福原爱の不伦・お金・台湾・中国と络めた报道が止まらない!

さて、东京オリンピックも无事に终わり、史上最多の金メダル、东京オリンピック卓球・混合ダブルスで水谷隼、伊藤美诚ペアが金メダルを获得する等、嬉しい话题で一杯でした。しかし、卓球と言えば何と言っても福原爱が思い浮かぶ人は多いのではないでしょうか?で、福原爱に関するセンセーショナルな报道についてネタは尽きたかと思いきや、ここの所连続で出てきていますのでご绍介したいと思います。

写真出典:Photo AC

参考记事:

福原爱“移住で年収10亿円!”中国“すり寄り”の里に仰天试算 女性自身 2021/08/18 06:00

福原爱が堂々の五轮解说で不伦スキャンダル&离婚から大复活! タレント転身でも前途洋々 日刊ゲンダイ 8/11(水) 9:06

福原爱 中国メディアで涙の告白は日本・台湾への决别宣言か  NEWS ポストセブン 2021.08.17 07:00

原爱さんの五轮解说に日中世论は真逆の反応! 理由は“女性の地位”の违いにあり―华字メディア Record China 2021年7月31日(土) 9时20

 

もうタイトルだけでかなりヤバイのが分かると思いますが、本ブログは芸能ブログではなく、中国语学习サイトなので、使えそうな中国语表现をいくつかピックアップしてみたいと思います。ご存じの通り、福原爱は中国语はネイティブレベルである为、これまでも何回か本ブログでも取り上げています。ご関心のある方は以下の记事をご覧顶ければと思います。ちなみに动画も中国语の勉强になるので贴付しておきます。

 

以前本ブログで取り上げた福原爱の関连记事

福原爱の中国东北方言と台湾方言を交えたトークに会场爆笑―というので闻いてみた:kuǎiは东北方言で盛饭の意味らしい

福原爱の不伦报道:不伦は中国语で出轨、プレイボーイは花花公子、プレイガールは水性杨花

芸能ニュースで学ぶ中国语:”水落一定石出” 福原爱のモンスター义姉がインスタに掲示した四字熟语(成语)

福原爱夫妇の‘サラテクト’全编中国语CM 虫除けミストタイプは水汽驱蚊喷雾、なんだもう知ってたんだは”原来你早知道了!”

 

ネイティブ并というかネイティブな彼女の中国语で勉强しましょう!福原爱は正に国民的中国语教材

所で今回の一连の记事の中で最も注目したいのは“福原爱 中国メディアで涙の告白は日本・台湾への决别宣言か”についてです。记事によると、福原爱が中国メディアの独占インタビューを受け、日本と台湾とは恰(あたか)も决别のように受け取られているとのこと。以下にその报道内容と、动画を贴付けしますので确认してみましょう。

 

 

以下报道で引用されている日本语部分は実际に中国语ではどうだったのでしょうか?ぶっちゃけ神速中国语の著者で本ブログでライターも务めている、石风吕さんの訳が丁度出て来ましたので引用したいと思います。

以下2021年8月21日付ぶっちゃけ神速中国语ブログ“ニュースで中国语!!福原爱、ついに中国へ移住?!疑惑の根拠として使われた“看看新闻”のインタビューの中日対訳から“爱ちゃん=爱酱 ài jiàn”の真相に迫る!!

刚开始真的没想到,说实话就是没想到,就是中国人中国的朋友们,还有就是球迷吧,之前的,没想到这么的支持我,
wǒ gāng kāi shǐ zhēn de méi xiǎng dào,shuō shí huà jiù shì méi xiǎng dào,jiù shì zhōng guó rén,zhōng guó de péng you men,hái yǒu jiù shì qiú mí ba,zhī qián de,méi xiǎng dào zhè me de zhī chí wǒ,
訳:最初は本当にまさかと、実を言うと、中国の方々、中国の友人达、あとは球技ファン(ここでは卓球ファン)ですね、以前ここまで私のことを応援してくださったことは思いもよりませんでした。

就是,嗯,那时我真的很痛苦,对,但是就是,中国是真的是一直支持我,然后不管是怎么样的我都接受我,
jiù shì,ǹg,nà shí wǒ zhēn de hěn tòng kǔ,duì,dàn shì jiù shì,zhōng guó shì zhēn de shì yì zhí zhī chí wǒ,rán hòu bù guǎn shì zěn me yàng de wǒ dōu jiē shòu wǒ,
訳:つまり、その、あの时私は本当に苦しかったです、でも、中国は本当にずっと私を応援してくださって、それにどんな状况でも私を受け入れてくれました。

对,所以,就是,就是我可能说得有点重,但是我可以活到今天,真的是中国人这样的支持我,真的很感谢他们。
duì,suǒ yǐ,jiù shì,jiù shì wǒ kě néng shuō de yǒu diǎn zhòng,dàn shì wǒ kě yǐ huó dào jīn tiān,zhēn de shì zhōng guó rén zhè yàng de zhī chí wǒ,zhēn de hěn gǎn xiè tā men.
訳:はい、つまり、つまり私が言っていることはちょっと重い(大げさ)かもしれませんが、今日ここまでこれたのは、本当に中国の方々がこのように私を応援してくださったおかげです、本当に感谢しています。

