3項目でマスター可能!ネイティブレベルの動詞・形容詞or名詞 品詞分け!(^^)!

英語では、run(動詞)・running(名詞)のように動詞と名詞は割と厳格に区別されています。しかし、日本語と中国語は、

 

動詞名詞、どっちなのか分からないことがある!!』

 

という類似点があるようです。確かに、日常会話の時もあまりはっきりと区別をつけずに使っている気がしますね。

 

普通に教科書や市販のテキストを使っていたらあまり意識しないかもしれませんが、中国語も文脈によっては「動詞を名詞っぽく」「名詞を動詞っぽく」使う場面が少なからず存在します。品詞を意識せずとも正しく使えてしまうのは、ネイティブゆえの特権かもしれません。ですが、落ち着いてケースを検証すれば、外国語話者だってより早くネイティブに近い感覚で話せることもできるのです!!

 

今回は、ネイティブもびっくりの動詞名詞の使い分けを3項目でマスターしてしまいましょう!

 

  • 動詞・形容詞を名詞っぽく使うケース(名詞的用法)

 

まずは、下記の文章をご覧ください。

 

你有你的工作,我有我的工作

nǐ yǒu nǐ de gōng zuò,wǒ yǒu wǒ de gōng zuò

訳:君には君の仕事、僕には僕の仕事があるだろ!

 

→仕事という名詞として使用している場合です。これは説明不要ですね?

 

 

では、次の文章をご覧ください。

 

 

工作了,晚上再聊!

gōng zuò le,wǎn shang zài liáo!

訳:仕事だから、夜にまた話そう!

 

→『仕事』というだけで、①仕事という名詞・②仕事をするという動詞・・・その両方をカバーしています。

 

中国語には、こういう動詞・形容詞なのか名詞なのかわからない、もしくはどちらも兼ねているような使い方をされるものがあります。

 

ここまでなら、まだ外国語話者でも割と簡単に理解できる内容かもしれません。

 

しかし、ネイティブはこれに限らずもっと様々な用法で動詞・形容詞を名詞っぽく使う場合がしばしばあります。例えば・・・

 

他不行,没读书

tā bù xíng,méi dú shū.

訳:彼はダメだよ、勉強しないから。

 

 

这个题目没

zhè ge tí mù méi chuàng.

訳:このテーマだとクリエイティビティがないね。

 

读书 dú shū,创 chuàng はいずれも本来は動詞です。しかしここではそれぞれ、勉強・創造性(クリエイティビティ)といった動作や概念を表す名詞として利用されます。

 

主に口語的な用法として、面倒な2-3文字(場合によっては4文字)となる正式な単語を言うよりも、わかりやすい1-2文字の単語で代用する場合があります。

 

また、この他にも次のような例があります。

 

他陷入了和上次一样的尴尬

tā xiàn rù le hé shàng cì yí yàng de gān gà.

訳:彼は前回と同じような苦しい立場に立たされた。

 

尴尬 gān gà は本来形容詞ですが、『苦しい立場』等の意味として使用する場合は上記のように名詞のような用法に変化します。

 

実はこの用法・・・・・

 

他陷入了和上次一样的尴尬(的僵局)

tā xiàn rù le hé shàng cì yí yàng de gān gà(de jiāng jú).

訳:彼は前回と同じような苦しい立場に立たされた。

 

・・・のように、後ろにあるはずの目的語が省略されてこのような構造になっているのです。上の例では・・・

 

尴尬(的僵局)

gān gà(de jiāng jú)

訳:苦しい立場

 

・・・のような『形容詞+的 de +名詞』の形を取る目的語の場合、目的語が長くなることを避けるために後ろの名詞を省略してしまう場合があるのです。

 

他には以下のような例もあります。

 

今天遇到不开心

jīn tiān yù dào bù kāi xīn.

訳:今日は愉快じゃないことに出くわした。

 

こちらも、尴尬 gān gà と同じように・・・

 

今天遇到不开心(的事)

jīn tiān yù dào bù kāi xīn de shì.

