前回の続きです。本ブログでは、これまで中国語ネイティブも奨める役立つ中国語学習参考書音声CD付 の他、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを買おう!初級・中級者篇にて優れた教材を紹介してきましたが、ここでは教材に頼るだけでなく、独自にピックアップし作成した慣用表現(中国語では成语,惯用语という)の事例を毎回20表現程度のペースで紹介していきたいと思います。皆様の中国語会話表現のレベルアップの一助になれば幸いです。

 

※「不bù」と「一 yī 」は本ブログでは全て「bù」「yī」で表記を統一しております。実際の発音の際には、第四声、軽声の前にある場合、それぞれ第二声「bú」と「yí」に変化します。
例:bú shì 不是(違う);yí ge 一个(一つ)
※同様に第一、二、三声の前にある場合、それぞれ第四声「bù」と「yì」に変化します。
例:bù shuō 不说(言わない);bù lái 不来(来ない);bù hǎo 不好(良くない)yì tiān 一天(一日);yì nián 一年(一年);yì qǐ 一起(共に、一緒に)
本ブログではピンインを変えて表記せず「bù」と「yī」のままですので、ご注意下さい!

 

1【叫座jiàozuò】意味:とても人気である、評判がいい。

 

①这次演出很叫座。
zhècì yǎnchū hěn jiàozuò 。
今回の演出は評判が上々である。

 

②这位教授的课非常叫座。
zhè wèi jiàoshòu de kè fēicháng jiàozuò 。
この教授の授業はとても人気を呼んでいる。

 

2【亮相liàngxiàng】 意味:お目見えする、登場する

 

①除了男主人公鲁邦三世以外,女主人公峰不二子、对手钱形警官等富有个性的人物也在作品中亮相。
chúle nánzhǔréngōng lǔbāng sān shì yǐwài , nǚzhǔréngōng fēng bùèrzǐ 、 duìshǒu qiánxíng jǐngguān děng fùyǒu gèxìng de rénwù yě zài zuòpǐn zhōng liàngxiàng 。
男性の主人公であるルパン三世以外にも、女性の主人公である峰不二子や、その相手である銭形刑事のような個性的な人物も作品の中で登場する。

 

②这些小说在网络上刚刚亮相。
zhèxiē xiǎoshuō zài wǎngluò shàng gānggāng liàngxiàng 。
これらの小説はネット上で登場したばかりだ。

 

3【眼中钉yǎnzhōngdīng】意味:

 

①对住在冲绳的当地人来说,美军基地就是他们的眼中钉。
duì zhù zài chōngshéng de dāngdìrén lái shuō , měijūn jīdì jiùshì tāmen de yǎnzhōngdīng 。
沖縄に住んでいる地元の人からすれば、基地は目の敵である。

 

②小王成了他们的眼中钉。
xiǎo wáng chéngle tāmen de yǎnzhōngdīng 。
王さんは彼らの目の敵となった。

 

4【勤工俭学qíngōngjiǎnxué】意味:働きながら勉強する、苦学する

 

①A:他高中毕业后来到东京,一边在电子方面的职业学校学习,一边在出版社勤工俭学。
tā gāozhōng bìyè hòulái dào dōngjīng 。 yībiān zài diànzǐ fāngmiàn de zhíyè xuéxiào xuéxí , yībiān zài chūbǎnshè qíngōngjiǎnxué 。
彼は高校を卒業した後、東京にきて、電子関係の専門学校で勉強をしながら、出版社で働きながら勉強をしていた。

 

B:没想到他那么努力。
méi xiǎng dào tā nàme nǔlì 。
彼がそんな努力をしていたなんで知らなかったよ。

 

5【置之死地而后生 zhì zhī sǐdì érhòu shēng】意味:絶体絶命の覚悟で窮地に立つと覚悟ができて万事うまくいく。

 

①A:每种成功都需要一种置之死地而后生的勇气。
měi zhǒng chénggōng dōu xūyào yī zhǒng zhì zhī sǐdì érhòu shēng de yǒngqì 。
どの種の成功も絶体絶命、かつ窮地に立つ覚悟のある勇気が必要だ。

 

B:说的很简单,但是做起来很不简单。
shuō de hěn jiǎndān , dànshì zuò qǐlái hěn bùjiǎndān 。
言うのは簡単だけど実際にやってみるのは簡単ではないよ。

 

6【世上没有免费的午餐shìshàng méiyǒu miǎnfèi de wǔcān】意味:世の中にただのものはない。

 

①A:天下没有免费的午餐,一切成功都要靠自己的努力去争取。
tiānxià méiyǒu miǎnfèi de wǔcān , yīqiè chénggōng dōu yào kào zìjǐ de nǔlì qù zhēngqǔ 。
世の中にただのものはない。すべての成功は自分の努力によってつかみに行く。

 

B:你说的很对。
nǐ shuō de hěn duì 。
言っていることはとても正しいよ。

 

