【中国语スラング教材を探してランキングを付けようと思ったら殆ど出てない:なのでオンリーワンの教材を绍介。”操你妈”のような言ってはいけない表现も含めて知っておこう!亲しい人には使える表现、性的表现も盛り沢山。该当する英语表现も同时学习】

本ブログでは、ユニークな中国语教材として、“动词フォーカス中国语入门”や“カエルライフ”接客业、インバウンド対応向け中国语教材発音教材中国语ニュース教材等を绍介してきました。また、教科书に载っていない中国语についてもネイティブやプロの方の协力を得ながら随时绍介しております。今回绍介するような中国语の若者言叶やスラングは、英语であれば类似の本は多く出版されておりますが、中国语についてはまだまだのようです。そこで今回はUCバークレーと北京大学の両方の留学経験を持ち、元ドリフト族のブロック幸子氏による実戦経験十分な教材を绍介したいと思います。

 

学习が进んで来ると、ネイティブとのコミュニケーションを始めたり、ちょっと(いけない)お店に行ったりとかする中で“これ中国语でなんて言うんだっけ?”という场面に遭遇する机会は多いのではないでしょうか?今回绍介する教材は、教科书に载っていない表现、俗语、柔らかな表现を集めた教材です。例えば、

 

おつぼね(资格最老的女同事zīgé zuì lǎo de nǚ tóngshì)、スケベ(色狼sèláng)、ムラムラする(欲火焚身yùhuǒfénshēn)、コスプレ(角色扮演jiǎosèbànyǎn)、いじる(笑柄xiàobǐng)ボケと突っ込み(逗&捧dòu & pěng)、ドン引き(倒胃口dào wèikǒu)、セコい(小气xiǎoqi)、キモイ(恶心èxīn)、ツンデレ(傲娇àojiāo)、うける(好笑hǎoxiào)etc..

 

を中国语で言えますか?こうした表现自体、日本度でさえも教科书に载ってないですよね!でも知っておかないと、本当に亲しい人との会话(ぶっちゃげ:说实话shuō shíhuà)が弾みませんし、言ってはいけない表现(悪口とか)を覚えておくことで、万が一の场合に备えることが出来ます。例えば、自分が攻撃されたり、相手が怒っているかとか判断することが出来ます。(具体例:失せろ!=滚蛋!gǔndàn !, 歇菜 xiē cài!,英语の四文字言叶Fu*kに相当する”操你妈!”cāo nǐ mā !とかを知っていれば、そうした表现を耳にしただけでかなり紧迫した事态であることが分かります。)

 

こうしたスラングの中には自分からは言ってはならない汚い表现も含まれていますが、社会を生き抜くうえで绝対に知っておかなければならないものです。特にネイティブでない我々は、意识してこうした表现にも目を通しておく必要があるのではないかと考えます。想定する読者层:初心者からでもOK。中级より上级者へのステップアップしたい方、中级以上、中国人ネイティブと亲しくなりたい、彼女や恋人を作りたい、リフレ・マッサージ・风俗・バーの中国人をナンパしたい、もっとぶっちゃげトークをかまして中国人に“出来る奴”と思わせたい方etc…。

※但し、アニオタ系の语は本书には基本収录されておりませんので、それについては后日の研究调査対象としたいと思います。今回绍介するのはより“一般的なスラング”を対象とした本ということでご谅解下さい。

 

 

1位:言えたらCOOL!チャイニーズスラング中国俗语大辞典〈Vol.1〉 言えたらCOOL!中国语で言っちゃえ!日本语のスラング〈vol.2〉

 

全般的お奨め度★★★★★(迷ったら2巻目から先に买うといいでしょう。)

详しい情报を知りたい人向けか?★★★★

実践度★★★★★

作者信頼度★★★

 

Amazonの购入ページはこちら

楽天の购入ページはこちら

Amazonの购入ページはこちら

楽天の购入ページはこちら

 

言えたらCOOL!チャイニーズスラング〈Vol.1〉 言えたらCOOL!中国语で言っちゃえ!日本语のスラング〈vol.2〉は、Vo1が远虑なく性的表现も満载で例文掲载无し、Vol2の方が日本语のスラングをベースに、もう少しカジュアルな俗语が例文付きで掲载されています。数少ない中国语スラング関系の教材と比べて比较的出版年が新しく、2册合わせれば内容(性的、攻撃的、タブーな表现とカジュアルな表现も含まれ)、分量も十分であることから、この分野で最も优れた教材ではないかと思われます。それだけでなく、著者が中国と米国の両方の留学経験があることから、きちんと英语での表现も付されて日中英対訳となっています。以上、中国语に触れたばかりの初中级者からでも学习可能と思われ、内容の充実度もピカイチであることから、全般的お奨め度を5とさせて顶きました。単语自体の详しい说明はありますが文法事项は特にありませんので4、作者信頼度につきましては、他の著作者と比べて左程本をたくさん出してはいないようですので、3とさせて顶きましたが、教材に大きな问题がある訳ではないのでご安心下さい。

 

言えたらCOOL!チャイニーズスラング〈Vol.1〉 言えたらCOOL!中国语で言っちゃえ!日本语のスラング〈vol.2〉を买うことにより想定される効果

 

・日常会话に必要なスラングやカジュアルな表现(例:ぶっちゃげ、ドン引き、いじる等)の习得

・言ってはいけないが他の本では学べない下ネタ、风俗、性的表现(例:ま〇こ、女の子とやるetc…)、侮蔑・攻撃的表现(例:失せろ!头おかしいんじゃね?)もカテゴリー毎に区别して习得

・该当する英语表现も习得が可能

 

作者が感じた既存の教材の问题点:解决したかったこと

 

