英语と中国语を同时に学ぶことは可能か?どちらを优先すべきか?学习の困难さと就职や求人のメリットも同时に调べてみた

さて、本ブログのコンセプト自体が「英语と中国语を同时に学ぶ」と言っている割には、何故それが必要なのか、メリットとデメリットの観点で缠めたことはなかったので、ここで一度确认してみたいと思います。

※以前、英语と中国语を同时に学ぶ教材について取上げていますので、兴味のある方は学习効果が高い中国语教材おすすめランキング:中国语学习で迷ったらこれを买おう!英语と中国语を同时に学ぶをご参照下さい!

 

话者人口の観点:インターネット言语のクオリティを考虑すると英语に军配

 

言うまでもなく、英语と中国语は话者の多い言语です。この点では中国语に军配が上がるように见えます。

 

母语としての英语话者:约5亿人

インターネット上の言语使用人口(英语):约8亿人(约3割)

母语としての中国语话者:约13亿人(広东语等の方言も含む。普通语は约8亿人)

インターネット上の言语使用人口(中国语):约6亿人(约25%)

日本国内滞在の中国人:约80万人 (実际の中国语话者は90万人

访日外国人のうち中国语话者の割合:约5割(台湾、香港、シンガポールを含む)

出典:wikipedia , 法务省、インバウンドコト消费ラボ

 

しかし、「ウェブテクノロジーの调査を行っているW3Techsによると、インターネット上に存在する「访问者の多いウェブサイト上位1000个」で使用されている言语の52.9%が英语であることが明らかになっています。(出典:Gigazine 2018年07月31日 08时00分9)」という情报もあり、クオリティの観点で考えると英语に军配が上がるといえるでしょう。米国は流石にネットの先駆者であるのと、メディアとアカデミズムに于いて英语の使用割合が高いことが影响していると思われます。

 

东アジア経済とビジネスの将来性の観点 成长性では中国语に军配:都市部の成长にも注目!

これについては、既にジム・ロジャーズが述べている通り、また、以下のPWCによる调査结果から分かるように、近年の中国だけでなく中国语が通じる华侨文化圏(インドネシア、ベトナム、タイ、マレーシア、フィリピン、シンガポール、カンボジア、ミャンマー)と、今后経済成长する地域=东アジアの殆どが地図で重なります。(2050年时点における购买力平価ベースのGDPは、1位中国、2位インド、3位インドネシア、(日本は7位)以下フィリピン、タイ、ベトナム、マレーシアも30位以内にランクイン。)将来性と言えば、现にジム・ロジャーズのような有名人が娘に中国语を习わせているぐらいです。(投资家ジム・ロジャーズ 中国语学习のススメ「子供が1歳なら中国语を学ばせなさい」:金持ちに成りたければ中国语を学べ!先生も探そう!を参照)

あと、个人的にはインドネシア(现在人口约2.6亿人、2050年には3亿人を突破と予测)の台头が、东アジア経済に大きな影响を与えるような気がしています。何れにせよ、ビジネスの成功者が多い华侨の人达とのコミュニケーションを考えるのであれば、英语だけでなく、中国语で话すことで、より浓密なコミュニケーションが可能になるものと思われます。

更に、先日の日経の报道によると、2035年の都市别GDPには、1位ニューヨーク、2位东京、3位ロサンゼルス、4位上海、5位北京、(中略、大阪は10位)となることが予想されています。都市间竞争という観点においても、中国の急成长ぶりが予想されています。

画像出典:日本経済新闻2019/12/10 20:02

 

予测GDPの世界顺位(PPPベース、2014年基准の恒常米ドルベース)

出典:PWC、调査レポート「2050年の世界」を発表し、主要国のGDPを予测‐2020年以降、中国の成长は大幅に钝化するものの、世界の経済力の新兴国へのシフトは止まらず

文法・语汇・発音の観点:本质的な学习のしやすさでは中国语に军配。発音と教材がネック

 

语汇:闻いたことがあるのは英语、见たことがあるのは中国语

 

日本语と中国语には共通の语汇(4割程度、意味を类推可能なのか6割程度)が多いです。実は日本で英検一级に相当するようなHSKに出题される语汇ですら、一部分は日本の日常语汇だったりします。(例:考虑,迅速,享受,  充满,增强,见解 これらは解说が要らないレベルです。その他日本语を语源(正确には幕末から明治时代に日本人が西洋の概念や语汇を翻訳する际に作成した和制汉语)として、现在も日中両国で使われている共产党、哲学、情报、図书馆、といった共通语汇が多く、人民日报の记事でさえも话题によっては日本人ならば何となく分かってしまう程です。(但し、批评:中国语では厳しく责め立てる、叱る(英语ではcriticizeの意味)、汽车 :中国语では自动车、といったように使い方が异なる语汇も多いので注意が必要です。)