7【首屈一指 shǒuqū yīzhǐ 】意味:ナンバーワン、第一番

 

①这个庭院是京都首屈一指的樱花胜地。
zhège tíngyuàn shì jīngdū shǒuqū yīzhǐ de yīnghuā shèngdì 。
この庭園は京都でも屈指の桜の名所ですよ。

 

②他的学习成绩在班上首屈一指。
tā de xuéxí chéngjì zài bānshàng shǒuqū yīzhǐ 。
彼の成績はクラスでナンバーワンです。

 

8【切也切不断的关系xiǎng qiē yě qiē bùduàn】意味:切っても切れない関係

 

①A:日中关系非常重要,想切也切不断的关系。
rìzhōng guānxi fēicháng zhòngyào , xiǎng qiē yě qiē bùduàn de guānxi 。
日中関係は非常に重要で、切りたいと思っても切れない関係です。

 

B:是的,对日本来说,中国是一个非常重要的国家。
shìde , duì rìběn lái shuō , zhōngguó shì yī gè fēicháng zhòngyào de guójiā 。
そうですね、日本からしても中国はとても重要な国家です。

 

9【酬宾活动chóubīn huódòng】意味:値引きキャンペーン

 

①A:这个星期有酬宾活动,部分商品低价出售。
zhège xīngqī yǒu chóubīn huódòng , bùfen shāngpǐn dījià chūshòu 。
今週は値引きキャンペーンがあるよ、一部の商品は安い価格で販売されるよ。

 

B:谢谢你告诉我这消息。
xièxie nǐ gàosu wǒ zhè xiāoxi 。
この情報を私に教えてくれてありがとう。

 

10【秒睡miǎo shuì】意味:眠すぎて秒で寝落ちする

 

①他不管在哪裡,都可以秒睡。
tā bùguǎn zài nǎlǐ , dōu kěyǐ miǎo shuì 。
彼はどこでも、秒で寝ることができる。

 

②大雄一旦开始学习,就秒睡。
dàxióng yīdàn kāishǐ xuéxí , jiù miǎo shuì 。
のび太(アニメドラえもんに出るのび太の中国語名)は勉強をし始めると、すぐ寝てしまう。

 

11【动心dòngxīn】意味:心が動く 異性を気になる

 

①A:哪个男生看到你不动心,大家会喜欢你。
nǎge nánshēng kàndào nǐ bù dòngxīn , dàjiā huì xǐhuān nǐ 。
どんな男が君を見て心動かされないと思うの?みんな気になると思うよ。

 

B:谢谢你夸奖我很美。
xièxie nǐ kuājiǎng wǒ hěn měi 。
私を綺麗と褒めてくれてありがとう。

 

12【跑腿生意pǎotuǐ shēngyi】意味:代行ビジネス。

 

①花钱买时间跑腿生意有多诱人?
huā qián mǎi shíjiān pǎotuǐ shēngyi yǒu duō yòurén ?
お金を使い時間を買うという代行ビジネスはどのくらい人を惹きつけるの?

 

②你觉得在日本跑腿生意很流行吗?
nǐ juéde zài rìběn pǎotuǐ shēngyi hěn liúxíng ma ?
あなたは日本で代行ビジネスが流行っていると思いますか?

 

解説:中国では代行ビジネスの全盛期です。デリバリーがもともとの典型的なサービスの例で、最近ではプレゼントの受け渡しから家事代行など、何でも屋さんとして幅広い人が利用しています。中国の病院はとても混雑するので、受付番号を朝一番で代行してとってきてもらうと行った例もよくあります。

 

13【大饱眼福dàbǎoyǎnfú】意味:目の保養になる、目を楽しませてくれる。

 

①美术馆里的世界各国的艺术品让人大饱眼福。
měishù guǎn lǐ de shìjiè gèguó de yìshùpǐn ràng rén dàbǎoyǎnfú 。
美術館の世界各国の芸術品は、人々を目を楽しませてくれる。

 

②那家麦当劳的一个服务员很性感,真让人大饱眼福。
nà jiā màidāngláo de yī gè fúwùyuán hěn xìnggǎn , zhēn ràng rén dàbǎoyǎnfú 。
あのマクドナルドのある店員はとてもセクシーで、本当に目の保養となるな。

 

14【带薪休假dàixīnxiūjià】意味:有給休暇 

 

①带薪休假是一般是几天?
dàixīnxiūjià shì yībān shì jǐ tiān ?
有給休暇は一般的には何日間ですか?

