特別編!マクロン大統領がエリート大学生に向けたメッセージを中国語に訳して聞いてみる
2022年4月、フランスのマクロン大統領が中国を国賓訪問し、4月7日(木)には中国・広東省の名門大学、中山大学を訪れ、学生向けにスピーチを行いました。
↓↓関連記事はコチラ↓↓
【CRI時評】マクロン氏はなぜ「仏中が一緒にできることはたくさんある」と考えているのか
今回のマクロン大統領訪中は、習主席自ら北京以外の都市に出向いて海外首脳を歓待する異例の厚遇と評され、
そして翌日には、ある学者がこの演説の中国語訳を発表しています。
国会演説のようなオフィシャルな文章には、日々のビジネスにも応用可能な中国語を学ぶことができるため、学習に非常に役立ちます。
今回は、この貴重な演説を用いて、中国語を身につけていきましょう!
データソース
↓↓↓
※地名、人名等は記事が公開された当時のものをそのまま引用しています。
ポイント1 逮嘎侯! dài gá hòu!
逮嘎侯!
dài gá hòu!
訳:こんにちは!(広東語)
逮嘎侯! dài gá hòu!は、広東語で「大家好! dà jiā hǎo!」、つまりこんにちは!という意味です。
今回のスピーチの舞台となったのは、広東省トップの名門校・中山大学。広東語が母語という学生も数多くいることから敢えて広東語でスタートされたこのスピーチ、特に祖国や故郷の文化への思い入れや強い中国人にとっては、最高の心遣いでしょう。
ポイント2 为 wèi
讨论了中国和法国如何能够为我们的人民 为全世界做更多的事
tǎo lùn le zhōng guó hé fǎ guó rú hé néng gòu wèi wǒ men de rén mín wèi quán shì jiè zuò gèng duō de shì
訳:中国とフランスがいかにして我々の国民、そして全世界により多くのことを成し遂げていくかを議論しました。
为 wèi は~のために、という意味です。
同じ意味で用いられる 为了 wèi le と似た使い方をされますが、为 wèi はより書き言葉やオフィシャルな場面で使われるビジネス中国語のテイストが強く出ています。
この2つの使い方を比較すると、以下のようになります。
为我们人民服务
wèi wǒ men rén mín fú wù
訳:わが国民に貢献する(尽くす)
为了得到大家的满足,我们必须努力
wèi le dé dào dà jiā de mǎn zú,wǒ men bì xū nǔ lì
訳:皆さんの満足を得るために、我々は必ず努力します
ご覧の通り、前者は修飾する主語が端的に○○となり、後者は目的や結果を修飾するものとなります。
ポイント3 同 tóng
我也同了解汉语和中国文化的法国人谈过
wǒ yě tóng liǎo jiě hàn yǔ hé zhōng guó wén huà de fǎ guó rén tán guò
訳:私も中国語や中国文化を理解しているフランス人と共に議論をしました。
同 tóng は共に、一緒に、という意味で、この場合「同じ」という意味はありません。
一緒に、といえばまず「一起 yì qǐ」が思い浮かびますが、こちらは多くの場合日本語の格助詞「と」にあたる「和 hé」とセットで使用されます。
wǒ hé nǐ yì qǐ
訳:私はあなたと一緒です
次に、同 tóng は日本語の格助詞「と」とほぼ同じ役割で使用されます。
鸡同鸭讲
jī tóng yā jiǎng
訳:ニワトリとアヒルが同時に(一緒に)話し出す
※「言語が違う者同士が話しても意思疎通が取れない」という意味の成語
ポイント4 存在于 cún zài yú
法语也存在于亚洲的历史中
fǎ yǔ yě cún zài yú yà zhōu de lì shǐ zhōng
訳:フランス語はアジアの歴史の中にも存在しています。
ここで学ぶのは、動詞の後ろに助詞 于 yú です。于 yú がある場合、その後ろは于 yú の前の単語が修飾する対象となります。中国語の原文に則って直訳すれば
存在于亚洲 cún zài yú yà zhōu アジアに存在する
対訳全文
それでは、最後に対訳全文を掲載します。皆さんの学習の参考となれば幸いです!(^^)!
女士们 先生们
nǚshì men xiānsheng men
訳:ladies and gentlemen大家好!
dà jiā hǎo!
訳:こんにちは!逮嘎侯!
dài gá hòu!