 

英语の场合、近代以降に外来语としてカタカナで取入れられているものがたくさんあります。例:テーブル、キッチン、プリンター、table, kitchen, printer etc…これに対して中国语は桌子,厨房,打印机がそれぞれzhuōziジュオズ , chúfángチューファン , dǎyìnjīダーインジーと発音されるため、日本人にとっては全く新しい言语を学ぶのと同じ苦労を発音について味わうことになります。しかも、カタカナで発音を再现することが英语以上に难しいものが多いです。

 

结论として、日中共通语が多いため、やや中国语に军配が上がります。人によっては英语かもしれません。

 

文法

 

文法的には英语に似ています。但し、歴史的に日本语が古典汉语=汉文を学んで取入れて来ている影响で、日本语に近い要素もあります。简単に示してみましょう。结论として、中国语の方が文法事项は英语よりは简単です。以下のようにこの点では中国语に军配が上がります。

 

项目 英语 中国语

(语尾変化)

最低限の変化: take, takes,  he, him, etc…

文型 S+V+O S+V+O
时制
音习得 やや难

高速発音変化

(リエゾン)

 

(大きく変化。非ネイティブに聴き取り困难)

(高速でも殆ど変化しない。英语より早いが惯れると聴き取れる)

 

1格変化(Case)

 

格とは日本语では「は」「が」「の」「に」「を」「で」のことです。英语では后ろにsが付いたり、heがhis(所有格)になったりといった変化を指します。ですが、実质的に英语における「格変化は无きに等しい」と言えるもので、文法的にはドイツ语やフランス语と比べて格段にシンプルです。(その代わり、副词や前置词が「は」「が」「で」等の格の代用をしていることは、英语を勉强しながら何となく気が付いている方もいらっしゃると思います。例:take in, bring forward, etc…)その英语の文型と日本语の语汇を取入れて形成された现代中国语は更にシンプルです。というか、汉文で习った世界と変わりません。

 

英语:I love you.→ She loves me.

中国语:我→她

日本语:私はあなたを爱している→彼女は私を爱している。

 

2语顺(Word Order)

 

上记のように、基本的にはS+V+O( Subject–Verb–Object)です。勿论、言语なので文法的には英语と中国语の间で微妙な违いはあります。例えば、场所を表す副词句が、英语では(强调する场合を除き)原则末尾に来ますが、中国语では逆に前に原则置くといった违いです。しかしながら、基本的语顺はSVOです。昔、5文型というものを英语の授业で习ったことがあると思いますが、実は中国语も(汉文=古典中国语も现代中国语も含めて)5文型に缠めようと思えば出来ます。関心のある方は本ブログ别记事英语の五文型を中国语にも当てはめて中国语を5文型に缠めてみた、及び汉文にも5文型理论があった!汉文と现代中国语の繋がりをご参照下さい。)つまり、主语+动词、特に动词を掴むことが重要という点では共通した言语です。

 

英语:I study Chinese language in Beijing.

中国语: 我在北京学汉语。

日本语:私は北京で中国语を勉强する。

 

3时制(Aspect)

 

皆様は、高校时代に汉文(古典中国语)を习った时に、汉文には时制がないということを教わったという记忆はないでしょうか?中国语は现代においても时制の概念がありません。文章に“明天”とか“昨天”のような时间を表す语を入れてアスペクトとして扱われています。过去、现在完了、过去完了とか、そうした小难しい话はあまりないのが特徴です。

 

英语:I went to see a movie yesterday.

中国语: 我昨天看了电影了。

日本语:私は昨日映画を见に行った(见)。

 

4仮定法とか(Subjunctive mood)

 

英语を苦手とする日本人生徒の多くを苦しめるのが仮定法です。私もそうでしたが、多くの人は无理やり例文を覚えながら、覚えていったのではないでしょうか?何故そうなるかというと、日本语においては时制の区别があまり厳密ではないからです。少なくとも日本语を母语とする日常生活においては、过去、现在、未来しかありません。。。やはり时制概念が厳密でないのは、汉文の影响があるのだと考えられます。中国语においては、上述の通り、“明天”、“过”のような时间を表す単语を付けることで时制に対応します。これは日本人にとっては楽と言えば楽です。実际中国语では”虚拟语气”だそうで直訳すればバーチャル法といった所でしょうか??