  • 球迷 qiú mí 球技ファン(ただし今回は球技=卓球であることは明白なので、卓球ファンと訳しました)
  • 重 zhòng 重い、大げさな

动画出典:东方卫视环球交叉点 【完整版】独家专访福原爱:谈乒乓 谈中日 谈闺蜜 谈当妈 2021/08/05
※动画の该当部分=3:56–4:47

(引用以上)

 

既に见事な石风吕さんの訳がありますが、一つ覚えていくべき表现としては、会话によく使われる接続表现です。実际のインタビューや喋る时は英语でもそうですが、つなぎの表现が重要になってきます。教科书では整った文章ばかりが出てくる倾向がありますが、実际の会话では、ブツブツ途切れた会话を繋ぎながら进めていくものです。それをスムーズにしていくのが接続的な表现です。必ずしも美しいとは言えませんが、実践的な会话表现です。以下、ピックアップしてみましょう。

说实话shuō shí huà実を言うと

但是就是dàn shì jiù shìでも

就是,嗯,那时jiù shìǹgnà shí つまり、その、あの时

对,所以,就是,就是duìsuǒ yǐjiù shìjiù shì はい、つまり、つまり

 

インタビューは迷いながら话を进めますから、このように接続表现が沢山出て来ます。ǹg肯定する时、那nà shíはあの时、duìはそうです、所以はつまり、但是はしかし、

いずれも口头では単独でよく使う、というかついつい出て来ますよね!私なんか日本语でもいつも言い訳する时、つまり、その、あの、ええと、って感じになります(笑)!ちなみに以前の记事“中国语会话に必要な接続表现、つなぎ言叶をご绍介·:会话の行き诘まり・沈黙を扑灭。前置き、话题転换、注意唤起、时间稼ぎ、婉曲的感情表现”でも取り上げております。本当はシリーズで更新していきたいのですが、今后そうした表现のラインナップも充実させていく所存です。

 

先ほどのブログ记事によると“爱ちゃん”は、中国でも“爱ちゃん”と呼ばれており、中国语では 爱酱 ài jiàng と言うそうです。何か醤油みたいな响きですね!

 

福原爱 中国メディアで涙の告白は日本・台湾への决别宣言か 【完整版】独家专访福原爱:谈乒乓 谈中日 谈闺蜜 谈当妈

会社员とのお泊まりデートが‘女性セブン’(3月18日号)に报じられ、7月8日に离婚を発表した福原爱(32)が本格复帰の舞台に选んだのは日本ではなく“第二の故郷”だった。

“不伦・离婚报道の影响で东京五轮には関わらないとされていたが、卓球の解说者としてテレビに登场。フジテレビは后に独占インタビューの“密约”があると言われましたが、実际は事务所からは不伦・离婚の话は‘完全NG’のお达しがあったようです”(フジテレビ関系者)

そんな中、8月5日、中国メディアが福原への独占取材の动画を公开した。この1年について寻ねられた福原は、こう答えた。

“あの时は本当に辛かった。でも、中国の方々はどんな时も、どんな私も受け入れてくれた。大げさな言い方かもしれないが、私が今日まで生きてこられたのは中国の方々が応援してくれたおかげです”

 

中国语で语る福原の目には涙が浮かんだ。北京冬季五轮については“中国で五轮があるということでとても见てみたいです”と话した。

中国事情に详しいライターの西谷格氏が语る。

 

“取材したのは‘看看新闻’という上海でテレビ局などを运営する‘上海メディアグループ’伞下のウェブ媒体です。中国メディアやファンたちは过剰なほど爱ちゃんを拥护しており、台湾人との结婚を喜んでいなかった中国ファンからすると离婚は“庆事”です。北京五轮について语った动画のタイトルも〈2022北京冬季五轮でまた会いましょう〉となっており、中国メディアへの出演が予想できます。今回のインタビューは日本と台湾への决别宣言とも受け取れる内容で、今后の活动は好感度も高いままの中国に轴足を移すという意思表示に见えます”

 

中国では安泰サー!

 

出典:福原爱 中国メディアで涙の告白は日本・台湾への决别宣言かNEWS ポストセブン 2021.08.17 07:00

 

以上、福原爱さんに関する动向は日本人の皆さんも中国人の皆さんも台湾人の皆さんも目が离せないようです。まして、中国语を学ぶ人にとって、福原爱さんの动向をウォッチすることは必须、今や国民的中国语教材福原爱と言えるでしょう。

 

さて、如何だったでしょうか?本ブログでは中国语を初めて学习する方には石风吕さんが执笔されたぶっちゃけ神速中国语讲座を推奨しております。(详细は学习効果が高い中国语教材おすすめランキング:中国语学习で迷ったらこれを买おう!初级・中级者篇と以下の商品ページをご参照下さい)

 

 

 

 

Share