前回の続きです。本記事は以前本ブログの運営者だったライターの鈴木さんによるものとなります。筆者が独自にピックアップし作成した慣用表現(中国語では成语,惯用语という)の事例を今後も紹介して貰おうと思います。皆様の中国語会話表現のレベルアップの一助になれば幸いです。

※「不bù」と「一 yī 」は本記事では全て「bù」「yī」で表記を統一しております。実際の発音の際には、第四声、軽声の前にある場合、それぞれ第二声「bú」と「yí」に変化します。
例:bú shì 不是(違う);yí ge 一个(一つ)
※同様に第一、二、三声の前にある場合、それぞれ第四声「bù」と「yì」に変化します。
例:bù shuō 不说(言わない);bù lái 不来(来ない);bù hǎo 不好(良くない)yì tiān 一天(一日);yì nián 一年(一年);yì qǐ 一起(共に、一緒に)
本記事ではピンインを変えて表記せず「bù」と「yī」のままですので、ご注意下さい!

1【走着瞧zǒu zhe qiáo】意味:今に見てろ、勝負はこれからだ

①A:虽然我这次比赛输给你了。但是你下次绝对不会有那么好的运气了。

suī rán wǒ zhè cì bǐ sài shū gěi nǐ le dàn shì xià cì nǐ jué duì bú huì yǒu nà me hǎo de yùn qì le

私はこの試合であなたに負けてしまったが、あなたは次の試合では絶対にあのような運のいいことはない。

 

B:是吗,那走着瞧!

shì ma nà zǒu zhe qiáo

そうか、そしたら今に見ていろよ!

2【无功而返wú gōng ér fǎn  意味:功なく引き返す 】意味:功なく引き返す

①我每次都是无功而返。

wǒ měi cì dōu shì wú gōng ér fǎn

私は毎回、何を得ることなく引き返すだけだった。

 

②完全不走运,我想我们是无功而返。

wán quán bù zǒu yùn wǒ xiǎng wǒ men shì wú gōng ér fǎn

完全に運がなかった。私たちは功なく引き返すだけだと思った。

3【痛不欲生 tòng bù yù sheng】意味:死ぬほど悲しむ、悲しみのあまり死にたいと思う、身も世もなく悲しむ。

①我哥哥死了之后,我母亲痛不欲生。

wǒ gē gē sǐ le zhī hòu wǒ mǔ qīn tòng bù yù shēng

私の兄が死んだ後、私の母は死ぬほど悲しんだ。

 

②我想到要跟你分别 、我就痛不欲生。

wǒ xiǎng dào yào gēn nǐ fēn bié wǒ jiù tòng bù yù shēng

私は君と別れることを考えると、悲しみのあまり死にたいと思う。

4【情投意合 qíng tóu yì hé】意味:意気投合する、すっかり気が合う

①这对情侣情投意合,很快就要结婚了。

zhè duì qíng lǚ qíng tóu yì hé hěn kuài jiù yào jié hūn le

このカップルは意気投合をし、すぐに結婚をした。

 

②小红和王先生有共同的爱好,一直情投意合。

xiǎo hóng hé wáng xiān shēng yǒu gòng tóng de ài hǎo yì zhí qíng tóu yì hé

紅ちゃんと王さんは共通の趣味があり、ずっとすっかり気が合っている。

5【美中不足 měi zhōng bù zú】意味:非の打ちどころがないようであるが一部に欠点がある,玉に傷

①她是个漂亮的女孩子,但美中不足的是她很不懂礼貌。

tā shì gè piào liàng de nǚ hái zi dàn měi zhōng bù zú de shì tā hěn bù dǒng lǐ mào

彼女はとてもきれいな女の子であるが、玉に傷なのが、彼女はマナーをわきまえないのであることだ。

 

②我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。

wǒ xǐ huān nà tào fáng zǐ dàn měi zhōng bù zú de shì lí shàng bān de dì fāng tài yuǎn

私はその家が好きである、しかし非の打ち所がないようであるが、一部の欠点としては私の職場から遠すぎるのだ。

6【眉飞色舞méi fēi sè wǔ 】意味:喜んで顔をほころばせる,得意満面である。

①王大姐听了他的话,高兴得眉飞色舞。

wáng dà jiě tīng le tā de huà gāo xìng de méi fēi sè wǔ

王お姉さんが彼の話を聞いたら、うれしくて喜んで顔をほころばせた。

 

②那个女孩眉飞色舞地谈论着在西藏的历史。

nà gè nǚ hái méi fēi sè wǔ de tán lùn zhe zài xī zàng de lì shǐ

あの女の子は得意満面にチベットでの歴史について論じている。

 

最後に。慣用表現については、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:慣用表現・成語故事教材篇で紹介した教材等も活用することをお奨めします。また、中国語を始めから勉強し直したい、今までの教材ではイマイチよく分からない、という方には以下のぶっちゃけ神速中国語講座をお奨めしております。(詳細は前運営者による学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを買おう!初級・中級者篇をご参照下さい)

Share