前回の続きです。本ブログでは、これまで中国語ネイティブも奨める役立つ中国語学習参考書音声CD付 の他、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを買おう!初級・中級者篇にて優れた教材を紹介してきましたが、ここでは教材に頼るだけでなく、独自にピックアップし作成した慣用表現(中国語では成语,惯用语という)の事例を毎回20表現程度のペースで紹介していきたいと思います。皆様の中国語会話表現のレベルアップの一助になれば幸いです。
※「不bù」と「一 yī 」は本ブログでは全て「bù」と「yī」で表記を統一しております。実際の発音の際には、第四声、軽声の前にある場合、それぞれ第二声「bú」と「yí」に変化します。
例:bú shì 不是(違う);yí ge 一个(一つ)
※同様に第一、二、三声の前にある場合、それぞれ第四声「bù」と「yì」に変化します。
例:bù shuō 不说(言わない);bù lái 不来(来ない);bù hǎo 不好(良くない)yì tiān 一天(一日);yì nián 一年(一年);yì qǐ 一起(共に、一緒に)
本ブログではピンインを変えて表記せず「bù」と「yī」のままですので、ご注意下さい!
1【不折不扣 bùzhébùkòu】意味:字通りの、100%の徹底的な、正真正銘の
①东京是不折不扣的美食之都。
dōngjīng shì bùzhébùkòu de měi shí zhī dōu 。
東京は正真正銘の美食の都である。
②他就是不折不扣的帅哥。
tā jiùshì bùzhébùkòu de shuài gē 。
彼は正真正銘のイケメンである。
2【游学yóuxué】 意味:遊学する、海外で旅行をしながら、語学学校に短期期間通うことなどを指す。
①游学就是一边旅游一边学习。
yóuxué jiùshì yībiān lǚyóu yībiān xuéxí 。
遊学とは、旅行をしながら勉強をすることである。
②这个游学在中国现在比较热门,我们觉得是个商机、如果做成熟的话是可以赚钱的。
zhège yóuxué zài zhōngguó xiànzài bǐjiào rèmén , wǒmen juéde shì gè shāngjī 、 rúguǒ zuò chéngshú dehuà shì kěyǐ zhuàn qián de 。
この遊学とは中国で現在とても人気があり、私たちはビジネスチャンスであると思っている、もし(ビジネスとして)成熟したらお金を稼げると思う。
解説:最近は中国人の間でとても人気があり、日本にも游学に来る人が増えている。語学を学ぶこと以外でも、ファッションデザインや、フラワーアレンジメント等を学ぶことを目的に来る人が増えている。
3【自由职业者zìyóu zhíyèzhě】意味:フリーランサー
①做一个自由职业者是怎样一番体验?
zuò yī gè zìyóu zhíyèzhě shì zěnyàng yīfān tǐyàn ?
フリーランサーとなることは一体どんな体験なのだろうか。
②自由职业者是一个不错的选择。
zìyóu zhíyèzhě shì yī gè bùcuò de xuǎnzé 。
フリーランサーはとてもいい選択である。
4【得瑟dèse】意味:見せびらかす、自慢する、得意げにする
①不要嘚瑟。
bùyào dèse 。
得意げになるなよ。
②他自从当上个课长,整天得瑟。
tā zìcóng dāngshàng gè kèzhǎng , zhěngtiān dèse。
彼は課長になってから一日中、得意げにしている。
5【欲速则不达yù sù zé bù dá】意味:急がば回れ
①欲速则不达,你得一步一步地干。
yù sù zé bù dá , nǐ děi yībù yībù de gàn 。
急がば回れ、君はまず一つ一つやっていかないとならない。
②你或许学到欲速则不达,如果你太快做某事,结果就导致错误。
nǐ huòxǔ xué dào yù sù zé bù dá , rúguǒ nǐ tài kuài zuò mǒu shì , jiéguǒ jiù dǎozhì cuòwù 。
君はきっと急がば回れということを学んだはずだ。もし君が物事を急ぎすぎてやってしまうのであれば、結果は間違いをもたらしてしまう。
6【学无止境xuéwúzhǐjìng 】意味:学問に終わりはない。
①学无止境,生活就是我们的学校,走到哪里都有我们可以学习的事物。