訳:こんにちは!(広東語)三年的疫情过后
sān nián de yì qíng guò hòu
訳:3年間のコロナ禍が過ぎ去って很高兴能再次到访中国
hěn gāo xìng néng zài cì dào fǎng zhōng guó
訳:再び中国に訪問できたことを嬉しく思います。昨天我在北京和习近平主席也进行了深入交流
tiān wǒ zài běi jīng hé xí jìn píng zhǔ xí yě jìn xíng le shēn rù jiāo liú
訳:昨日、北京にて習近平主席とも深い交流を行いました。我们对未来的中法关系谋篇布局
wǒ men duì wèi lái de zhōng fǎ guān xi móu piān bù jú
訳:我々は未来の中仏関係についてその構成を考え、讨论了中国和法国如何能够为我们的人民 为全世界做更多的事
tǎo lùn le zhōng guó hé fǎ guó rú hé nénggòu wèi wǒ men de rén mín wèi quán shì jiè zuò gèng duō de shì
訳:中国とフランスがいかにして我々の国民、そして全世界により多くのことを成し遂げていくかを議論しました。我也同了解汉语和中国文化的法国人谈过
wǒ yě tóng liǎo jiě hàn yǔ hé zhōng guó wén huà de fǎ guó rén tán guò
訳:そして中国語や中国文化を理解しているフランス人と共に議論をしました。我们希望向中国派遣更多的学者 学生
wǒ men xī wàng xiàng zhōng guó pài qiǎn gèng duō de xué zhě xué sheng
訳:我々は中国により多くの学者や学生を中国に送ろうと思っています。法国的东方语言学院就是如此
fǎ guó de dōng fāng yǔ yán xué yuàn jiù shì rú cǐ
訳:フランス国立東洋言語文化学院がまさにそうですね。回顾历史 我们对当代的研究也是十分重要
huí gù lì shǐ wǒ men duì dāng dài de yán jiū yě shì shí fēn zhòng yào
訳:歴史を振り返り、我々が現代について研究することも非常に重要です。能够让我们相互了解向前迈进
néng gòu ràng wǒ men xiāng hù liǎo jiě xiàng qián mài jìn
訳:我々が相互に理解して前に進むには不只是光靠外交和经济的联系
bù zhǐ shì guāng kào wàijiāo hé jīngjì de liánxì
訳:ただ外交や経済の交流に頼るのみならず我们也需要依靠学术的联系来进行互动交流相互理解
wǒ men yě xū yào yī kào xué shù de lián xì lái jìn xíng hù dòng jiāo liú xiāng hù lǐ jiě
訳:我々も学術の交流を頼みとして相互に交流し、理解しあうことが必要です。在学术和知识界进行对话 相互学习
zài xué shù hé zhī shi jiè jìn xíng duì huà xiāng hù xué xí
訳:学術および知識界隈にて対話を行い、相互に学習することが。当今的世界 日新月异
dāng jīn de shì jiè rì xīn yuè yì
訳:現在の世界は、日進月歩しており、很多时候判断下得太快
hěn duō shí hou pàn duàn xià de tài kuài
訳:多くの場合、我々は判断をあまりに急ぎすぎてしまいます。所以我们回归一种有耐心 相互理解的方式是非常不可或缺的
suǒ yǐ wǒ men huí guī yì zhǒng yǒu nài xīn xiāng hù lǐ jiě de fāng shì shì fēi cháng bù kě huò quē de
訳:ゆえに我々は辛抱強く、相互に理解しあう方法を振り返ることが欠かせません。我想在这说
wǒ xiǎng zài zhè shuō
訳:私はここで欢迎你们这代人到法国来学习,学法语
huān yíng nǐ men zhè dài rén dào fǎ guó lái xué xí,xué fǎ yǔ
訳:皆さんの世代の人々がフランスへ訪れ、学び、フランス語を身につけることを歓迎している、と伝えたいです。我深信法语是未来的国际语言 不要忽视这一点
wǒ shēn xìn fǎ yǔ shì wèi lái de guó jì yǔ yán bú yào hū shì zhè yī diǎn
訳:私はフランス語は未来の国際言語となると深く信じております、この点は無視できません。首先要了解我们法国的文化、我们的文明
shǒu xiān yào liǎo jiě wǒ men fǎ guó de wén huà、wǒ men de wén míng
訳:まず、我々フランスの文化、および文明を理解することです。这是了解欧洲很好的切入点
zhè shì liǎo jiě ōu zhōu hěn hǎo de qiē rù diǎn
訳:これがヨーロッパを理解する良い切り口です。各个大洲都有法语人口
gè ge dà zhōu dōu yǒu fǎ yǔ rén kǒu
訳:各大陸にはいずれもフランス語話者がいます。法国之外依然有很多人使用
fǎ guó zhī wài yī rán yǒu hěn duō rén shǐ yòng
訳:フランス本国以外でもやはり多くの人がフランス語を話しています。法语是非洲的主要语言 使很多非洲国家具有统一性
fǎ yǔ shì fēi zhōu de zhǔ yào yǔ yán shǐ hěn duō fēi zhōu guó jiā jù yǒu tǒng yī xìng
訳:フランス語はアフリカ大陸の主要言語で、多くのアフリカの国で統一性を生み出しています。法语在美洲也被广泛使用
fǎ yǔ zài měi zhōu yě bèi guǎng fàn shǐ yòng
訳:フランス語はアメリカでも広く話されています。法语也存在于亚洲的历史中 是太平洋地区最重要的语言之一
fǎ yǔ yě cún zài yú yà zhōu de lì shǐ zhōng shì tài píng yáng dì qū zuì zhòng yào de yǔ yán zhī yī
訳:フランス語はアジアの歴史の中にも存在している、太平洋地域で最も重要な言語の1つです。因此,法语是拥抱世界的媒介
yīn cǐ,fǎ yǔ shì yōng bào shì jiè de méi jiè
訳:ゆえに、フランス語は世界をカバーする媒介であり、我为你们学习法语感到开心
wǒ wèi nǐ men xué xí fǎ yǔ gǎn dào kāi xīn
訳:私は皆さんがフランス語を学ぶことを心より嬉しく思います。
↓↓↓↓↓↓
運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!
↓詳細はこのロゴをクリック↓