福原愛の不倫・お金・台湾・中国と絡めた報道が止まらない!

さて、東京オリンピックも無事に終わり、史上最多の金メダル、東京オリンピック卓球・混合ダブルスで水谷隼、伊藤美誠ペアが金メダルを獲得する等、嬉しい話題で一杯でした。しかし、卓球と言えば何と言っても福原愛が思い浮かぶ人は多いのではないでしょうか?で、福原愛に関するセンセーショナルな報道についてネタは尽きたかと思いきや、ここの所連続で出てきていますのでご紹介したいと思います。

写真出典:Photo AC

参考記事:

福原愛「移住で年収10億円!」中国“すり寄り”の裏に仰天試算 女性自身 2021/08/18 06:00

福原愛が堂々の五輪解説で不倫スキャンダル&離婚から大復活! タレント転身でも前途洋々 日刊ゲンダイ 8/11(水) 9:06

福原愛 中国メディアで涙の告白は日本・台湾への決別宣言か  NEWS ポストセブン 2021.08.17 07:00

原愛さんの五輪解説に日中世論は真逆の反応! 理由は「女性の地位」の違いにあり―華字メディア Record China 2021年7月31日(土) 9時20

 

もうタイトルだけでかなりヤバイのが分かると思いますが、本ブログは芸能ブログではなく、中国語学習サイトなので、使えそうな中国語表現をいくつかピックアップしてみたいと思います。ご存じの通り、福原愛は中国語はネイティブレベルである為、これまでも何回か本ブログでも取り上げています。ご関心のある方は以下の記事をご覧頂ければと思います。ちなみに動画も中国語の勉強になるので貼付しておきます。

 

以前本ブログで取り上げた福原愛の関連記事

福原愛の中国東北方言と台湾方言を交えたトークに会場爆笑―というので聞いてみた:kuǎiは東北方言で盛饭の意味らしい

福原愛の不倫報道:不倫は中国語で出轨、プレイボーイは花花公子、プレイガールは水性杨花

芸能ニュースで学ぶ中国語:”水落一定石出” 福原愛のモンスター義姉がインスタに掲示した四字熟語(成語)

福原愛夫婦の『サラテクト』全編中国語CM 虫除けミストタイプは水汽驱蚊喷雾、なんだもう知ってたんだは”原来你早知道了!”

 

ネイティブ並というかネイティブな彼女の中国語で勉強しましょう!福原愛は正に国民的中国語教材

所で今回の一連の記事の中で最も注目したいのは「福原愛 中国メディアで涙の告白は日本・台湾への決別宣言か」についてです。記事によると、福原愛が中国メディアの独占インタビューを受け、日本と台湾とは恰(あたか)も決別のように受け取られているとのこと。以下にその報道内容と、動画を貼付けしますので確認してみましょう。

 

 

以下報道で引用されている日本語部分は実際に中国語ではどうだったのでしょうか?ぶっちゃけ神速中国語の著者で本ブログでライターも務めている、石風呂さんの訳が丁度出て来ましたので引用したいと思います。

以下2021年8月21日付ぶっちゃけ神速中国語ブログ「ニュースで中国語!!福原愛、ついに中国へ移住?!疑惑の根拠として使われた「看看新聞」のインタビューの中日対訳から「愛ちゃん=爱酱 ài jiàn」の真相に迫る!!

刚开始真的没想到,说实话就是没想到,就是中国人中国的朋友们,还有就是球迷吧,之前的,没想到这么的支持我,
wǒ gāng kāi shǐ zhēn de méi xiǎng dào,shuō shí huà jiù shì méi xiǎng dào,jiù shì zhōng guó rén,zhōng guó de péng you men,hái yǒu jiù shì qiú mí ba,zhī qián de,méi xiǎng dào zhè me de zhī chí wǒ,
訳:最初は本当にまさかと、実を言うと、中国の方々、中国の友人達、あとは球技ファン(ここでは卓球ファン)ですね、以前ここまで私のことを応援してくださったことは思いもよりませんでした。

就是,嗯,那时我真的很痛苦,对,但是就是,中国是真的是一直支持我,然后不管是怎么样的我都接受我,
jiù shì,ǹg,nà shí wǒ zhēn de hěn tòng kǔ,duì,dàn shì jiù shì,zhōng guó shì zhēn de shì yì zhí zhī chí wǒ,rán hòu bù guǎn shì zěn me yàng de wǒ dōu jiē shòu wǒ,
訳:つまり、その、あの時私は本当に苦しかったです、でも、中国は本当にずっと私を応援してくださって、それにどんな状況でも私を受け入れてくれました。

对,所以,就是,就是我可能说得有点重,但是我可以活到今天,真的是中国人这样的支持我,真的很感谢他们。
duì,suǒ yǐ,jiù shì,jiù shì wǒ kě néng shuō de yǒu diǎn zhòng,dàn shì wǒ kě yǐ huó dào jīn tiān,zhēn de shì zhōng guó rén zhè yàng de zhī chí wǒ,zhēn de hěn gǎn xiè tā men.
訳:はい、つまり、つまり私が言っていることはちょっと重い(大げさ)かもしれませんが、今日ここまでこれたのは、本当に中国の方々がこのように私を応援してくださったおかげです、本当に感謝しています。