xuéwúzhǐjìng , shēnghuó jiùshì wǒmen de xuéxiào , zǒudào nǎli dōu yǒu wǒmen kěyǐ xuéxí de shìwù 。
学問に終わりはない、生活とは私たちの学校であり、どこに行ったとしても学び得ることはある。
②学无止境,即使在我们结束学业后也是如此。
xuéwúzhǐjìng , jíshǐ zài wǒmen jiéshù xuéyè hòu yěshì rúcǐ 。
学問に終わりはない、たとえ私たちが学業を終えたとしてもこのようなことが言える。
7【蓝颜知己 lányánzhījǐ】意味:(女性から見た)とても仲良い男性の友人のことを指す。友達以上かつ恋人未満といった意味合いもある。
①其实古代也未必没有蓝颜知己。
qíshí gǔdài yě wèibì méiyǒu lányánzhījǐ 。
実際、古代にも女性から見たとても親しい男性が必ずしもいなかったというわけではない。
②你认为有结婚的女人有蓝颜知己是有没有问题?
nǐ rènwéi yǒu jiéhūn de nǚren yǒu lányánzhījǐ shì yǒu méiyǒu wèntí ?
君は結婚した女性がとても仲のいい男性の友人がいることに問題があると思う?
8【红颜知己hóngyán zhījǐ 】意味:(男性から見た)とても仲良い女性の友人のことを指す。友達以上かつ恋人未満といった意味合いもある。
①红颜知己,是男人一生最可贵,最难得的存在。
hóngyán zhījǐ , shì nánren yīshēng zuì kěguì , zuì nándé de cúnzài 。
(男性から見た)とても仲良い女性の友人とは、男性からしたら、一生で最も尊い、最も得難い存在である。
②男人一生都在寻找的不是一个妻子,也不是一个情人,而是一个甚至更多的红颜知己。
nánren yīshēng dōu zài xúnzhǎo de bùshi yī gè qīzi, yě bùshi yīgè qíngrén , érshì yīgè shènzhì gèng duō de hóngyánzhījǐ 。
男性が一生を通じてずっと探しているのは、奥さんでもなく、また恋人でもなく、より多くの気の知れた女性の友人である。
9【外国的月亮比较圆yuèliang bǐ zhōngguó yuán】意味:外国の月の方が丸く見える。隣の芝生は青い。
①习近平认为最好不要让中国老百姓产生一种“外国的月亮比中国圆”的感觉。
xí jìnpíng rènwéi zuìhǎo bùyào ràng zhōngguó lǎobǎixìng chǎnshēng yī zhǒng “ wàiguó de yuèliang bǐ zhōngguó yuán ” de gǎnjué 。
習近平は中国の民衆に対して外国の月は中国より丸く見えるといった感覚を持たせないようにすることが最もいいと考えている。
②我们有时会禁不住想起这句“外国的月亮比较圆”。
wǒmen yǒushí huì jīnbùzhù xiǎngqǐ zhè jù “ wàiguó de yuèliang bǐjiào yuán ”。
私たちは時々隣の芝生は青いというこの言葉を思わず思い出してしまう。
*禁不住 意味;これえきれず、思わずといった意味。
10【闷骚mēnsāo】意味:識を持っていても、そのことを引けらかない謙虚な姿のことを指す。また感情等はあまり出さないが、しっかりとした考えを持っていること。ネガティブな意味で、むっつりすけべという意味にもなる。見た目とは裏腹にすけべという意味。
①A:我没有一个华丽的外表。
wǒ méiyǒu yī gè huálì de wàibiǎo 。
私にはきらびやかな見た目はないよ。
B: 但是你有一副闷骚的灵魂。
dànshì nǐ yǒu yī fù mēnsāo de línghún 。
だけど君には、知識や自分の考えをひけらかさない謙虚な気持ちがあるよ。
11【贴秋膘tiēqiūbiāo】意味:中国で涼しくなった立秋の頃、夏の暑さで食欲が減った胃を補うため肉料理を食べるという習慣のこと。
①贴秋膘是民间立秋时节的一种饮食文化。
tiēqiūbiāo shì mínjiān lìqiū shíjié de yī zhǒng yǐnshí wénhuà 。
贴秋膘は民間における立秋の時期の飲食文化です。
②日本有没有像相当于中国的贴秋膘的习俗?
