福原愛の不倫・お金・台灣・中國と絡めた報道が止まらない!

さて、東京オリンピックも無事に終わり、史上最多の金メダル、東京オリンピック卓球・混合ダブルスで水谷隼、伊藤美誠ペアが金メダルを獲得する等、嬉しい話題で一杯でした。しかし、卓球と言えば何と言っても福原愛が思い浮かぶ人は多いのではないでしょうか?で、福原愛に関するセンセーショナルな報道についてネタは盡きたかと思いきや、ここの所連続で出てきていますのでご紹介したいと思います。

寫真出典:Photo AC

參考記事:

福原愛「移住で年収10億円!」中國「すり寄り」の裏に仰天試算 女性自身 2021/08/18 06:00

福原愛が堂々の五輪解説で不倫スキャンダル&離婚から大復活! タレント転身でも前途洋々 日刊ゲンダイ 8/11(水) 9:06

福原愛 中國メディアで涙の告白は日本・台灣への決別宣言か  NEWS ポストセブン 2021.08.17 07:00

原愛さんの五輪解説に日中世論は真逆の反応! 理由は「女性の地位」の違いにあり―華字メディア Record China 2021年7月31日(土) 9時20

 

もうタイトルだけでかなりヤバイのが分かると思いますが、本ブログは芸能ブログではなく、中國語學習サイトなので、使えそうな中國語表現をいくつかピックアップしてみたいと思います。ご存じの通り、福原愛は中國語はネイティブレベルである為、これまでも何回か本ブログでも取り上げています。ご関心のある方は以下の記事をご覧頂ければと思います。ちなみに動畫も中國語の勉強になるので貼付しておきます。

 

以前本ブログで取り上げた福原愛の関連記事

福原愛の中國東北方言と台灣方言を交えたトークに會場爆笑―というので聞いてみた:kuǎiは東北方言で盛飯の意味らしい

福原愛の不倫報道:不倫は中國語で出軌、プレイボーイは花花公子、プレイガールは水性楊花

芸能ニュースで學ぶ中國語:」水落一定石出」 福原愛のモンスター義姉がインスタに掲示した四字熟語(成語)

福原愛夫婦の『サラテクト』全編中國語CM 蟲除けミストタイプは水汽驅蚊噴霧、なんだもう知ってたんだは」原來你早知道了!」

 

ネイティブ並というかネイティブな彼女の中國語で勉強しましょう!福原愛は正に國民的中國語教材

所で今回の一連の記事の中で最も注目したいのは「福原愛 中國メディアで涙の告白は日本・台灣への決別宣言か」についてです。記事によると、福原愛が中國メディアの獨佔インタビューを受け、日本と台灣とは恰(あたか)も決別のように受け取られているとのこと。以下にその報道內容と、動畫を貼付けしますので確認してみましょう。

 

 

以下報道で引用されている日本語部分は実際に中國語ではどうだったのでしょうか?ぶっちゃけ神速中國語の著者で本ブログでライターも務めている、石風呂さんの訳が丁度出て來ましたので引用したいと思います。

以下2021年8月21日付ぶっちゃけ神速中國語ブログ「ニュースで中國語!!福原愛、ついに中國へ移住?!疑惑の根拠として使われた「看看新聞」のインタビューの中日対訳から「愛ちゃん=愛醬 ài jiàn」の真相に迫る!!

剛開始真的沒想到,說實話就是沒想到,就是中國人中國的朋友們,還有就是球迷吧,之前的,沒想到這麼的支持我,
wǒ gāng kāi shǐ zhēn de méi xiǎng dào,shuō shí huà jiù shì méi xiǎng dào,jiù shì zhōng guó rén,zhōng guó de péng you men,hái yǒu jiù shì qiú mí ba,zhī qián de,méi xiǎng dào zhè me de zhī chí wǒ,
訳:最初は本當にまさかと、実を言うと、中國の方々、中國の友人達、あとは球技ファン(ここでは卓球ファン)ですね、以前ここまで私のことを応援してくださったことは思いもよりませんでした。

就是,嗯,那時我真的很痛苦,對,但是就是,中國是真的是一直支持我,然後不管是怎麼樣的我都接受我,
jiù shì,ǹg,nà shí wǒ zhēn de hěn tòng kǔ,duì,dàn shì jiù shì,zhōng guó shì zhēn de shì yì zhí zhī chí wǒ,rán hòu bù guǎn shì zěn me yàng de wǒ dōu jiē shòu wǒ,
訳:つまり、その、あの時私は本當に苦しかったです、でも、中國は本當にずっと私を応援してくださって、それにどんな狀況でも私を受け入れてくれました。

對,所以,就是,就是我可能說得有點重,但是我可以活到今天,真的是中國人這樣的支持我,真的很感謝他們。
duì,suǒ yǐ,jiù shì,jiù shì wǒ kě néng shuō de yǒu diǎn zhòng,dàn shì wǒ kě yǐ huó dào jīn tiān,zhēn de shì zhōng guó rén zhè yàng de zhī chí wǒ,zhēn de hěn gǎn xiè tā men.
訳:はい、つまり、つまり私が言っていることはちょっと重い(大げさ)かもしれませんが、今日ここまでこれたのは、本當に中國の方々がこのように私を応援してくださったおかげです、本當に感謝しています。

