英語で学ぶビジネス中国語表現No.1「経費削減編」経費削減は英語でtighten ones belts, 中国語では勒紧裤腰带lè jǐn kù yāo dài

英語で中国語を学ぶことには、メリットがいっぱい

今回は、大手企業に勤務し、中国語もネイティブ、英語もネイティブ並のトリリンガルサラリーマン(諸葛航(しょかつ こう)さんからご寄稿頂きました。

皆様、こんにちは、中国語のスキルアップを目指すなら、必見のサイトがあります。VOAの中国人に英語を教えるためのサイトですね、その中に、日本人にとっても役立つ表現が満載です。
本日ご紹介するストーリーを解説しながら、重要表現について解説します。特に、中国語と英語の共通点などについてもぜひ、チェックしてみてください。

英語で中国語を学ぶことには、以下のようなメリットがあります。

効果 日本語で中国語を学ぶ場合 英語で中国語を学ぶ場合
学習素材の種類 日本語で入手できる素材に限られる 英語でも入手できる膨大な素材が利用可能
視点の違い 日本語の視点で学ぶため、異なる視点から学ぶことができない 英語の視点で学ぶことで、異なる視点から学ぶことができる
英語・中国語の相違点・共通点 英語で学ぶ必要がないため、英語・中国語の相違点や共通点を発見する機会がない 英語で学ぶことで、英語・中国語の相違点や共通点を発見し、両方のスキルアップに貢献できる
文の構造 日本語とは異なる文の構造のため、英語で学んだ知識を活用できない 英語と類似した文の構造のため、英語で学んだ知識を活用できる
発音 日本語は母音で終わる言葉、中国語は子音で終わる言葉が多いので、日本語で勉強すると発音が覚えにくい 英語と中国語の発音に共通して子音で終わる言葉が多いので、英語で学んだ方が発音が上達しやすい

それでは、以下米语训练班第106课 礼节美语–Expense Accounts (支出账目 zhī chū zhàng mù)の内容を解説しながら重要表現を学んでいきましょう。

【ストーリーの解説】経理部門からのお達し:ベルトを締めよ!出張経費は300ドルまで?!

経理部長のJohnが、会議のラストセッションで経費削減要請の話を始めます。会議室には、緊張感が漂っていました。Johnは、「当社は物価上昇と受注不振に悩まされています。つまり、私たちはベルトを引き締めなければならない状況にあります。」と、社員たちにはっきりと状況を伝えます。

英語:We are going to have to tighten our belts.
中国語:大家要勒紧裤腰带dà jiā yào lè jǐn kù yāo dài

経費を切り詰めるときに英語も中国語も「tighten ones belts.」「紧裤腰带lè jǐn kù yāo dài」を使うんですね。「ベルトをきつく締める」は「出費を抑える」の意味になります。

社員たちからの反発:300ドル以内なんて無理無理!あっという間になくなってしまうよ!

そこで、Johnが提案したのはなんと、「個人出張経費の支出を300ドルに制限する」というものでした。すると、営業マンたちは「おいおい、そんなの無理だ!」と反発し、会議は険悪なムードに。
営業担当のShannonはJohnの提案に対し、出張でニューヨークに行くと、300ドルはあっという間になくなってしまうと反論します。

英語:When I have to go to New York on a business trip, 300 bucks blows by pretty fast.
中国語:去纽约出差,300块一眨眼就花光了。qù niǔ yuē chū chāi, sān bǎi kuài yì zhǎ yǎn jiù huā guāng le

中国語ではお金がすぐになくなるときに使う表現は「一眨眼yì zhǎ yǎn」(瞬く間)です。意外とわかりやすいですね!

「食事代やホテル代は別だから、心配いりませんよ」とJohnが社員たちを安心させます。しかし、一体どこを削るだろうかという疑問が、みんなの頭をよぎります。

経理部門からチクリ!:マッサージ代は会社の経費になりません!

「マッサージ」です、とJhonは特定の社員の名前を出さずに、具体的な実例をあげます。

Well, I don’t want to single people out, but here’s a good example: someone claimed $120 for a massage.
好的,我不想点名任何人,但这里有一个很好的例子:有人报销了120美元的按摩费用。
hǎo de, wǒ bù xiǎng diǎn míng rèn hé rén, dàn zhèlǐ yǒu yí ge hěn hǎo de lì zǐ: yǒu rén bào xiāo le yì bǎi èr shi měi yuán de àn mó fèi yòng.

