前回の続きです。といっても超間が空いてしまって、久しぶりのシリーズ続編です。

本ブログでは、これまで中国語ネイティブがよく使う慣用表現(成语/惯用语)を覚えて中国語会話と表現のレベルアップを図ろう!にて、慣用表現(成語)を紹介してきましたが、もう少しぐっと踏み込んで、教科書には出て来ない(載っていない)ため、ネイティブに聞かない限り勉強が難しいと思われる中国語表現を紹介していきたいと思います。独自にピックアップした表現を数個程度のペースで紹介していきたいと思います。皆様の中国語学習と勉強の一助になれば幸いです。※尚、教科書に載っていない表現という性質上、敢えて性に関する表現も掲載する場合もありますので、ご了承下さい。

※「不bù」と「一 yī 」は本ブログでは全てで表記を統一しております。実際の発音の際には、第四声、軽声の前にある場合、それぞれ第二声「bú」と「yí」に変化します。
例:bú shì不是(違う);yí ge 一个(一つ)
※同様に第一、二、三声の前にある場合、それぞれ第四声「bù」と「yì」に変化します。
例:bù shuō不说(言わない);bù lái不来(来ない);bù hǎo不好(良くない)yì tiān一天(一日);yì nián一年(一年);yì qǐ一起(共に、一緒に)
本ブログではピンインを変えて表記せず「bù」と「yī」のままですので、ご注意下さい!

 

1【容貌焦虑 róngmào jiāolǜ】意味:ルックスに関する不安、ルックスに関するコンプレックス

 

①容貌焦虑对你造成的什么样的影响。

róng mào jiāo lǜ duì nǐ zào chéng shén me yàng de yǐng xiǎng 。

ルックスに関する不安はあなたにどんな影響を与えるか。

 

②哪怕是漂亮的明星,也有她的容貌焦虑。

nǎ pà shì piào liàng de míng xīng ,yě yǒu tā de róng mào jiāo lǜ

たとえどんな綺麗なスターでもルックスに関する不安はある。

 

2【走红 zǒuhóng】意味:ヒットする ブレイクする バズる

 

①网红是如何走红的?

wǎng hóng shì rú hé zǒu hóng de

ネットで誕生したスターはどのようにしてバズったのか。

 

②今天来说说抖音走红速度最快的五大网红。

jīn tiān lái shuō shuō dǒu yīn zǒu hóng sù dù zuì kuài de wǔ dà wǎng hóng 。

本日はTiktok で最もはやくバズった五大スターをはなしていくこととしよう。

 

解説:中国でもバズるという言葉はとても使われている。中国でも日本同様にバズることを夢見ている多くの人がTiktokなどのSNSを駆使して日々動画発信をしている。

 

3【野性消费 yěxìng xiāofèi】意味:非理性的な消費行動 衝動買い

 

①野性消费”是爱国式的消费心理。

yě xìng xiāo fèi ”shì ài guó shì de xiāo fèi xīn lǐ

野性消費とは愛国主義的な消費心理である。

 

②那些野性消费的年轻人, 到底在买什么?

nà xiē yě xìng xiāo fèi de nián qīng rén dào dǐ zài mǎi shén me

あれらの非理性的に消費している若者は一体何を買っているのだろうか。

 

解説:直訳は野性的な消費、思うままに消費をするということである。衝動買いのことを指している。2021年夏に河南省で洪水が発生した折、中国のスポーツブランドの鴻星爾克(HONGXING ERKE)が被災地に巨額の8億5000万円を寄付した。その会社の企業経営が傾いている中での巨額の寄付だったのでそのことを中国国民が高く評価し、鴻星爾克の商品をこぞって購入、爆買いが始まった。もともと野性消费という言葉はあったが、この時事ニュースを受けてまた広く使用されるようになった。

 

4【夜猫子yè māo zi】意味:夜行性の人

 

①我每天晚上都看电视剧,所以最近成了夜猫子。

wǒ měi tiān wǎn shàng dōu kàn diàn shì jù suǒ yǐ zuì jìn chéng le yè māo zi

私は毎晩ドラマを見てしまう、なので最近夜行性の人になってしまった。

 

②夜猫子是指晚上不想睡觉的人。

yè māo zi shì zhǐ wǎn shàng bù xiǎng shuì jué de rén

夜猫子とは夜眠らない人のことを指す。

 

5【永远的神yǒngyuǎn de shén】意味:神!神ってる!無敵!

