コロナウィルス(COVID‐19)冠状病毒”guānzhuàng bìngdúを起因とする新型肺炎の蔓延が余谈を许さぬ状况

新型肺炎の流行が止まることを知らず、日本の感染者数も大分増えてくる事态にまでなって来ました。日本侧からマスクを送付していて感谢はされているものの、日本国内においても足りない状况が生じているようです。(※これについては24时间の増产体制にありマスク不足が解消する见込みとの官邸からのコメントは発表されていますが)特効薬も存在しないため、病気自体は当人の免疫によって何とかするしかないのが现状です。(中国では日本のアビガン;エボラでも活跃した抗ウイルス薬ファビラピルを含めた新型肺炎に対する临床试験が行われているようです)しかしながら、汉字文化圏でもある日本人である我々が折角中国语を勉强している以上、可能な限り情报を収集することも、自分の身を守り、人の役に立つ一助になるかもしれません。

 

ではいくつか见ていきましょう。现在中国ではマスクをしないことは违法ですが、かなり强引というか、もう呼びかけのレベルを超えた凄いスローガンのオンパレードで、それが中国のネット上でも话题になっているようです。

 

中国ではマスクを着用させるためのスローガンが话题(记事は末尾に贴付しているのでそちらも参照)

 

口罩 标语でWeiboを検索した结果

#左看右看#新冠肺炎战疫以来,各地出现#防疫硬核宣传#有让人哭笑不得的,有让人毛骨悚然的,有温馨的,有霸气的……目的只有一个:少出门,戴口罩,战疫情,共担当!小编:您见过的最硬核宣传标语是什么?评论区分享!#北京交通战疫行动# ​

 

不戴口罩试试就去世

bù dài kǒuzhào shì shì jiù qùshì

マスクをしないようなことをあなたがしてみれば、してみてすぐにあの世行き

戴口罩总比带呼吸机好 躺家里总比躺ICU强

dài kǒuzhào zǒng bǐ dài hūxī jī hǎo tǎng jiālǐ zǒng bǐ tǎng ICU qiáng

マスクをすることは、呼吸器を付けることよりずっとまし、家で横になるのはICUで横たわるよりずっとよい

今天走亲访友 明年家中剩狗

jīntiān zǒu qīn fǎng yǒu míngnián jiā zhōng shèng gǒu

今日亲戚を访ねれば、来年は家に一人残された犬となる

一人睡觉全家光荣 全家睡觉精忠报国

yī rén shuìjiào quánjiā guāngróng quánjiā shuìjiào jīngzhōng bàoguó

一人で寝ることは家全体の光栄、家全体が寝ることは国家への忠诚(“精忠报国”は国に対する强い忠诚心の意味

出门打断腿 还嘴打掉牙

chūmén dǎduàn tuǐ hái zuǐ dǎdiào ya

外に出たら足を切って、口もぶっ叩いて歯を抜くぞ

一人出门,全村咔嚓

yī rén chūmén , quáncūn kāchā

一人で外出すると、全ての村がカチャ!(カチャは刀で切ったり、割れたりする时の音だから打ち首!叩き杀す!みたいなニュアンス。中国语のオノマトペについては本ブログの别ページで取上げておりますので、ご参照下さい。)こちらはTwitterから。

出典:ツイッター

 

中国で日本からの支援物质に书かれた汉诗が话题(记事は末尾に贴付しているのでそちらを参照)

 

山川异域 风月同天 寄诸仏子 共结来縁

 

さんせんいきをことにすれども
ふうげつてんをおなじうす
これをぶっしによす
ともにらいえんをむすばん

※大意は“今あなたが见ている山川のある场所は异なっていても、风月はどこにいても変わることはない。仏教を信じるあなたに送る。共に来て縁を结ぼうではないか”といったところです。

 

こちらは、以下AFPの记事に解说が出ております。

 

“日本の长屋王が中国・唐代の高僧に送った1000着の袈裟(けさ)の縁に“山川异域 风月同天 寄诸仏子 共结来縁”(别の场所に暮らしていても、自然の风物はつながっている。この袈裟を仏弟子に喜舍し、共に来世での縁を结ぼう)と刺しゅうされていた。この偈は‘全唐诗’第732巻に“繍袈裟衣縁”という题で収录され、高僧・鉴真を感动させたと伝えられている。”

 

出典:AFP 2020年2月12日 20:21

 

挺住武汉

tǐngzhù wǔhàn

こちらは、大阪の商店街で掲げられた応援メッセージ“武汉顽张れ”です。“加油”が一般的なのかもしれませんが、灾害の时に使われるもので持ちこたえて、顽张っての意味です。中英辞典(ABC)を调べると英语では, Sustain, Hold outといった意味になることが分かります。

日本からの支援物资に书かれた文字に“耻ずかしく”なる中国ネットユーザー

 

11日、観察者网は、新型コロナウイルスの感染拡大で日本から汉文メッセージが付された支援物资が続々と寄せられていることについて、中国のネットユーザーが“ざんきの念”を抱いていると报じた。写真は大连。