訳:今日は愉快じゃないことに出くわした。

 

・・・と、後ろの目的語となる名詞が省略されています。

 

 

これは、後ろにある目的語が自明の理(何であるかわかりきっていること)である場合が多く、目的語である名詞そのものも、事 shì事情 shì qing もしくはそれに類する名詞と分類することが可能で、省略しても話の筋が理解できるために意図的に省略が行われているのです。

 

その上、そもそも形容詞の前には、程度副詞(很,太,非常,特别etc)or否定副詞(不,没)が追加されるので、そこだけでも副詞に続く言葉が形容詞であることは比較的容易に判別可能です。

 

ただし、中には後ろに目的語がなく、そのままストレートに動詞として使用される場合もあります。

 

别拿他开心

bié ná tā kāi xīn le.

訳:彼をからかってやるなよな。

 

こういう場合は、程度副詞や目的語もなく動作そのものが話題の中心であることがわかるため、すぐに「ああ、これは動詞だなあ」と分別できるのです。

 

 

  • 名詞を動詞・形容詞っぽく使うケース(動詞的用法)

 

名詞→動詞・形容詞っぽい用法になるのは、動詞・形容詞→名詞と比べるとややレアケースですが、これに関しては量詞がナゾを解くカギとなります。

 

我去开会

wǒ qù kāi huì.

訳:会議を開く。

 

我去

wǒ qù kāi ge huì.

訳:(1回)会議を開く。

 

我要去给群众一个

wǒ yào qù gěi qún zhòng kāi yí ge huì.

訳:オーディエンスに(1回)会議を開いてあげないと。

 

 

开会 kāi huì は辞書の定義に従って言うなら「会議をする」という動詞ですが、実際は上記のように名詞としても使用されています。このような名詞・動詞とマルチに使える単語の一部には・・・

 

量詞が追加できる

 

・・・というポイントがあるのです。

 

ただ単語だけを見ると、パッと見では品詞分類が困難なものに関しては、量詞を追加できるか否かで、判断してみるとそれが純粋な名詞なのか、それとも名詞化した動詞なのか、ということが判別できるようになります。

 

我经常一辆车牌001号的

wǒ jīng cháng kāi yí liàng chē pái líng líng yī hào de chē.

訳:私はいつもナンバー001の車を運転している。

→开车 kāi chē =運転する

 

那个篮球队下周末应该来这里一场

nà ge lán qiú duì xià zhōu mò yīng gāi lái zhè li yì chǎng qiú.

訳:あのバスケチームは来週末にきっとここに来てプレイをするに違いない。

→打球 dǎ qiú 球技をする

 

只为了一顿,大总统来了这么偏远的小城市。

zhǐ wèi le chī yī dùn fàn,dà zǒng tǒng lái le zhè me piān yuǎn de xiǎo chéng shì.

訳:ただ一飯のために、大統領はこんな辺鄙な小都市にやって来られました。

→吃饭 chī fàn ご飯を食べる・・・実際は「メシ」のように名詞化して使われる。

 

・・・もう皆さんお察しかもしれませんね?これらは所謂離合詞で、動詞と認識するのが正しいものの、実際は・・・

 

爸爸去哪儿?—— 开车

bà ba qù nǎr?—— kāi chē!

訳:パパはどこ行ったの?—— 運転!

 

・・・のように習慣上名詞と同様に用いられるようなことがしばしば存在します。

 

つまり、本来は動詞であるのに、日本語的についつい名詞だと思ってしまっているものが動詞していると錯覚しているものが数多くあるという性質のものだと言えますね。

 

 

  • 品詞判別の公式!!

 

ここまで長々と解説しましたが、ぶっちゃけそんなのどうでもええわい!!という方のために・・・

 

簡単公式を作りました!!