 

英语:I wish I were a bird.

中国语:我希望我是一只鸟。(我不是一只鸟)

日本语:鸟になれたらいいのにな。(鸟じゃねぇ~し。)

 

発音とリスニングの困难さの観点:英语に军配

 

これはもう、英语の方に军配が上がります。どうしても中国语学习をする上で超えるべき壁となります。英语と中国语で発音も多いですが、 母音と子音に四声と呼ばれる音の上がり下がりが4种类あるため、その正确さをある程度要求される中国语の方が、圧倒的に覚えるべき発音は多くなります。(中国语の発音の种类は 母音26 子音24から成る组み合わせが400四声(トーン)が4种类合计1600程度ピンイン表はネットに多数掲示あり。)

但し、一つだけ朗报があります。中国语の场合はスピードは灭法速いのですが、リエゾン、音変化にあまり悩まされません。実际、以下のようなリエゾンや音変化に対応するための教材が、たくさん出ているのが英语の特徴です。関心のある方は、アマゾンのサイトで検索してみることをお奨めします。(勿论、讹りの闻き取りにくさの问题は、英语、中国语ともあります。中国语の讹り対応については别记事で教材を绍介

 

その他:同じスコット・ペリー氏によるリスニングパワーという発音特化型教材もあります。

以下の教材も、音変化に対応したリスニング教材としてお荐めです。

 

 

教材の豊富さの観点:英语に军配

 

本ブログでは中国语の教材を多く绍介してはいますが、やはり英语の方が教材の层が厚いと言わざるを得ません。中国语の中上级以上の教材(例:ニュース関系のリスニングその他高度な教材)となると、中国関连の専门书店(例:东方书店内山书店)でないと揃わないものもありますし、探すのも困难です。英语は入试で必须であることもあり、良质で亲しみ易い教材の数が多い(逆に选択肢の多さに悩まされている人が多いかもしれません)と言えます。确かに、西游记・三国志とディズニー等を比べたら、一般的な认知度の点では米国のコンテンツに军配が上がります。また、法务、契约、医学に関连した英语の书籍も多数出回っています。逆に言えば、通訳ガイド、法务・医疗関连の各种専门通訳・翻訳の人员も足りないと言われる中、中国语は、まだこれから需要が伸びる余地があると言えるのではないでしょうか?(参考资料:中国语の勉强で転职・就职するなら医疗通訳の资格が穴场!中国语検定やHSKだけでは転职スキルとして物足りない、通訳案内士は难し过ぎると感じる方へお奨め!

 

就职や転职の観点:中国ずっと驻在とか特殊なケースを除き英语に军配

この件については、日本最大の求人サイトであるリクナビNEXTエンジャパンindeed(こちらは各社の求人を検索して引っ张る机能のみ)で英语と中国语を検索キーワードとして调べてみました。结论として、绝対数では5倍以上の开きがあることが分かります。つまり、英语の価値は既に人材市场ではコモディティ化しており、逆に英语に加えて中国语の出来る人材は贵重な戦力として求められる可能性があるのではないでしょうか?就职については、伊藤忠商事, 中国语がペラペラ话せる人材1千人を育成!でも取上げておりますが、大手商社の他にメーカーやITやゲーム业界でも一定规模の中国语人材は必要とされています。(别记事でキーエンス(日本でも有数の高待遇企业)のことも取上げていますので、関心のある方はご确认下さい。)

 

英语での求人検索结果(2019/12/1)

 

リクナビ:4604件

エンジャパン:527件

indeed:224,578件

 

中国语での求人検索结果

 

リクナビNEXT:506件

エンジャパン:131件

indeed:36,569 件

 

想定される职业(主に中国语について记しましたが英语も同様)

 

翻訳・通訳、コンサルタント、ソフトウェア・アプリ・ゲーム等のローカライズ、翻訳、现地驻在员、中国や台湾の工场における品质管理、マネジメント、労务管理、贸易事务、中国语讲师、日本语讲师、システム开発、ブリッジSE、オフショア开発担当エンジニア、コールセンタースタッフ(日本国内、现地)、インバウンド関系(店舗における接客対応、通訳ガイド等)、医疗通訳、法务通訳etc..