特定な人の名前を出したくないときに使う表現ですね。あまりはっきり言わない日本人にとってちょっと使えそうな表現かもしれませんね。

社員からの弁明:一言言わせてもらってもいいですか!

ところが、「マッサージ」の経費を請求したMikeが、弁明します。「一言言わせてもらってもいいですか?私がマッサージ代を請求したのは、当然のことだと思います。私はベルリンの見本市に3日間参加し、直接ペルーに飛んでサプライヤーを訪問しました。本当に疲れていたんです!」と彼は述べました。

英語:Let me speak up here. I’m the one that claimed the massage, but I think I deserved it.
中国語:让我在这里说几句,我就是报销了按摩费用的人,但我认为这是我应得的。
ràng wǒ zài zhèlǐ shuō jǐ jù,wǒ jiùshì bào xiāo le àn mó fèi yòng de rén,dàn wǒ rèn wéi zhè shì wǒ yīng dé de

私はそれをもらって当然ですとMikeが言ってるんですね!
アメリカ人も、中国人も自己主張する方が多いですから、逆にいえば、われわれ日本人は控え目すぎるかもしれませんね。ぜひ一度使って見たい表現ですね。

経理部門からの脅し:取り繕うつもりはありません。このままではリストラしかない!

しかし、営業部長のTimは、会社の業績が悪化しているため、今後はマッサージのような余計な経費を削減すると真剣に語ります。また、「正直に話すと、経費削減をしないと人員削減を余儀なくされる可能性がある」と続けます。Tim自身は、人員削減を避けたいと思っているようですね!

英語:I’m not going to sugarcoat it: I’m not going to sugarcoat it: we’ll have to cut back on our expenses or we’ll have to cut back on staff, something I’d rather not do.
中国語:我不想饰事实:我们必须削减开支,否则我们将不得不裁减员工,而这是我不想做的。
wǒ bù xiǎng yǎn shì shì shí: wǒ men bì xū xuē jiǎn kāi zhī, fǒu zé wǒ men jiāng bù dé bù cái jiǎn yuan gōng, ér zhè shì wǒ bù xiǎng zuò de.

やっとみんなが状況を理解し始めます。

英語:Sugarcoat
中国語: 糖衣
取り繕うとか上辺(うわべ)をよく見せるつもりはないという意味です。日本語でも甘くコーティングされた薬を糖衣錠と言いますね。実は中国では「糖衣片 táng yī piàn」といいます。

経理部門からのアドバイス:高いホテルのバーでなくてもいいでしょ?

そこで、経理部長のTimは、「4時間未満の旅程はエコノミークラスを利用してもらいます。5つ星ミシュランのA+1ゴールデンステーキハウスは、ちょっと無理があるよ」と具体的な経費削減案を上げていきます。

さらに、「ホテルのバーはやめてください!数杯のカクテルにとんでもない値段をつけるんだから!街角にあるバーで会おうよ。そっちの方が雰囲気もあって、ずっと安いよ。」と続けます。

終わりに:勿論アダルトビデオはダメよ!

Mikeもここで加わり、「もちろん、ホテルのアダルトビデオは経費として計上できませんよ」というジョークを飛ばし、会議室に一気に明るいムードが広がり、社員たちの気持ちにも活力が漲ります。

英語:And it goes without saying, the hotel room’s “adult” movies are not business expenses.」
中国語:不用,旅馆的成人电影是不能报销的。
bú yòng shuō, lǚ guǎn de chéng rén diàn yǐng shì bù néng bào xiāo de.

英語も中国語もそのままですね

最後に、営業部長Timが熱意のあふれる感謝の言葉を述べ、会議は終わります。社員たちは今回の会議で経費削減に関して、得たヒントやノウハウを駆使し、次回の出張で効果的な経費削減に挑むことになるでしょう。

それでは、本日ご紹介しました重要表現を復習しましょう!