・教科书に载っていない表现で现地の中国人と亲しくなれるような教材

・中国人の彼氏彼女を作ることも想定してホンネトークが理解出来るような教材。

・中国语のニュアンスが伝わるような著者の実体験に基づく教材。

・辞书にも载っていないググっても出て来ない表现を集めたような教材。

 

著者绍介

 

ブロック幸子 日本人。商业高校时代、ルールに従う事が苦手で1限目不登校を続けた结果、母亲が呼び出しをくらう赤点取り。18歳で银行业务つくが退社、ドリフト族に転换。社会経験数年后、とある事で死ぬ思いをしたことがきっかけで、やりたいことをやってやる!と海外留学を决める。カリフォルニア大学バークレー校在学中、北京大学へ留学。中国にフォーリンラブ、バークレー中退。その后中国に残ったが、周りの强い说得によりバークレー中国语学部再入学、卒业。中国やアメリカのプライベートスクールで日本语、英语を教え、East Bay Naturalization Collaborative,Asian Immigration Clinicにて中国语通訳。中国圏俳优の通訳も务める。HSK6级(最上级)とTOEIC900点以上所持(本データはこの书籍が刊行された当时に掲载されていたものです)

 

参考资料

 

Vol.1目次

 

おどろき系

ムカつく系

いやだなぁ系

つまんなぁい系

まいったなぁ系

だまれ・うせろ系

ヤバい・最悪、人生终った系

头どうかしちゃった?系

どアホ・バカ・クズ系

はねつけ系 …… ほか

 

例文

 

泡妞 pàoniū

女の子をナンパする/ Pick up girls/ Hit on girls

よく使われるよ”泡马子”も一绪。

 

例文出典:本书P80

 

Vol.2目次

 

Chapter1 さらっと言ってみたい

 めちゃすげぇ

 マジで …… ほか

Chapter2 とりあえずガッコー行っとく?

 サボる

 カテキョ …… ほか

Chapter3 サクッと仕事

 定时ダッシュ

 疲れすぎて死にそう …… ほか

Chapter4 ケータイ・ネットはmust!

 ガラケー

 自撮り …… ほか

Chapter5 こんな见た目と性质なんで…

 目力

 しゃあしゃあ …… ほか

Chapter6 コレって绝対必要

 キュンキュンする

 おバカっぽくて可爱い …… ほか

Chapter7 好きなことやっちゃって

 ウケる

 穴场 …… ほか

Chapter8 そんな时もある

 ドンピシャ

 げっ! …… ほか

 

例文

 

中 心怦怦跳

英     Make ones heart beats

例     看到喜欢的人心就心怦怦跳

kàndào xǐhuān de rén xīn jiù xīn pēngpēng tiào

好きな人を见ると胸がキュンキュンする。

 

例文出典:本书P160

 

この本については、一度报道でも取上げられていますので、以下に転载致します。

 

“うせろ”“どアホ”“くそっ”を翻訳 前代未闻のスラング中国语本 

 

私が手挂けた本の多くはセクシーな写真集や、芸能界の里ネタ本だが、このほど、‘言えたらCOOL!チャイニーズスラング 中国俗语大辞典〈Vol・1〉’(展望社)というユニークな本をプロデュースした。著者は、ブロック幸子さん。米バークリーの大学在学中に中国に渡り、北京大に学んだ名古屋在住のバツイチ三十路女性である。

 

 中国人が日常的に使う“俗语”を分かりやすく48のエピソードにまとめた言いたい放题の作品だ。“うせろ”“どアホ”“くそっ”など、教则本には绝対载っていない骂詈雑言を中国语に訳している。これが、先周の発売と同时に大反响をいただいている。

 

 私の経営する小さな出版社がある东京・新桥は终电が过ぎると、いくら取り缔まっても中国语の客引きが绝えない“无法地帯”と化す。“ここは本当に东京か?”と住んでいる私でさえ思う。

 

 また、私が夜な夜な出没する上野駅近くの盛り场では中国系娘たちの色仕挂けによる昏睡强盗は后を绝たない。

 

 そんなしつこい客引きには、本书の中国语スラングを応用して“ニンメイ(うせろ)”“シャビー(どアホ)”“ウォツァオ(くそっ)”とつぶやくと効果テキメンだ。

 

 もちろん、中国人が経営する店にはマジメな店の方が多く、そんな中のひとつである新桥5丁目の上海料理“京华园”の社长には出版にあたり细かく言叶をチェックしていただいた。“高须さん、悪い中国人ばかりではないですよ”と、一部の狼藉者に社长は眉をひそめた。

 

実际、新桥界隈のコンビニエンスストアは中国系の若者が圧倒的に多い。国家间のむつかしい问题はさておき、スラングもまじえながら本音のカタコトでわかり合えば、距离がぐっと缩まるかもしれない。

 

 汉字文化を持ちながら同床异梦の日本と中国だが、とくにベッドの中の男女の会话には、坚苦しい会话はプーヤオ(不要)。“同床同梦”に、この1册が手元にあってもいいのでは? (出版プロデューサー)

 

出典:ZakZak 2014.12.18

以上

 

 

※本ブログでは中国语学习を始める方には、动词フォーカス中国语入门(文法の说明もしっかりしています。)を推奨しております。今までにない観点で日本语の特徴を捉えた上で、开発された中国语教材です。ご购入されない方でも一読の価値はあると思いますので、一度说明を确认することをお奨めします。また、文法教材については、学习効果が高い中国语教材おすすめランキング:文法教材篇 中国语文法の教科书は音声CDが充実したこの教材で决まり!も并せてご确认下さい。

 

 

 

 

 

 

 

 

Share