※注意点として、日本语の出来る中国人との差别化が必要と思われる点ですが、この点はやはり日本企业のマネジメントへの高い理解力、日本的コミュニケーションへの理解もまた目に见えない付加価値として求められる可能性があります。例:ブリッジSE

资格试験の受験者数:英语に军配

 

これについては、以前别记事(キャリアアップには英语より中国语?)で取り上げておりますが、HSK(中国政府公认の认定试験で、英语で言えばTOEFL, TOEICに该当する)の受験者数が増えてきています。しかしながら、受験者数という点では英検には遥か及びません。先程の求人サイトの検索数と同様で、付加価値を付けて就転职活动における自分を差别化するという意味で、中国语の资格にチャレンジする意味はあるかもしれません。

 

英検:约400万人

TOEFL:约8万人

TOEIC:约240万人

HSK:约3.5万人

※数字はいずれも2018年、日本国内の受験者数

习得にかかる时间:引き分け

 

これについては、日本人をサンプリングした确たるデータはありませんが、米国国务省の伞下にある机関Foreign Service Institute(FSI)が提供している语学レッスンのサイトに、英语ネイティブが外国语を习得するのにかかる时间の目安となるデータが出ています。それによると、2,200时间かかるそうです。(1日2时间で3年)但し、独习だと非効率さも加わるので倍の5,000时间(1日2时间で约7年, 3时间で约4.5年)ぐらいはかかるかもしれません。究极のレベルとすると、キリはないですが、一般には1万时间の法则(1日2时间で约13年、3时间で约10年)というのがあるそうなので、参考にして顶ければと思います。

※恐らく、仕事で认められるレベルにその程度の时间がかかるのは、社会人なら谁でも何となく想像出来るのではないかと思います。会社に入って数年目で出来ることは、通常限られます。自分が病気になった时、新人の医者に自分の手术は任せたくありませんよね?やはり、10年选手という言叶がある通り、そのレベルだと时间はかかるものと思われます。

※以下のFSIのサイトの解说では、2200时间で、ILRの定める水准のプロかネイティブ(“Professional Working Proficiency”=プロレベル)に行く人は行くし、そうでなくても最低Speaking-3/Reading-3(仕事には使えるレベル)には到达しますということのようです。もっとも、ここまで密度が浓い授业を提供出来るというのは、说明にある通り、70年もの蓄积がある米国国务省のスクールだからなのかもしれません。

 

The following language learning timelines reflect 70 years of experience in teaching languages to U.S. diplomats, and illustrate the time usually required for a student to reach “Professional Working Proficiency” in the language, or a score of “Speaking-3/Reading-3” on the Interagency Language Roundtable scale. These timelines are based on what FSI has observed as the average length of time for a student to achieve proficiency, though the actual time can vary based on a number of factors, including the language learner’s natural ability, prior linguistic experience, and time spent in the classroom.

(中略)

Category IV Languages: 88 weeks (2200 class hours)

“Super-hard languages” – Languages which are exceptionally difficult for native English speakers.

Arabic Chinese – Cantonese Chinese – Mandarin, Japanese,  Korean

出典:Foreign Service Institute-Foreign Language Training

 

ということで、これを逆の立场(日本语ネイティブが中国语と英语を习う时间と想定)から考えてみると、どっこいどっこいという所ではないでしょうか?西洋人(インド・ヨーロッパ语族)から见た场合、日本语と中国语に大差はないのは、先程の日本语と中国语の语汇のような共通点がないからと思われます。同じぐらいとは言っても、日本人にとっては语汇が共通化されている分、有利とは言えそうです。

ここでズバリ、中国语と英语どちらを优先してエネルギーを注入すべきか基准を示してみる

本ブログは、どちらかというと时间のないサラリーマンや経営者を前提に、(読者の皆様にとっての)会话対象を主にある程度の学歴と地位を持った方々(例:留学生、会社员、事务员、インバウンドで访日する方々等)と想定しております。そうした観点で考えてみますと、やはり英语は必须になると思われます。何故なら、そもそも中国や台湾の方々の多くがそれなりのレベルで英语を话すからです。(论文読解、贸易事务、法务、インバウンド対応、どれにしても英语を外すことは考えられませんから、当然と言えば当然です。)

 

それでは、ここで中国语と英语どちらを优先すべきか、示してみたいと思います。外国人(一応ここでは英语ネイティブ)の人から以下のような质问を受けたらどう返答しますか?以下の回答例を见て、英语が一瞬で分かる、回答例と同等程度の英语が思い浮かぶ!という人は、迷わず中国语の勉强を优先顺位として捉え、中国语にエネルギーを注ぐようにしてください。(逆に中国语がその水准に到达しているけれど、英语だとさっぱり、という人も同様に英语の勉强をすることをお勧めします。)

 

质问例:What is Shimen-Soka? or What is 四面楚歌(sìmiàn chǔgē)?