【重要表現】英語・中国語・日本語対比まとめ

1. 英語:Tight ones belts.
中国語:勒紧裤腰带lè jǐn kù yāo dài
日本語:ベルトをキツく締める、転じて、出費を抑える、節約する。

例文:
现在经济不景气,公司成本价格上升,定单减少。因此大家要勒紧裤腰带。
xiàn zài jīng jì bù jǐng qì, gōng sī chéng běn jià gé shàng shēng, dìng dān jiǎn shǎo. yīn cǐ dà jiā yào lè jǐn kù yāo dài.
訳:現在、景気が低迷し、原価上昇と受注減少のため、私たちはやりくりする必要があります。

2. 英語:300 bucks blows by pretty fast.
中国語:300块一眨眼就花光了。sān bǎi kuài yì zhǎ yǎn jiù huā guāng le.
日本語:300ドルがあっという間になくなってしまう。

例文:
When I have to go to New York on a business trip, 300 bucks blows by pretty fast.
去纽约出差,300块一眨眼就花光了。
qù niǔ yuē chū chāi, sān bǎi kuài yì zhǎ yǎn jiù huā guāng le
訳:ニューヨーク出張に行って、あっという間に300ドルがなくなってしまう。

3. 英語:I don’t want to single people out, but…
中国語:我不想点名任何人,但…wǒ bù xiǎng diǎn míng rèn hé rén, dàn…
日本語:名指ししたくないが…

例文:
我不想点名任何人,但某些员工缺乏必要的工作纪律和责任感。
wǒ bù xiǎng diǎn míng rèn hé rén, dàn mǒu xiē yuán gōng quē fá bì yào de gōng zuò jì lǜ hé zé rèn gǎn.
訳:特定の個人を指名するつもりはありませんが、一部の従業員には仕事に必要な規律や責任感が欠けています。

4. 英語:Let me speak up here. I’m the one that claimed the massage, but I think I deserved it.
中国語:让我在这里说几句,我就是报销了按摩费用的人,但我认为这是我应得的。
ràng wǒ zài zhè lǐ shuō jǐ jù,wǒ jiù shì bào xiāo le àn mó fèi yòng de rén,dàn wǒ rèn wéi zhè shì wǒ yīng dé de.
日本語:ここで一言させていただきますが、マッサージの費用を請求したのは自分自身です。しかしそれに値すると思います。

5. 英語:I’m not going to sugarcoat it:
中国語:我不想掩饰事实:wǒ bù xiǎng yǎn shì shì shí:
日本語:事実を隠す(取り繕う)つもりはありませんが

我不想掩饰事实:我们的公司面临着严峻的财务困境。
wǒ bù xiǎng yǎn shì shì shí: wǒ men de gōng sī miàn lín zhe yán jùn de cái wù kùn jìng.
訳:事実を隠すつもりはありませんが、当社は深刻な財務的困難に直面しています。

6. 英語:Sugarcoat (名詞としての使い方)
中国語:糖衣 táng yī
日本語:糖衣

例文:
医生给我开了一盒糖衣片,让我每天吃两次。
yī shēng gěi wǒ kāi le yì hé táng yī piàn, ràng wǒ měi tiān chī liǎng cì.
訳:医者は私に糖衣錠を1箱処方して、1日2回飲むように指示しました。

7. 英語:It goes without saying,
中国語:不用说,bù yòng shuō,
日本語:言うまでもなく、

例文:
不用说,这个项目的成功离不开我们每个人的努力和贡献。
bú yòng shuō, zhè gè xiàng mù de chéng gōng lí bu kāi wǒ men měi ge rén de nǔ lì hé gong xiàn.
訳:言うまでもないが、このプロジェクトの成功には、私たち一人ひとりの努力と貢献が欠かせません。

経費削減の話はいつも重いですよね。私もサラリーマンですが、時には会社からの予算削減命令に悩まされたことがあります。でも、世界中どこも同じですよね。皆さんもそうでしょう?この困難な状況に直面すると、私たちは創造的になり、よりスマートなやり方でビジネスを行う必要があります。困難な時こそ、私たちの真の能力が試されるのです。それでは、また次回のトピックスもお楽しみに!

以上

諸葛航さん、貴重な投稿記事をありがとうございました。最後に皆様に本ブログ運営者からひとこと。VOAを活用した勉強法については、その他中国語と英語が比較できる!ビジネスマン必見、VOA(Voice of America)=美国之音 měi guó zhī yīn を使って、中国語と英語を同時学習する方法!!また英語と中国語の比較については英語と中国語 難しいのはどっち?同時学習それとも英語優先?文法・発音・難易度、求人や将来性の観点で色々比べてみた。また、英語で学ぶ中国語教材については学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを買おう!英語と中国語を同時に学ぶの記事がありますので、興味がある方はご一読下さい。

運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!

↓詳細はこのロゴをクリック↓

 

Share