rìběn yǒu méiyǒu xiàng xiāngdāngyú zhōngguó de tiēqiūbiāo de xísú ?
日本には中国の贴秋膘(立秋の頃からお肉料理を食べること)と同じような習慣ってある?
解説:贴tiē=補う 膘biāo=肉、脂身という意味。
12【萤居族yíngjūzú】意味:引きこもり
①A:你身边有没有萤居族吗?
nǐ shēnbiān yǒu méiyǒu yíngjūzú ma ?
あなたの周りには引きこもりの人はいますか。
B:我身边有一个萤居族的同学、他从来没有出过社会、上过学。
wǒ shēnbiān yǒu yīgè yíngjūzú de tóngxué 、 tā cónglái méiyǒu chūguò shèhuì 、 shàngguò xué 。
私の周りには一人引きこもりの同級生がいるよ,彼はこれまで社会に出たことがなく、学校にも行かない。
13【掉进钱眼里diàojìn qián yǎnli 】意味:見るものすべてがお金に見える。お金ことしか考えていない人のことを指す。お金以外のものは目に入らないことを指す。
①A:毕业一年留在杭州工作,没有亲密的朋友和爱人,觉得钱是唯一让我有安全感的东西。
bìyè yī nián liú zài hángzhōu gōngzuò , méiyǒu qīnmì de péngyou hé àiren , juéde qián shì wéiyī ràng wǒ yǒu ānquángǎn de dōngxi。
卒業して一年間杭州に残って仕事をしているが、親しい友達もいなく恋人もいない。お金だけが私に安心を与えてくれるものだと思うよ。
B:哎呀,兄弟,你从什么时候开始掉进钱眼里啊。
āiya , xiōngdì, nǐ cóng shénme shíhou kāishǐ diàojìn qián yǎnli a 。
おー、兄弟よ、君はいつからのお金ことしか考えていない人になったんだい。
14【时令蔬菜shílìng shūcài】意味:旬な野菜。
①怀石料理最大的特征是味道非常清淡,用的材料都是时令蔬菜。
huáishíliàolǐ zuìdà de tèzhēng shì wèidào fēicháng qīngdàn , yòng de cáiliào dōu shì shílìng shūcài 。
懐石料理で最大の特徴は味がとてもあっさりしていて、使っている材料がどれも旬な野菜である。
②现在日本十月份的的时令蔬菜是松蘑。
xiànzài rìběn shí yuèfèn de shílìng shūcài shì sōngmó 。
現在の日本の10月の旬の野菜はマツタケである。
解説:「新鲜蔬菜」という使い慣れた言い方より、少しレベルアップしたネイティブが使う中国語の表現。「时蔬shíshū」のみで「旬な」という意味となります。
15【长盛不衰chángshèng bùshuāi 】意味:長きに渡り勢いのあり、栄え続けること、長きにわたって衰えない。
①日本人喜爱相扑的程度从的古代到现代一直是长盛不衰的。
rìběnrén xǐài xiāngpū de chéngdù cóng de gǔdài dào xiàndài yīzhí shì chángshèng bùshuāi de 。
日本人の相撲が好きな程度は古代から現代までずっと長きにわたり続いている。
②企业强大难,保持长盛不衰更难。
qǐyè qiángdà nán , bǎochí chángshèng bùshuāi gèng nán 。
企業が強大になること自体難しいが、その勢いを長きにわたって保つことはもっと難しい。
16【无奸不成商wújiān bùchéng shāng】意味:ずるがしこくなくては商売ができない、賢くなくては商売ができない。
①如果没有灵活的头脑,就不能成为商人。
rúguǒ méiyǒu línghuó de tóunǎo , jiù bùnéng chéngwéi shāngrén 。
もし頭の回転が速くなければ、ビジネスマンにはなれない。