 

回答例:At the end of the Qin Dynasty (221-206BC), The State of Chu and the State of Han fought for control of the country. Xiang Yu, the king of Chu, was besieged at a place called Gaixia by the Han Army led by Liu Bang. Xiang Yu was in a desperate sitaution, with little food and only a few soldiers. At night, the surrounding Han troops started to sing Chu folk songs. Xiang Yu was very surprised at this, and said, Has Liu Bang occupied the whole of Chu? How can he have drafted so many Chu people into his army? Then he fled together with the remainder of his forces.
This idiom is used metaphorically to mean to be in a helpless and critical sitaution, surrounded by the enemy on all sides.

 

(一応中国语も记します。)

秦朝末年,楚汉争夺天下。楚王项羽被汉王刘邦的军队紧紧地围困在垓下这个地方。项羽的士兵已经很少,粮食也没有了,危急万分。夜里,四面包围着的汉军唱起了楚地的民歌。项羽听了,非常吃惊地说:汉军已经全部占领了楚国的土地了吗?为什么在汉军中有这么多人会唱楚歌呢?说着就从床上爬起来,带着残余的士兵惊慌地逃走了。
四面楚歌这个成语比喻四面受到敌人的攻击,处于孤立危险的困境。

 

この回答例には重要な要素がいくつか含まれています。今后の英语、中国语学习においてメチャ重要な要素を含んだ质问であり、回答です。

 

1予备知识:四面楚歌を単に”besieged”と言い换えるのではなく、由来を说明できるのか?项羽と刘邦は司马辽太郎の小说でもお驯染みですし、歴史でも国语でも教科书にも必ず取上げられる事项です。予备知识はいかなる言语の学习においても键となる事项ですから、増やしておきましょう。

2読み方:中国语の名称を英语で言い换える场合何と言うのか?英语で中国の地名や人物名を述べる场合、英语世界で通用しているのは中国语読みです。(例:秦王朝Qin Dynasty , 毛沢东:Mao Zedōng, 邓小平:Deng Xioping, 习近平:Xi Jinping, 刘鹤: Liu He,  四川:Sichuān, 広东:Guangdong)etc..但し、北京大学、香港(中国语読みはBěijīngDàxué, Xianggangだが、英语の伝统的読みはPeking University, Hong Kong として确立している。こうした例外もあるので注意)

3简洁な英语(Plain English):基本的には难しい表现は使わず、标准的で简単な単语で说明をしています。英语ネイティブの中学生にも分かるようなレベルで书かれています。

 

自己绍介を英语で言ってみる、书いて见る

 

次に重要なのは自己绍介です。これを英语で出来るか、中国语で出来るか?これが一つの基准になります。英语で面接出来ますか?中国语で面接出来ますか?という问いと同じことです。これが英语で出来ない场合は、英语の学习を优先すべきということになります。

 

骗されたと思って以下を実践してみ下さい!中国语も英语も同时に目にする机会を増やす。取り敢えず英语と中国语に惯れてみる。

 

结论、英语を勉强しましょう。。。。と书こうと思ったのですが、そうすると、英语を勉强している间は中国语の勉强が出来ないのですか?という质问が来そうです。同时に勉强出来ないのですか?と。。そして当然ながら、一つに集中すると、もう一つが疎かになります。しかも语学の学习は时间がかかります。非効率なこと极まりがないと言えます。今は情报化社会。SNSとかでどんどん米国や中国に関连したニュースも飞び込んできます。日常生活においても、駅やお店で観光客と思しき方の话す中国语を耳にする机会は増えています。外国语を学ぶ日本人にとって世界の二大言语のうち一つを舍てるのは勿体ない。。。少なくとも数年间は。。。それだけでなく、ぱったり出会った外国人と恋に落ちることも考えられる。その人が中国人、台湾人だったら?そこで考えるべきは、折角勉强してきた(レベルに関わらず)勉强中の英语の知识を活かすことで少しだけでも効率的に中国语の学习が出来ないか?ということ。

