珍しくストレートに中国语が学べる芸能ニュース!

さて、福原爱に関する报道は今は少し収まってきているようですが、本ブログは芸能ブログ、いや学习ブログであるため、何か役に立つものはないのかと探していた所、面白い记事(福原爱の离婚裁判、“モンスター义姉”江恒亘がインスタでぶちあげた反撃の狼烟)を见つけましたので、皆様に共有の上、重要な成语を是非覚えて顶きたいと思います。ちなみに本ブログでは何度か福原爱の话题は取り上げておりますので、兴味のある方は「福原爱の不伦报道:不伦は中国语で出轨、プレイボーイは花花公子、プレイガールは水性杨花」をご参照下さい。

 

ということで、早速、反撃の狼烟なるものを上げたという福原爱の义姉のインスタグラムを见てみると、

 

确かに、「水落一定石出」の汉字6文字が确认出来ます。これは中国の成语『水落石出』です。有名な苏东坡の诗に由来するもので、一応日本语にもなっています。水面が低くなって石が露出することから転じて真相が明らかになる、という意味になります。

四字熟语 水落石出
読み方 すいらくせきしゅつ
意味 物事の隠れていた実体がはっきりとわかるようになること。川の水面の高さが低くなって、普段は见えない川底の石が现れるという意味から。「水落ちて石出づ」とも読む。
出典 苏轼「后赤壁腑」

出典:四字熟语辞典オンライン

 

中国语の読み(ピンイン)は、

水落石出 shuǐ luò shí chū

 

です。义姉の江恒亘(ジャン・リガ)さんは、间に一定yīdìng(必ずという意味)を入れて水落一定石出shuǐluò yī dìng shí chū真相は必ず明らかになるわよ!」という意味で述べています。水落石出は以下の例文のように动词のように使います。

 

例:这个案件, 经过调查, 终于水落石出了

zhège ànjiàn , jīngguò diàochá , zhōng yú shuǐluò shí chū le

この事件は调査の结果、ついに真相が明らかになった。

 

ちなみに、苏轼(そしょくsū shì, AD1037-1101)の赤壁赋は长いです。1082(元豊5)年、流罪にあって、黄州(湖北省黄冈市黄州区)にて作った前后2篇の赋のことで、しばしば『前赤壁赋』『后赤壁赋』と分けて称せられます。散文的文章で书かれ、実际の赤壁(三国志の赤壁の戦いで有名な古戦场)ではなく、実际の赤壁よりはずっと下流にある黄州の赤鼻矶という地を赤壁に见立てて书かれたものです。赤壁赋は何しろ长いので、一部だけ転记します。兴味のある方は出典URLをクリックして全文をご确认下さい。

 

江流有声      江流声有り
断岸千尺      断岸千尺
山高月小      山高くして月小さく
水落石出      水落ちて石出づ
曾日月之几何    曾ち日月の几何ぞや
而江山不可复识矣  而るに江山复た识るべからず

 

长江が音をたてて流れ、両岸の高さは千尺、山は高く月は小さく、水がほとばしって石が露出する、前回の访问からいくらも経ってないのに、江山が见知らぬ景色のように见える

出典:汉诗と中国文化:后赤壁赋:苏轼を読む

 

福原爱の离婚裁判、“モンスター义姉”江恒亘がインスタでぶちあげた反撃の狼烟

福原爱の不伦疑惑报道から2か月、ついに夫の江宏杰(ジャン・ホンジェ)が台湾・高雄の裁判所に离婚を申し立てた。これを受けて福原は《子どもたちの为に良い方法を选択したいと思います》とコメント。今后、离婚裁判の争点は、2人の子どもたちの亲権になる见通しだという。

 

福原さんがお子さんたちの亲権をとるのには不利な状况です。台湾では亲権をめぐる裁判は男性优位で、実际に离婚后の亲権者の割合は男性の方が多い。また、お子さんたちが台湾に住んでいる期间が长いうえに、江さんのご家族も健在。现在、日本にいる福原さんは母・千代さんの介护疲れで“激ヤセ”しているとも伝えられています。

 

 どうやら福原さんサイドは江ファミリーからうけたモラルハラスメントの内容を书き记した“极秘メモ”を裁判で使うものと见られていますが、双方の意见が食い违い、裁判が长期化することは间违いないでしょう」(スポーツ纸记者)

モンスター、再び

 

 日台を巻き込んだ国际离婚の行方に注目が集まるなか、江ファミリーに不穏な动きがあったと言うのは台湾のウェブメディア编集者。

 

「5月7日ごろ、江さんの実姉である江恒亘(ジャン・リガ)さんがインスタグラムのアカウントのプロフィール文言を更新したことを、台湾のネットユーザーが発见して话题になりました。昨年末から长らくストップしていた彼女のインスタですが、今回の文言がなかなか意味深でして……」

 

 この実姉は、福原と江の结婚を机に「美魔女」と注目され、19年には台湾で芸能界デビュー。ところが『周刊文春』には《モンスター义姉》とも书かれ、福原が离婚を决意する原因をつくったひとりとされている。今回は、いったいどういった発信をしたのだろうか。

 

「追加された文言というのが、「水落一定石出」の汉字6文字です。これは中国の成语『水落石出』のことですね。有名な苏东坡の诗からとったもの。

 

 本来は“川の水位が下がって、川底の石が现れてくる”といった冬景色のことを意味していましたが、これが転じて“隠された真相が明らかになる”という意味で使われています。ちなみに、あいだに入っている『一定』は日本语では“きっと”という副词にあたります。台湾メディアの多くは、これが福原さんに向けられたものではないかと报じているんです」(台湾のウェブメディア编集者)

 

 たしかにこのタイミングを考えれば、福原への“宣戦布告”と捉えられてもおかしくないだろう。

 

「弟夫妇の私生活を胜手にSNSにアップするなど、行き过ぎた恒亘さんの行动はもともと台湾でもよく思われていないところがありました。また『文春』による一连の《モンスター》报道では、福原さんを骂倒したことなども报じられ、よけいに风当たりが强くなっていて、最近では《妖怪大姉》といったあだ名までつけられていましたからね。ご本人は言いたいこと、反论したいことが山ほどあるのではないでしょうか」(前出・台湾のウェブメディア编集者)

 

 はたして裁判は冬枯れの时期までもつれ込むのだろうかーー。

 

出典:周刊女性PRIME 2021/5/9

 

さて、如何だったでしょうか?本ブログでは中国语を初めて学习する方には石风吕さんが执笔されたぶっちゃけ神速中国语讲座を推奨しております。(详细は学习効果が高い中国语教材おすすめランキング:中国语学习で迷ったらこれを买おう!初级・中级者篇と以下の商品ページをご参照下さい)

 

 

Share