②作为一个商人,别忘了这句“无奸不成商”。
zuòwéi yī gè shāngrén , bié wàng le zhè jù “ wújiān bùchéng shāng ”。
一人のビジネスマンとしてずるがしこくなくては商売ができないというこの言葉を忘れてはならない。
17【幸灾乐祸xìngzāi lèhuò】意味:人の災難を喜ぶ,他人の不幸を願う
①A:你看他跌倒的样子很好笑。
nǐ kàn tā diēdǎo de yàngzi hěn hǎoxiào 。
彼がこけている様子は笑えるな。
B:不要幸灾乐祸,说不定同样的不幸会落到你的头上。
bùyào xìngzāi lèhuò , shuōbùdìng tóngyàng de bùxìng huì luòdào nǐ de tóushang 。
人の不幸を喜んではいけない。同じような不幸が君のところへ降りかかってくることだってあるのかもしれない。
18【令人喷饭 lìngrén pēnfàn】意味:話がとても面白い。食べているごはんを吹き出しそうになるほど面白い。
A:我同学很喜欢开玩笑,他说的玩笑都是令人喷饭。
wǒ tóngxué hěn xǐhuān kāiwánxiào , tā shuō de wánxiào dōu shì lìngrén pēnfàn 。
私のクラスメートは冗談が好きで、話すことをとても面白い。
B:嗯,他因为很幽默,所以很受女同学欢迎。
ǹg , tā yīnwèi hěn yōumò , suǒyǐ hěn shòu nǚ tóngxué huānyíng 。
そうだね、彼はとてもユーモアがあって、女子のクラスメートからもとても人気がある。
19【梦寐以求mèngmèiyǐqiú】意味:(直訳は眠っている間も求めていること)夢にまで願う、ずっと追いかけてきた夢。
①能够成为一个演员,是她梦寐以求的愿望。
nénggòu chéngwéi yīgè yǎnyuán , shì tā mèngmèiyǐqiú de yuànwàng 。
俳優になることが彼女の夢にまで願っている願い事である。
②好的学习成绩是同学们一直梦寐以求的。
hǎode xuéxí chéngjì shì tóngxué men yīzhí mèngmèiyǐqiú de 。
良い学習成績は学生たちの夢にも願っていることである。
20【碌碌无为 lùlùwúwéi 】意味:何もすることがない、無駄に過ごす。
①人生的意义在于创造,除了创造,剩下的全都是碌碌无为。
rénshēng de yìyì zàiyú chuàngzào , chúle chuàngzào , shèngxià de quándōu shì lùlùwúwéi 。
人生の意義とは創造することであり、創造すること以外のほかは無駄に過ごすことに他ならない。
②一个人一辈子应该有个远大理想,不能碌碌无为过一生。
yīgèrén yībèizi yīnggāi yǒu gè yuǎndà lǐxiǎng , bùnéng lùlùwúwéi guò yīshēng 。
一個人の一生は大きい理想を持っているべきであり、一生を無駄にすごすようなことがあってはならない。
最後に。慣用表現については、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:慣用表現・成語故事教材篇で紹介した教材等も活用することをお奨めします。また、中国語を始めから勉強し直したい、今までの教材ではイマイチよく分からない、という方には以下の動詞フォーカス中国語入門をお奨めしております。(購入されない方でも解説は学習者にとって一見の価値はあると思います)
「中国語ネイティブが・・・レベルアップを図ろう!No.11」まで拝見し大いに参考に
させてもらっていますが、このシリーズはNo.12以降も継続されていくのでしょうか?
まだ目に止まっていませんので折り返しご返事くだされば嬉しいです。
有り難いお言葉、励みになります。只今編集中ですので少々お待ち下さい!