 

确かにその通りです。そもそもシンガポールの子供达は英语と中国语を同时に学んでいます。(英语が主流ですが、华侨が多いので普通语、简体字を采用しています。)先程述べたように、现に投资家のジム・ロジャーズのような有名人が娘に中国语を习わせているぐらいです。また、トランプ大统领の孙のアラベラちゃんが中国语を习っており、中国でも人気があるようです。このような状况を踏まえると、优秀なビジネスマンや海外関系の仕事で活跃したいのであれば、英语と并びいつかは勉强しておくべき言语なのです。ビジネスであれ何であれ、中国の壁にぶつからないで过ごすことは、今や巨像が针の穴を通るのと同じぐらいあり得ない话とも考えれます。

 

ところで、日本语环境で育った日本人には同时学习は出来ないのでしょうか?细かい学习方法については色々あるのですが、谁にでも出来るレベルのことがあります。英语に注力を注ぐと决めた人の足を引っ张ることなく出来る方法です。どちらの言语を主体として学んでいくにせよ、役に立つことをこれから记したいと思います。

 

1取り敢えず英语と中国语を同时に学ぶ教材を购入するか立ち読みしてみる

 

本教材については、学习効果が高い中国语教材おすすめランキング:中国语学习で迷ったらこれを买おう!英语と中国语を同时に学ぶにて取上げていますので、一度ご确认下さい。英语教材で実绩のある植田一三 氏の力作で、英语と中国语の违いや繋がりを意识しながら、初心者でも勉强出来る教材となっています。

 

2中国人のための英语学习サイトを覗いてみる:ネイティブに教わるのは英语?いや中国语です!(笑)

 

これについては丁度いいのがあります。理解度に関わらず、兴味を持って见れる内容のものです。やはり、ネイティブから中国语を教わるってこんな感じ?という雰囲気だけでも味わって欲しいです。以下は、Voice Of Americaの中国人向けの英语教育用コンテンツ(美国之音 学英语)です。日本で言えばNHK教育テレビ(Eテレ)に相当するようなものですから、英语の勉强にもなり、なかなか面白いです。

 

 

 

3英中・中英辞典をインストールしてみる

 

これについては、一度インストールをしてみた上で、単语を调べたりしてみて下さい。英语でモノを考える、単语や表现を思い浮かべるという癖を付けるのは、英语学习において决して悪いことではありません。以下のPLECOのものがお奨めです。详细は学习効果が高い中国语辞书アプリおすすめランキング:中国语学习で迷ったらこれを买おう!本気で学ぶ人のための有料辞书アプリ篇。繁体字も英语も同时に勉强しよう!をご确认下さい。

 

 

 

4公共広告やお店のポスターに注目してみる

 

外国人観光客が増えている影响で、以下のように公共交通机関のポスターが面白いことになっています。英语、中国语で表记されているものも増えていますので、一度意识をして确认してみることをお奨めします。何と言っても无料で勉强出来るのですから、活用しない手はありません。これについては以前别记事で取上げておりますので、详细は駅の公共広告がユニークかつ意外と中国语の勉强になるをご确认下さい。

 

 

5たまにはスマホを中国语モードにしてみる

 

本ブログ别记事でiPhoneの言语を中国语に変えるとどうなるか试してレポーティングしています。完全に中国语モードにするのは初心者には少し敷居が高いかもしれませんが、习うより惯れろでやってみると案外覚えてしまうものです(発音の壁は勿论ありますが、初心者であればイメージするだけでも违います。)ご関心のある方はiPhoneを中国语にしてみたら凄いことになった。LINEブロックは中国语で屏蔽、プレイリストは播放列表、リマインダーは提醒事项だと分かるをご确认下さい。

 

 

 

以上、皆様の学习の一助になれば幸いです。もし、本记事を见て中国语の学习に関心を持たれた方がいらっしゃいましたら、本ブログ别记事(学习効果が高いおすすめ中国语教材ランキング:评判の教材を彻底比较!初级・中级者篇:ユニークかつ评判のお奨め教材上位5つをご绍介。もう教材选びで绝対迷わない!)で一通り教材を绍介しているのと、基础的な文法事项については一通り记载しておりますので、ご确认顶くことをお奨めします。(また、冒头で少しだけ触れた、中国语における动词の重要性については、以下の动词フォーカス入门の说明をご确认下さい。)

 

 

 

 

 

 

Share