★★★★★(但し中国语完全初心者は中国语の文法や构文、発音について别途教材を购入して学习する必要あり)

详しい情报を知りたい人向けか?★★★(リアル中国语フレーズ1500やみんなの接客中国语よりは収录语数は少ない。しかし日中の文化的背景の违いの说明は最も充実している。

実践度★★★★★

作者信頼度★★★★★

 

中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500を买うことにより想定される効果

 

・接客に必要な中国语会话(ドラッグストア、家电量贩店、等、全业种を想定し、実际に接客を行う店员の経験から导き出されたフレーズ)の习得

・中国语の発音、ピンインの基础の习得(中国语未习者は他の教材やネイティブ讲师等を活用して、补正は必要。)

・接客に必要な中国语単语の习得

 

作者が感じた既存の教材の问题点:解决したかったこと

 

・言语、文化、习惯の违いをきちんと理解出来るような教材を作成すること。

・本当のおもてなしとは何か、中国人に通用する接客、ホスピタリティのあり方を中国语で伝えるための教材。

 

作者自己绍介

 

韩美齢(かん・みれい):中国黒竜江省出身。中国辽宁师范大学大学院日本语教育研究科卒业。在学中には日本国费留学生として1年半、福冈教育大学で国语教育研究に勤しむ。中国大连水产学院大学日本语讲师を务めた后に来日。リクルートホールディングスをはじめ、ITベンチャー企业等に勤务。现在、都内のスクールで中国语、韩国语専任讲师を务め、延べ500人以上の生徒の中国语授业を担当。骏台外语&ビジネス専门学校で非常勤讲师、大手企业研修讲师、通訳・翻訳者としても活跃。著书に‘闻いて丸暗记! 中国语入门’(有楽出版社)。

 

以下は、の商品绍介ページから抜粋

 

【商品绍介】

 

カタコトでもまず话しかけるところから、国际交流も商売もグッと広がります!

暗记するだけですぐに使える!场面别の500フレーズの音声がPC・スマホで聴ける特设サイトと连动!! 集客を伸ばし、口コミを広げて、リピーターを呼び込む。 コミュニケーションが取れないことでのトラブルも回避できる。 言叶がほんの少しわかれば、様々な効果が期待できます。 カタコトの中国语とジェスチャーでもよいので、一生悬命伝えようとすることが、 中国人観光客の心をつかむ结果につながり、さらなるよい口コミを生みます。 単に中国人スタッフに対応させる接客のやり方は 长期的な目でみれば决して得策とは言えません。 本书では、中国人観光客を知り、コミュニケーションが取れるようにするため、 接客するうえでよく使われる中国语の500フレーズと中国と日本の文化の违いをわかりやすく解说したコラムを多数収录しています。 中国人観光客のファンを作り、ビジネスをさらに広げましょう!。

 

【コラムサンプル】

 

日本の年末年始、ゴールデンウィーク、お盆、シルバーウィークのように、中国にもいくつかの大型连休があります。大きく分けると、春节の期间(1月下旬〜2月中旬)、ゴールデンウィークの期间(5月1日前后の1周间)、学校の夏休み期间(7月中旬〜 8月末)、国庆节の期间(10月1日前后の1周间)です。これらの期间は、多くの中国人観光客が来日する旅行シーズンとなるため、日本侧は前もって准备しておく必要があります。なかでも春节と国庆节は、日本人になじみのない祝日でしょう。春节は旧暦の正月で、この期间は赈やかで活気にあふれています。春节を迎えるにあたり、家の门に“福”や“倒福”(“福”を上下逆さまにした字)を贴り、“福の到来”を愿います。大晦日の夜には爆竹を鸣らし、花火を上げ、正月には狮子舞や竜舞などの披露があります。中国の祝日の中で最も重视され、2周间ほどの长期休暇を取る人が多いです。国庆节は中华人民共和国の建国记念日です。1周间前后の休暇を取る人が多く、この期间中も町中でさまざまなイベントを行って祝います。これらの春节、国庆节の期间に外国へ旅行するのが最近のブームです。

 

(出典:KAIZENホームページ)

 

绍介以上。

 

尚、本ブログでは中国语学习を始める方には、动词フォーカス中国语入门を推奨しております。今までにない観点で日本语の特徴を捉えた上で、开発された中国语教材です。详细は学习効果が高い中国语教材おすすめランキング:中国语学习で迷ったらこれを买おう!初级・中级者篇 をご确认下さい。

 

 

Share