※本ブログ運営者註:漢文にも5文型理論があった!漢文と現代中國語の繋がりと併せてお読み頂ければ幸いです。

ところで、英語を初めて習った時5文型について教わった事がある人は多いことしょう。(今は7文型のようです。ここではこの理論の詳細には立ち入らず、分かりやすいパターンを活用して、とにかく英語と中國語が喋れるようになりたいですよね!時間の無駄は省きたいところ。)何故、誰も中國語について文型や構文を、さらりと簡単に説明してくれないのだろう?こんな素樸な疑問をずっと感じているから、それを解決してみようと思い立ちました。文法を勉強するのは英語も中國語も同じですが、中國語の多くの參考書を見る限り、文型がいまいちパターン化されていない。。。という感じです。5文型とか10文型とか。。特に聞いたことがありません。これが學習者にとって本當に困るのですが。。。。

 

まず、英語の五文型については復習も兼ねて一応超、超、超、超簡単に纏めてみました。後程、これを元に中國語も纏めてみます。

 

【英語5文型】

 

第一文型
S+V(SはVする。)

I love.

 

第二文型
S+V+C(S=Cである。)

I am a doctor.

 

第三文型
S+V+O(Sは Oに対して Vする)

I like her

 

第四文型
S+V+O1+O2 (SはO1にO2を與える。)

I taught him English.

 

第五文型
S+V+O+C (SはOにCをやらせる/SはOをCと思う)

I had my car repaired.
I found it difficult

番外(there構文は”Pen is there”のように多分Penが主語でその語順をひっくり返した第二文型倒置でしょう。學説は色々あれど、脳の中ではそう処理されているのでは?)

There is a pen
= Pen is there.

 

【中國語を5文型に纏めてみた】

 

以上を基本に、以下のようにまとめてみると、中國語についてもおよそ5文型以內におおまかに収まる事が分かります。(勿論、中國語の特性を考えた上で改良を加える必要がありますが。)

第一文型
S+V(SはVする。)

我愛。(I love)

 私は愛している。

 

第二文型
S+V+C(S=Cである。)

我是醫生。(I am a doctor.)
(是=英のBe動詞相當が省略されるケースも含む)

私は醫者です。

 

第三文型
S+V+O(Sは Oに対して Vする)

我愛你。(I love you.)

私はあなたを愛している

 

第四文型
S+V+O1+O2 (SはO1にO2を與える。)

老師教我中文。(先生は私に中國語を教える)

Teacher teach me Chinese.

 

第五文型
S+V+O+C (SはOにCをやらせる/SはOをCと思う)

我把車修好。(I had the car repaired.)

私はその自動車を修理させた。

讓我想一想。(Let me think it over.)

私に少し考えさせてくれ。

風能叫船走(The wind can make the ship go.)

風は船を走らせることが出來る。

 

※我發見這是很難的。
※I found it difficult.(英語第五文型)に該當する表現は中國語の第3文型。中國語でも、文章全體(這是很難的)そのものを目的語に取ることが可能です。英語であれば、I think that it is difficult.(英語第三文型) に見られるThat節全體に相當します。

 

番外(there構文は多分第二文型倒置と見ることが出來ます。學説は色々あれど、脳の中ではそう処理されているのでは?)

There is a pencil (on the table)
=A pencil is there.
桌子上有一支鉛筆。
一支鉛筆在哪兒。

 

【連動文は英語の第1文型と第3文型の変形版】

 

このように、少し強引に英語に合わせて五文型を考えるとこうなります。しかし、少しでも中國語を勉強した方なら分かると思いますが、連動文が中國語だと多いです。S+V+Vとして動詞が2つ連なる文。

 

実は日本語にも結構あることに気が付きます。例えば「本を買って帰る」の買って帰るとか、やってみる、といったようなお馴染みの表現です。英語にもあるのですが、連動文は英語ではあまり重視されていないようです。

 

そこで改良を試みてみましょう。(中國語には不定詞が存在しないので、英語の不定詞を中國語ではそのまま「動詞」として捉えてみます。)連動文を先程のS+Vのような方式で表現すると、

 

連動文パターンⅠ
S+V1+V2

我去買東西
I go shopping または直訳すれば I go and buy goods.
我去看電影
I go see a movie
※andを省略して使ってもよい。または、間に目的語を挾んで、

 

連動文パターンⅡ
S+V1+O1+V2+O2・・・・のような方式で表される。

我去書店買那本書
I go to book store to buy this book.

 

ここで、ある程度英語を勉強した事がある読者、上記の文を見て気が付いたのではないではないでしょうか?何のことはなくて、連動文というのは、英語の第1文型と第3文型の変形バージョンに過ぎないのだという事が分かります。ただ、中國語には英語とは異なり、関係代名詞や不定詞が存在しないので、連動文がその代わりとして多用されているということです。

 

結論として、中國語は大體、上記5パターンで大丈夫、中國語=変形英語(脳の中でそう処理して意味を理解している)である、という事になります。

【補語についてもシンプルに語順通り考える】

 

しかしそれでも、いや、パターンは分かったけど、中國語と英語って違うでしょ?ほら、特にあの補語 (可能補語とか様態補語等)とか?という聲が聞こえてきそうですね。それに対する答えが以下の英語版の中國語文法を説明したwikiのサイトにあります。

 

 

You might be wondering: what is the complement, exactly? For example, is it another verb, or an adjective or what? The answer is that it varies. It can be a verb, an adjective, a prepositional phrase, a measure word phrase, or a long, complex phrase. The following chart breaks it down.