  • 球迷 qiú mí 球技ファン(ただし今回は球技=卓球であることは明白なので、卓球ファンと訳しました)
  • 重 zhòng 重い、大げさな

動畫出典:東方衛視環球交叉點 【完整版】獨家專訪福原愛:談乒乓 談中日 談閨蜜 談當媽 2021/08/05
※動畫の該當部分=3:56–4:47

(引用以上)

 

既に見事な石風呂さんの訳がありますが、一つ覚えていくべき表現としては、會話によく使われる接続表現です。実際のインタビューや喋る時は英語でもそうですが、つなぎの表現が重要になってきます。教科書では整った文章ばかりが出てくる傾向がありますが、実際の會話では、ブツブツ途切れた會話を繋ぎながら進めていくものです。それをスムーズにしていくのが接続的な表現です。必ずしも美しいとは言えませんが、実踐的な會話表現です。以下、ピックアップしてみましょう。

說實話shuō shí huà実を言うと

但是就是dàn shì jiù shìでも

就是,嗯,那時jiù shìǹgnà shí つまり、その、あの時

對,所以,就是,就是duìsuǒ yǐjiù shìjiù shì はい、つまり、つまり

 

インタビューは迷いながら話を進めますから、このように接続表現が沢山出て來ます。ǹg肯定する時、那nà shíはあの時、duìはそうです、所以はつまり、但是はしかし、

いずれも口頭では単獨でよく使う、というかついつい出て來ますよね!私なんか日本語でもいつも言い訳する時、つまり、その、あの、ええと、って感じになります(笑)!ちなみに以前の記事「中國語會話に必要な接続表現、つなぎ言葉をご紹介·:會話の行き詰まり・沈黙を撲滅。前置き、話題転換、注意喚起、時間稼ぎ、婉曲的感情表現」でも取り上げております。本當はシリーズで更新していきたいのですが、今後そうした表現のラインナップも充実させていく所存です。

 

先ほどのブログ記事によると「愛ちゃん」は、中國でも「愛ちゃん」と呼ばれており、中國語では 愛醬 ài jiàng と言うそうです。何か醤油みたいな響きですね!

 

福原愛 中國メディアで涙の告白は日本・台灣への決別宣言か 【完整版】獨家專訪福原愛:談乒乓 談中日 談閨蜜 談當媽

會社員とのお泊まりデートが『女性セブン』(3月18日號)に報じられ、7月8日に離婚を発表した福原愛(32)が本格復帰の舞台に選んだのは日本ではなく「第二の故郷」だった。

「不倫・離婚報道の影響で東京五輪には関わらないとされていたが、卓球の解説者としてテレビに登場。フジテレビは後に獨佔インタビューの「密約」があると言われましたが、実際は事務所からは不倫・離婚の話は『完全NG』のお達しがあったようです」(フジテレビ関係者)

そんな中、8月5日、中國メディアが福原への獨佔取材の動畫を公開した。この1年について尋ねられた福原は、こう答えた。

「あの時は本當に辛かった。でも、中國の方々はどんな時も、どんな私も受け入れてくれた。大げさな言い方かもしれないが、私が今日まで生きてこられたのは中國の方々が応援してくれたおかげです」

 

中國語で語る福原の目には涙が浮かんだ。北京冬季五輪については「中國で五輪があるということでとても見てみたいです」と話した。

中國事情に詳しいライターの西谷格氏が語る。

 

「取材したのは『看看新聞』という上海でテレビ局などを運営する『上海メディアグループ』傘下のウェブ媒體です。中國メディアやファンたちは過剰なほど愛ちゃんを擁護しており、台灣人との結婚を喜んでいなかった中國ファンからすると離婚は「慶事」です。北京五輪について語った動畫のタイトルも〈2022北京冬季五輪でまた會いましょう〉となっており、中國メディアへの出演が予想できます。今回のインタビューは日本と台灣への決別宣言とも受け取れる內容で、今後の活動は好感度も高いままの中國に軸足を移すという意思表示に見えます」

 

中國では安泰サー!

 

出典:福原愛 中國メディアで涙の告白は日本・台灣への決別宣言かNEWS ポストセブン 2021.08.17 07:00

 

以上、福原愛さんに関する動向は日本人の皆さんも中國人の皆さんも台灣人の皆さんも目が離せないようです。まして、中國語を學ぶ人にとって、福原愛さんの動向をウォッチすることは必須、今や國民的中國語教材福原愛と言えるでしょう。

 

さて、如何だったでしょうか?本ブログでは中國語を初めて學習する方には石風呂さんが執筆されたぶっちゃけ神速中國語講座を推奨しております。(詳細は學習効果が高い中國語教材おすすめランキング:中國語學習で迷ったらこれを買おう!初級・中級者篇と以下の商品ページをご參照下さい)

 

 

 

 

Share