台湾情势が紧迫する中、中国関连でほっと一息するような芸能ニュース

さて、久しぶりの更新となってしまいましたが、本日は「ぶっちゃけ神速中国语讲座」作者の石风吕さんのブログをご绍介したいと思います。中国関连と言えば、最近は中国と台湾・米国との间での紧张が高まり、何だかきな臭いニュースがずっと続いておりますが、ほっとするような话题です。本ブログでも以前取り上げたことがある、小岛瑠璃子さんが中国への移住と中国の大学に留学することを発表したというニュースです。

 

ご参考:以前本ブログで取り上げたコジルリさんの记事

小岛瑠璃子、中国SNS初投稿动画で流畅な中国语を披露;中国语でアカウントは账号、初めましては初次见面、よろしくお愿いしますは请多关照!

※その时のWeibo上に掲载したコジルリさんの中国语での挨拶はこちら。もう2年経ってますから更に上达していることでしょう。

 

以下↓↓は、石风吕さんのブログから

中国が台湾での军事演习を続行するなど、紧张状态が続くこの时に、芸能界から小岛瑠璃子さん(28)が中国への移住&中国の大学へ留学するという直笔コメントをTwitterにて発表しました!

 

↓↓详细はコチラ↓↓
小岛瑠璃子、来年から中国の大学に留学へ「28歳、一度ゼロからチャレンジ」(オリコン) – Yahoo!ニュース

突然のニュースに対し、ネット上では賛否両论が飞び交っています。

 

小岛さんといえばかねてから中国に兴味があったことなどが话题に上がっていましたが、今回中国に移住を决断されたことは、现在中国で奋闘している多くの日本人にとっても喜ばしいことです(*^^*)

 

この知らせを受け、中国のファンも「我的女神来了! wǒ de nǚ shén lái le! 俺の神が来るぞ!」と大喜びです。当然、コメントはすぐさま中国语に訳されました。

 

今回は、このコメントの中国语版を読んでみましょう!

 

Twitterに投稿された直笔コメントを中日対訳で読む

 

まずは、Twitterに投稿された原文をご覧ください。

画像

(出典:Twitterより 小岛瑠璃子さんはTwitterを使っています: 「少し长いのですが、読んでいただきたいです🙏🏻✨ https://t.co/kQ4nLmRVrx」 / Twitter)

 

字には人となりが现れるとよく言いますが、「ぶっちゃけキャラ」の破天荒さとは违った知的さを感じさせる整然とした字ですね。それでは、中国语ではこのコメントはどう表现するのでしょうか?中日対訳を见ながら勉强していきましょう!!

 

有事情想要传达给大家。
yǒu shì qíng xiǎng yào chuán dá gěi dà jiā.

訳:皆様にお伝えしたいことがあります。
 
 
 
为了在中国的演艺活动,将从明年开始到中国的大学留学。
wèi le zài zhōng guó de yǎn yì huó dòng,jiāng cóng míng nián kāi shǐ dào zhōng guó de dà xué liú xué.
訳:中国での活动を见据え、来年から中国の大学に留学します。

 

在15岁进入艺能界的她,虽然也经历很多艰辛的事,但能让大家高兴,是件很开心,很愉快的事。在度过了热衷于工作的13年,28岁了,但想要从零开始,再挑战一次!!
zài shí wǔ suì jìn rù yì néng jiè,suī rán yě jīng lì hěn duō jiān xīn de shì,dàn néng ràng dà jiā gāo xìng, shì jiàn hěn kāi xīn,hěn yú kuài de shì.  zài dù guò le rè zhōng yú gōng zuò de shí sān nián,
訳:15歳で芸能界に入り、大変なこともあったけれど、笑ってもらうのが嬉しくて、楽しくて、仕事に热中した13年でした。28歳、一度ゼロからチャレンジしてみようと思います。

 

与事务所,家人,工作相关的各位都反复沟通,得到了大家的理解。现在为了移居,在日本的活动也稍微有所保留了。
yǔ shì wù suǒ,jiā rén,gōng zuò xiāng guān de gè wèi dōu fǎn fù gōu tōng,dé dào le dà jiā de lǐ jiě. xiàn zài wèi le yí jū,zài rì běn de huó dòng yě shāo wēi yǒu suǒ bǎo liú le.
訳:事务所、家族、仕事関系者の方々ともお话を重ね、理解して顶き、今は移住に向けて日本での活动を少しずつセーブさせてもらっています。この决断を応援してくれた事を心から感谢しています。

 

具体的移居时机,将根据世界情况来判断。
jù tǐ de yí jū shí jī,jiāng gēn jù shì jiè qíng kuàng lái pàn duàn.
訳:具体的な移住のタイミングは世の中の状况をみて判断しようと思います。

 

衷心感谢大家对我这个决定的支持。
zhōng xīn gǎn xiè dà jiā duì wǒ zhè ge jué dìng de zhī chí.
訳:今までタレント小岛瑠璃子にお仕事を任せて下さった関系者の皆様、本当にありがとうございました。

 

支持我的各位,粉丝们,虽然明年要离开日本,但我会精神饱满的努力的。今后也请大家关注我!!
zhī chí wǒ de gè wèi,fěn sī men,suī rán míng nián yào lí kāi rì běn,dàn wǒ huì jīng shen bǎo mǎn de nǔ lì de. jīn hòu yě qǐng dà jiā guān zhù wǒ!!
訳:サポートして下さった方々、ファンの皆さん、来年には日本を离れ、场所は変わりますが、元気に自分を信じて顽张りますので、これからも见守って下さい。

 

2022年  八月八日  小岛瑠璃子
èr líng èr èr nián   bā yuè bā rì   xiǎo dǎo liú lí zǐ
訳:令和四年 八月八日  小岛瑠璃子

 

(参考记事:日本知名演员小岛琉璃子要到中国留学,日本网友bulabulabula|艺能界_网易订阅 (163.com))

 

単语集
  • 演艺活动 yǎn yì huó dòng 芸能活动
  • jiāng まさに~、间もなく
  • 热衷 rè zhōng 热中する
  • 反复 fǎn fù 缲り返す
  • 沟通 gōu tōng コミュニケーション、话し合う
  • 稍微 shāo wēi 少しばかり、ちょっと
  • 保留 bǎo liú セーブする、キープする、残す
  • 衷心 zhōng xīn 心から
  • 粉丝 fěn sī ファン
  • 饱满 bǎo mǎn 満ち満ちている、旺盛である、充実している

 

中国でも「こじるり无双」が见れるのか、期待です!!

(転载以上)

 

↓↓↓↓↓↓
尚、本ブログでは石风吕さんが执笔された『ぶっちゃけ神速中国语讲座』は本ブログでも初心者の方から中上级者の方まで学べる教材として推奨しております。著者が4年间の中国留学経験をベースに编み出した『神速中国语勉强法』は、により中国语の基础・挨拶・旅行・出张・买い物・时事问题・恋爱・・・・・・全てがマスターできる内容となっております!说明だけでもご覧顶くことをお奨めします。

 

 

Share