【中国語ニュースで学ぶ中国語】
中国語中級者がある一定レベルの壁を越えようとしても、超えられない壁があり「さまよえる中級者」とよく言われています。それは中国語の発音、特にリスニング、圧倒的なスピードで読まれる中国語の長文を聞き取る訓練を積むことで克服することが出来ます。英語ではいくらでも同様の材料を本やネットで見つけることが出来るのですが、中国語には同様の教材が極めて少ないため、シリーズもので掲載していきたいと思います。
学習方法:1まずニュースを聞いてみる。2ピンイン(拼音)を見る 3漢字(中国語ニュースの原文を見る)
※日本人にとって苦手なピンインと発音だけで意味が取れるか、まず挑戦してみて下さい。日本人であれば、漢字をまず先に読みたい誘惑に駆られますよね?それを我慢してピンインから先に読んでみましょう。これは逆説的な勉強法ですが、中国語を英語のように読むことで日本人は劇的に中国語のリスニング能力が向上します!騙されたと思ってチャレンジしてみて下さい!※例え長文であっても常に「主語+動詞」という文章の構造を意識しましょう。
【独身の日とは?】
前回の続きです。日本の11月11日はポッキーの日として知られていますが、中国では違います。1が4つ揃うこの日には毎年、多くの店でセールが行われ、大勢の人たちがインターネットや路面店で買い物を楽しむのです。日本では「独身の日」と訳されています。中国では、独身を表す「1」が並ぶため、光棍节もしくは「双十一」と呼ばれています。今回は独身の日にまつわる中国語ニュースを分析してみましょう。
【新闻】国家邮政局:双11快递业务量将超15亿件
国家邮政局11月10日在其官网发布《关于快递业务旺季服务消费的提示》,提示指出,随着多家电商集中开展“双11”促销活动,快递业务量将于近期出现高峰。预计11月11日至16日期间,全行业处理的邮件、快递业务量将超过15亿件。11-12日将出现网络压力峰值,最高日处理量可能达到日常处理量的3倍。
出典:人民日報(音声ファイル付き)
注:日( rì)は号(hào )と置き換えて読上げられていますのでご注意下さい。
guójiā yóuzhèng jú : shuāng 11 kuàidì yèwù liàng jiāng chāo 15 yì jiàn
【ニュース】 国家郵政局:「独身の日」 配達物量15億件超えも
国家郵政局が11月10日に公式サイトで発表した「配達業務ピーク時における消費についてのお知らせ」の中で、より多くのEコマースサイトが集中的に「独身の日」キャンペーンを開催するにつれて、配達業務の仕事量は近くピークに達するだろうと指摘している。予想によれば、11月11日から16日の期間に全ての業界が処理する配達物は15億件を超えるだろうとされている。また、11日から12日に生じうるインターネットトラフィックのピーク値も、処理量の最高値は通常時の3倍に達する 。
ピックアップ表現
【その①】将+動詞:〜の見込みである。間もなく起こる事を示す。
例文
飞机将起飞。
fēijī jiāng qǐfēi
飛行機が間もなく離陸する。
★ここがポイント!
中国語の「将」は、将来起こる見込みがある事を示す他、「把」の代替として用いられることがあります。後者の場合は書き言葉として用いられ、前者の場合は話し言葉と書き言葉の両方でよく用いられます。
【その②】随着+A+B:AがBするにつれて
例文
随着我们的生活水平提高,消费的要求也越来越高。
suízhe wǒmen de shēnghuóshuǐpíng tígāo , xiāofèi de yāoqiú yě yuè lái yuè gāo 。
生活水準が向上するにつれて消費に対する要求も高くなっている。
★ここがポイント!
随着の後に来るのは主語のときもあれば、名詞の時もあります。例えば「随着时间的变化(suízhe shíjiān de biànhuà)」という表現は時間の変化とともに何かが起こる事を示します。