 

①北京奥运会开幕式,永远的神!

běi jīng ào yùn huì kāi mù shì yǒng yuǎn de shén

北京オリンピックの開幕式はとても神ってる!

②对我来说,电影中的成龙就是永远的神。

duì wǒ lái shuō ,diàn yǐng zhōng de chéng lóng jiù shì yǒng yuǎn de shén

私にしてみれば映画の中のジャッキーチェンは永遠の神である。

 

解説:YYDSと表現することが流行している。YYDSはそれぞれの頭文字からとった略語。
中国ではこのように最近ピンインの頭文字をとってアルファベットの頭文字で表現する言葉が流行っている。まるでダイゴの表現みたいですね(笑)

 

6【Zú jiāo 】意味:足コキ

 

①我最近就是迷上了足交了。

wǒ zuì jìn jiù shì mí shàng le zú jiāo le

私は最近足コキにはまった。

②我喜欢女生的脚,女友经常给我足交。

wǒ xǐ huān nǚ shēng de jiǎo nǚ yǒu jīng cháng gěi wǒ zú jiāo

私は女性の足が好きです。私の彼女はいつも私に足コキをしてくれる。

 

解説1:迷上mí shàngはハマるという意味。

解説2:久しぶりの夜の中国語です。いきなりですが中国語で足コキは足を交えるとして足交です。筆者の個人的見解ですが中国のエロ動画サイトには足コキの動画が比較的多い気がします。理由として考えられるのは足フェチが中国人に多いからだと思います。もともと中国では纏足という文化がありました。纏足で女性の足が小さくなりますが当時の男性はそうした華奢で小さい足に性的魅力を感じていたという情報も中国のインタビュー上にありました。

 

現在当然纏足の文化はありませんがそうした足に対する性的DNAが日本よりも中国の方が根強いかもしれません。また纏足に関して調べたところ以下のような情報を見つけました。纏足に関する文章です。中国語原文:由此引起妇女本身体态和性生理等变化,从而更好地承当延嗣后代的生育工具。因为缠足以后,足的形状成为畸形,当足部接触地面时,全身的重量集中于踵部。也就是说,缠足后的女子是用踵部走路的,因此,每走一步,就会牵动腰髋部,长此以往,使妇女的腰髋部发达,影响骨盆,那么,对妇女的性以及生育都有影响。

 

日本語翻訳:これによって女性自身の体や性生理などに変化を引き起こし、それによって皇室の後代への子孫をより残すための生殖機能を高めたことも考えられる。纏足になると、足の形が奇形になり、足が地面に触れる際、全身の重さが踵に集中します。つまり、纏足した後の女性は踵をついて歩くので、そのため、一歩歩くごとに腰の股の部分を動かすことになり、その状態で女性の腰の股の部分を発達、また骨盤に影響をすることで女性の性と出産に対して全体的に影響を及ぼしました。

上記のような驚く内容も中国のインターネット上で紹介がされていました。纏足に関してもとても興味深いのでまた次回以降も調べてみようと思います。

以上

最後に。慣用表現については、時事表現が多く含まれるので、学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語リスニング学習で迷ったらこれを買おう!中国語ニュース教材篇:長文・高速リスニングを克服してさまよえる中級者を脱却しよう!で紹介した教材等も活用することをお奨めします。また、中国語を始めから勉強し直したい、今までの教材ではイマイチよく分からない、という方には以下のぶっちゃけ神速中国語講座(本ブログの解説ページはこちら)をお奨めしております。

 

 

Share