 

②上班族一般都利用每年的带薪年假来外出旅行。
shàngbānzú yībān dōu lìyòng měinián de dàixīn niánjià lái wàichū lǚxíng 。
サラリーマンは一般的に毎年有給休暇を使って海外旅行に行く。

 

解説:中国でも有給休暇については日本と同様、よく議論されます。日本では2019年4月より5日間は最低でも消化義務が国により決まりました。今までの有給休暇に取り巻く問題は「有給休暇取りづらい」、「企業側は有給をすべて使われたら困る」「長引くケガや大病のためにとっておく」「福利厚生が整っている会社に限り消費が推進される」といった日本特有の問題がありますが、これからは有給休暇消化の底上げが国の力によって少しは実現に近づきそうですね。
一方中国では、入社1年から10年までの有給休暇付保日は5日間、11年目から20年目までで10日間、21年目以上から、15日間となっています。中国でも上司と同僚と調整し合い、有給日を決定します。しかしながらすべての日数を使い切るのは難しいのは日本と同様のようです。ただ中国全体で観光経済の底上げを狙っているから国としても有給消化を進める動きがあるようです。

 

15【货真价实huòzhēn jiàshí 】意味:品質も確かで価格も適正である。

 

①我们快要到新宿最大的药妆店了,这里的商品货真价实。
wǒmen kuàiyào dào xīnsù zuìdà de yàozhuāngdiàn le , zhèli de shāngpǐn huòzhēn jiàshí 。
私たちはまもなく新宿最大の化粧品店につきます。ここの商品は品質も確かで、価格も適正に設定されている。

 

②这是一双货真价实的皮鞋。
zhè shì yī shuāng huòzhēn jiàshí de píxié 。
これは品質もよく、価格も手ごろである革靴である。

 

16【华而不实huáérbùshí】意味:見掛け倒し

 

①在这里卖的不是华而不实的艺术品。
zài zhèli mài de bùshi huáérbùshí de yìshùpǐn 。
ここで売っているものは見かけ倒しの芸術品ではない。

 

②班长是个老实人,从不干那些华而不实的事。
bānzhǎng shì gè lǎoshi rén , cóngbù gàn nàxiē huáérbùshí de shì 。
班長は正直な人である、今までにそんな見かけ倒しのことはしたことがない。

 

17【扎堆zhāduī】意味:集まって

 

①A:有几个销售人员正在扎堆聊天。
yǒu jǐ gè xiāoshòu rényuán zhèngzài zhāduī liáotiān 。
何人かの販売員が集まっておしゃべりをしている。

 

B:她们应该很闲着呢。
tāmen yīnggāi hěn xiánzhe ne 。
彼女たちはきっと退屈しているんだよ。

 

18【官宣guānxuān】意味:公式発表、自分に異性のパートナーがいることをSNS等で公にすること。

 

①作为网络语的该词,完整的说法是“官方宣布”。
zuòwéi wǎngluòyǔ de gāi cí , wánzhěng de shuōfa shì “ guānfāng xuānbù ”。
ネット用語としてのこの言葉は、ちゃんとした言い方をすると官方宣布である。

 

②为什么女友的朋友圈,从不“官宣”你?
wèishénme nǚyǒu de péngyouquān ,cóngbù “ guānxuān ” nǐ ?
どうして彼女の友人関係の中で、あなたのことを公にしないのだろうか。

 

解説:もともとの若者の間のネット用語ではあったが、有名人同士が結婚した際になどにも使われるようになった。

 

19【幸福产业xìngfú chǎnyè】意味:第一、第二、第三産業に含まれない精神面での欲求を満たすためのサービス業。

 

①李克强总理提出了“幸福产业”的概念。
lǐ kè qiáng zǒnglǐ tíchū le “ xìngfú chǎnyè ” de gàiniàn 。
李克強首相は、幸福産業の概念を打ち出した。

 

②旅游,文化,体育,健康,养老等是五大幸福产业。
lǚyóu , wénhuà , tǐyù , jiànkāng , yǎnglǎo děng shì wǔ dà xìngfú chǎnyè 。
旅行、文化、スポーツ、健康、老後生活などは五大幸福産業である。

 

解説:旅行、文化、スポーツ、健康、老後でのシニア層対象の娯楽、ブライダル、映画など。中国では若者を中心にこの産業での消費が非常に増えている。

 

20【走样zǒuyàng】意味:元の形を失う、形が崩れる

 

①衣服洗后,走样了。
yīfu xǐ hòu , zǒuyàng le
服を洗ったら、型が崩れてしまった。

 

②横滨中华街的广东料理和真正的广东料理相比有点走样。
héngbīn zhōnghuájiē de guǎngdōng liàolǐ hé zhēnzhèng de guǎngdōng liàolǐ xiāngbǐ yǒudiǎn zǒuyàng 。
横浜中華街の広東料理は、正真正銘の広東料理を比べると、少し元の味を失っている。

 

最後に。慣用表現については、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:慣用表現・成語故事教材篇で紹介した教材等も活用することをお奨めします。また、中国語を始めから勉強し直したい、今までの教材ではイマイチよく分からない、という方には以下の動詞フォーカス中国語入門をお奨めしております。(購入されない方でも解説は学習者にとって一見の価値はあると思います)

 

 

 

Share