  • 球迷 qiú mí 球技ファン(ただし今回は球技=卓球であることは明白なので、卓球ファンと訳しました)
  • 重 zhòng 重い、大げさな

動画出典:东方卫视环球交叉点 【完整版】独家专访福原爱:谈乒乓 谈中日 谈闺蜜 谈当妈 2021/08/05
※動画の該当部分=3:56–4:47

(引用以上)

 

既に見事な石風呂さんの訳がありますが、一つ覚えていくべき表現としては、会話によく使われる接続表現です。実際のインタビューや喋る時は英語でもそうですが、つなぎの表現が重要になってきます。教科書では整った文章ばかりが出てくる傾向がありますが、実際の会話では、ブツブツ途切れた会話を繋ぎながら進めていくものです。それをスムーズにしていくのが接続的な表現です。必ずしも美しいとは言えませんが、実践的な会話表現です。以下、ピックアップしてみましょう。

说实话shuō shí huà実を言うと

但是就是dàn shì jiù shìでも

就是,嗯,那时jiù shìǹgnà shí つまり、その、あの時

对,所以,就是,就是duìsuǒ yǐjiù shìjiù shì はい、つまり、つまり

 

インタビューは迷いながら話を進めますから、このように接続表現が沢山出て来ます。ǹg肯定する時、那nà shíはあの時、duìはそうです、所以はつまり、但是はしかし、

いずれも口頭では単独でよく使う、というかついつい出て来ますよね!私なんか日本語でもいつも言い訳する時、つまり、その、あの、ええと、って感じになります(笑)!ちなみに以前の記事「中国語会話に必要な接続表現、つなぎ言葉をご紹介·:会話の行き詰まり・沈黙を撲滅。前置き、話題転換、注意喚起、時間稼ぎ、婉曲的感情表現」でも取り上げております。本当はシリーズで更新していきたいのですが、今後そうした表現のラインナップも充実させていく所存です。

 

先ほどのブログ記事によると「愛ちゃん」は、中国でも「愛ちゃん」と呼ばれており、中国語では 爱酱 ài jiàng と言うそうです。何か醤油みたいな響きですね!

 

福原愛 中国メディアで涙の告白は日本・台湾への決別宣言か 【完整版】独家专访福原爱:谈乒乓 谈中日 谈闺蜜 谈当妈

会社員とのお泊まりデートが『女性セブン』(3月18日号)に報じられ、7月8日に離婚を発表した福原愛(32)が本格復帰の舞台に選んだのは日本ではなく“第二の故郷”だった。

「不倫・離婚報道の影響で東京五輪には関わらないとされていたが、卓球の解説者としてテレビに登場。フジテレビは後に独占インタビューの“密約”があると言われましたが、実際は事務所からは不倫・離婚の話は『完全NG』のお達しがあったようです」(フジテレビ関係者)

そんな中、8月5日、中国メディアが福原への独占取材の動画を公開した。この1年について尋ねられた福原は、こう答えた。

「あの時は本当に辛かった。でも、中国の方々はどんな時も、どんな私も受け入れてくれた。大げさな言い方かもしれないが、私が今日まで生きてこられたのは中国の方々が応援してくれたおかげです」

 

中国語で語る福原の目には涙が浮かんだ。北京冬季五輪については「中国で五輪があるということでとても見てみたいです」と話した。

中国事情に詳しいライターの西谷格氏が語る。

 

「取材したのは『看看新聞』という上海でテレビ局などを運営する『上海メディアグループ』傘下のウェブ媒体です。中国メディアやファンたちは過剰なほど愛ちゃんを擁護しており、台湾人との結婚を喜んでいなかった中国ファンからすると離婚は“慶事”です。北京五輪について語った動画のタイトルも〈2022北京冬季五輪でまた会いましょう〉となっており、中国メディアへの出演が予想できます。今回のインタビューは日本と台湾への決別宣言とも受け取れる内容で、今後の活動は好感度も高いままの中国に軸足を移すという意思表示に見えます」

 

中国では安泰サー!

 

出典:福原愛 中国メディアで涙の告白は日本・台湾への決別宣言かNEWS ポストセブン 2021.08.17 07:00

 

以上、福原愛さんに関する動向は日本人の皆さんも中国人の皆さんも台湾人の皆さんも目が離せないようです。まして、中国語を学ぶ人にとって、福原愛さんの動向をウォッチすることは必須、今や国民的中国語教材福原愛と言えるでしょう。

 

さて、如何だったでしょうか?本ブログでは中国語を初めて学習する方には石風呂さんが執筆されたぶっちゃけ神速中国語講座を推奨しております。(詳細は学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを買おう!初級・中級者篇と以下の商品ページをご参照下さい)

 

 

 

 

Share