出典:http://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Complement

 

どうでしょうか?米國人も案外、我々と同じドツボにはまっているのです!!意訳しようとするから、シンプルでなく複雑に見えてしまうのでは、と思います。

 

初心者であれば、まずは、語順通り「直訳」してみて、それから意訳すればいいと思います。所が、多くの文法書や教材は日本語に直す際に、その思考のプロセスをすっ飛ばして、意訳した「自然な日本語」(英語教材でも同様)を載せてしまっているのです。

 

使えない數學の參考書によく似ていて、思考のプロセス(數學なら計算過程)を書き出さないで、結果だけを書くから、生徒、學習者、特に初心者!!が混亂してしまいます。そういう類の參考書にあたると、どうやって答えを導いたの?ということに労力と時間を費やす羽目になります。。。

 

補語とは、「説明」の事です。その名の通り、何かの動作や狀態について補って説明するもので、本來はそれ以上の説明は不要ではと思います。

 

例を挙げてみます。

 

吃得完
can finish eating
食べ終わる。
食べて、もう完了!(笑)

 

考え方として
eat and finished.でよいでは?その上で、

can finish eating

 

食べ終わった。
と意訳(自然な英文に)すればよいのになと思います。

 

看得懂
読んで分かった。

 

to be able to read and understand
→ read and can understand

 

これも上記と同様ですね。

累死了
tired “to death”

 

疲れて死にそう、いや、疲れて死んだ、
で十分通じるような(笑)?そう言っている時點で死んでない訳ですが・・・。日常でもよく使っていますよね?

 

何を言いたいのかというと、難しいと思われる補語についても、語順通り、最初の動詞や形容詞の後にandを付ければ、立派な英文になり、日本語としてもそれで意味が通じる、ということです。(初學者であり、翻訳者ではないので文章の巧拙は一切問わないものとします。)

 

同じ補語でも、andを使わなくても意味を成すのが、時量補語。でも、時量補語なんて難しい言葉何故使うのかよく分かりません。

 

for 10 hours
to China
in ’69
in Tokyo

 

とかの副詞群(Adverbials)の事です。そう説明すればそれで大體分かります。

 

【品詞ではなく文脈に応じた機能・役割で考える】

 

最後に注意點。以下の表を見てみましょう。品詞分類に拘り過ぎることはお奨めしません。名稱は(役割=文脈で決まるも)後から來るものだからです。品詞はあくまでも、文脈や狀況に応じた結果として、名稱が分類されるのであって、品詞が初めから存在する訳ではありませんから。

 

出典:Chinese Grammar Wiki

 

★品詞は文脈によって変わってきます。品詞=文脈に応じた役割、機能。だと考えましょう。

 

品詞から入ると、補語ってなんですか?を品詞だけで説明すると、以下のように、數を多く羅列する事になってしまいます!役割としては、狀態の説明をしているに過ぎません。説明する時に、動詞だったり形容詞だったり説明の仕方で分かれてくるだけです。その結果、品詞だけを見ると、いくらでも細かく分類出來てしまいますね。

 

Verb
Adjective
Prepositional phrase
Measure word phrases
Adverb

 

しかし、品詞に先立つ役割や機能を説明すれば一発で済んでしまいます。最初の5文型の話から少し話が逸れたように思われるかもしれませんが、大體のパターン(5文型)と文を語順通り素直に理解すれば、補語に代表される難しく見える文法事項もすんなりと理解出來るというのが、今回の記事で強調したかった點です。

 

我々ビジネスマンは、世の中に出ている文法書を聖書のように信じる必要性は全くなくて、何よりもまず、高校生や予備校生のように時間がある訳でもなく、學者のように論文とか書いたからと言って何か認められる必要もない訳です。

 

まずは、美しい文章よりも直訳です。正しい意味の理解を前提に、今まで習った英語の知識も活用しながら、自分なりの文法理論(脳內処理の仕組)を構築していきましょう!

 

そして、常に文の骨格となるパターンは數パターンしかないので、それを頭に入れる事が重要だと思います。

 

本ブログ運営者加筆:実際には動詞に注目することで、中國語の骨格を簡単に摑む(つまり文型も分かる)ことができます。本ブログでは動詞にフォーカスする(主語と動詞の把握を重視)する実踐的な中國語文法教材【網野式】動詞フォーカス中國語入門を推奨しております。説明をご一読されることをお奨め致します。また、中國語の學習に必要なジャンル別の教材を各ページで紹介しております。中國語の勉強をより深く進めたい方は「學習効果が高い中國語教材おすすめランキング:中國語學習で迷ったらこれを選んで買おう!初級・中級者篇:ユニークで個性的な中國語教材」を是非一度ご確認下さい!

 

Share