 

名詞の法則!!
  • 不or没+動詞or形容詞(形容詞の場合は、後ろに 的+目的語 を追加) = 名詞的用法
動詞の法則!!
  • 動詞+数量詞+名詞 = 動詞的用法(≒離合詞)

 

最後に、少しだけネイティブがよく使う動詞・名詞あいまい表現を少しだけ紹介します!

 

語彙 用例

读书

dú shū

①   他不行,没读书。

tā bù xíng,méi dú shū.

訳:彼はダメだよ、勉強しないから。

②     大量读书!

dà liàng dú shū!

訳:たくさん読書!

学习

xué xí

①   我要学习。

wǒ yào xué xí.

訳:勉強しないと。

②   我尽量学习一下。

wǒ jìn liàng xué xí yí xià.

訳:できるだけ勉強してみるよ。

尴尬

gān gà

①   我很尴尬。

wǒ hěn gān gà.

訳:気まずいな。

②   他陷入了和上次一样的尴尬。

tā xiàn rù le hé shàng cì yí yàng de gān gà.

訳:彼は前回と同じような苦しい立場に立たされた。

开心

kāi xīn

①   我很开心。

wǒ hěn kāi xīn.

訳:嬉しいな。

②   别拿他开心了。

bié ná tā kāi xīn le.

訳:彼をからかってやるなよな。

工作

gōng zuò

①   你有你的工作,我有我的工作!

nǐ yǒu nǐ de gōng zuò,wǒ yǒu wǒ de gōng zuò

訳:君には君の仕事、僕には僕の仕事があるだろ!

②   我工作了,晚上再聊!

wǒ gōng zuò le,wǎn shang zài liáo

訳:仕事だから、夜にまた話そう!

③   欸,空调怎么不工作?

éi,kōng tiáo zěn me bù gōng zuò?

訳:あれ、エアコンがどうして動かないんだろう?

恋爱

liàn ài

①   一开始恋爱,他就变懒了。

yì kāi shǐ liàn ài,tā jiù biàn lǎn le.

訳:恋愛を始めたらすぐ、彼は怠惰になった。

②   学生不要谈恋爱。

xué sheng bú yào tán liàn ài.

訳:学生は恋愛をしてはいけない。

打球

dǎ qiú

①   打球俱乐部

dǎ qiú jù lè bù

訳:球技クラブ

②   那个篮球队下周末应该会来这里打一场球。

nà ge lán qiú duì xià zhōu mò yīng gāi huì lái zhè li dǎ yì chǎng qiú.

訳:あのバスケチームは来週末にきっとここに来てプレイをするに違いない。

开车

kāi chē

①   爸爸去哪儿?—— 开车!

bà ba qù nǎr?—— kāi chē

訳:パパはどこ行ったの?—— 運転!

②   我经常开一辆车牌001号的车。

wǒ jīng cháng kāi yí liàng chē pái líng líng yī hào de chē.

訳:私はいつもナンバー001の車を運転している。

开会

kāi huì

①   我去开会。

wǒ qù kāi huì.

訳:会議を開く。

②   我要去给群众开一个会。

wǒ yào qù gěi qún zhòng kāi yí ge huì.

訳:オーディエンスに(1)会議を開いてあげないと。

讨论

tǎo lùn

①   我们讨论一下科研计划。

wǒ men tǎo lùn yí xià kē yán jì huà.

訳:我々で研究計画について討論しましょう。

②   你明天能参加讨论吗?

nǐ míng tiān néng cān jiā tǎo lùn ma?

訳:君明日ディベートに参加できる?

批判

pī pàn

①   因为他推文涉及敏感话题,受到了批判。

yīn wèi tā tuī wén shè jí mǐn gǎn huà tí,shòu dào le pī pàn.

訳:彼のツイートがデリケートな話題に触れたため、批判を受けた。

②   你试试批判一下这个意见。

nǐ shì shI pī pàn yí xià zhè ge yì jiàn.

訳:それではこの意見に対して批判を加えてみてください。

 

↓↓↓↓↓↓
運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!

↓詳細はこのロゴをクリック↓

Share