 

2020年2月11日、観察者网は、新型コロナウイルスの感染拡大に対して日本から汉文メッセージが付された支援物资が続々と寄せられていることについて、中国のネットユーザーが“ざんきの念”を抱いていると报じた。

 

记事は、11日午后に中国のSNS上で、京都府舞鹤市役所から辽宁省大连市へと送られた支援物资のダンボール箱に“青山一道同云雨、明月何曾是両郷”という“场所は离れていても心は一つ”という内容の汉文が记された写真が拡散したと绍介。汉文は唐の诗人・王昌齢による“送柴侍御”という七言绝句から引用されたものであると解说した。 

 

また、8日には东京调布市の深大寺养蜂园で支援物资を用意する様子を撮影した写真に“山川异域、风月同天”“岂曰无衣、与子同裳”という、やはり“われわれは同じ仲间だ”という意味を持つ汉文が见られたとしたほか、10日に富山県から辽宁省に送られた1万枚のマスクの箱にも南北朝の官僚・周兴嗣による“千字文”の一说をアレンジした“辽河雪融、富山花开。同気连枝、共盼春来”(辽河の雪が融ければ富山の花が开く。同じ気でつながる枝同士、ともに春の到来を待つ)という汉文が付されたと伝えている。 

 

その上で、记事は日本から汉诗による応援メッセージ付きの支援物资が多く送られていることについて、“感激を覚えるとともに、その都度、本で调べることを耻ずかしく思う”“本当に耻ずかしい。12年も国语を勉强しているのに”といった感想が中国のネットユーザーから出ていると绍介した。 

 

出典:レコードチャイナ 2020/02/12 17:10

マスクを着用させるための中国各地のスローガンが话题―中国ネット

2020年2月12日、中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で、新型コロナウイルスによる肺炎などの感染症“COVID‐19”の予防のために、マスク着用を启発するための各地のスローガンの画像が话题を集めている。

 

中国版ツイッター・微博(ウェイボー)のあるアカウントが“実用的抗疫标语”と题したハッシュタグとコメントを付けて、中国语で発音の韵を踏んでいる“不戴口罩?试试、试试就逝世(マスクなしを试してみろ、试したらあの世行き)”と书かれたスローガンの横断幕の画像を绍介すると、他のユーザーからも各地の横断幕の画像が多数投稿された。

 

投稿された“COVID‐19”対策のスローガンの画像には“マスクなしで外出する、そんなやつは人でなし”“マスクを着けなければ、ウイルスが大笑い”“外出时にはマスクを忘れずに、でないと麻雀で大负けします”“マスクを着ける方が呼吸器よりいい、家で横になる方がICU(集中治疗室)よりまし”“マスクか呼吸器か、二つに一つ”など、マスク着用を启発するもののほか、“食事に野生の味をまぜるな、来年の运気が倍以上に良くなる”“今日野生动物の肉を食べたら、明日は地狱行き”などのように、今回の感染拡大の発端となった野生动物の肉への警戒感を诉えるものや、“年金があと何年もらえるかは、あなたの外出回数で决まる”“今日亲戚や友人を访ねたら、来年には犬しか残ってないだろう”“外で集まるのは耻知らず、麻雀を打つのは命知らず”などのように、外出や集合を控えるよう警告するものもあった。
これらの画像を绍介するツイートに対し、他のネットユーザーからは、“笑った”“文学のセンスがある”“ダジャレを生活で実践してる”“うちの実家のもまあまあだよ”“中国の言语文化は奥が深い”“朋ありて远方より来たる、必ずこれを诛する”“今集まるのは‘鸿门の会(※纪元前206年に楚の项羽と汉の刘邦が秦の都の郊外で会见した故事)’に行くようなものだ”“今日あいさつに行けば、明日はお墓参りになる”などのコメントが寄せられている。

 

出典:エキサイト 2020年2月15日 19:30

中国纸 1面トップで“武汉を応援する日本”

“新型コロナウイルス”の感染が深刻化する中国では、武汉を応援する日本の様子をメディアが连日伝えています。

 病室のベッドに横たわっているのは“中国”で、そのすぐ横で“日本”が见守っています。駆け付けた他の国々はすべて部屋の外からのぞいています。こちらは中国のネット上で话题になっているイラストです。また、京都の舞鹤市からの支援物资に书かれたメッセージにも注目が集まっています。汉诗を引用したもので“中国人の我々よりよく知っている”などと惊きの声も上がっています。

 
出典:テレ朝ニュース 2020/02/13 00:46
 
以上

 

 

※本ブログでは中国语学习を始める方には、动词フォーカス中国语入门(文法の说明もしっかりしています。)を推奨しております。今までにない観点で日本语の特徴を捉えた上で、开発された中国语教材です。ご购入されない方でも一読の価値はあると思いますので、一度说明を确认することをお奨めします。また、文法教材については、学习効果が高い中国语教材おすすめランキング:文法教材篇 中国语文法の教科书は音声CDが充実したこの教材で决まり!も并せてご确认下さい。

 

 

 
Share