ウィル・スミスの平手打ち謝罪文から英語・中国語を同時に学ぶ!motionally=感情的、は中国語でどう訳す??

2022年3月28日、第94回アカデミー賞授賞式に参加したウィル・スミスが司会者で長年の友人であるクリス・ロックの発言が病気に悩んでいる妻を侮辱したとして激怒し、ステージに上がり平手打ちをしたという事件が発生しました。

Will Smith hit Chris Rock on the Oscar stageat 2022 第94回アカデミー賞授賞式 ウィル・スミス – YouTube

その後、ウィル・スミスは自身の公式Instagramでクリス・ロックに対して謝罪文を発表しました。

(出典:ウィル・スミスの公式Instagram)

ハリウッド映画は当然中国でも多くの人に愛され、『ドリームプラン』や『アラジン』といった近年ウィル・スミスが出演した映画も話題となっており、今回の平手打ち事件は中国でもすぐさま全国で報道されました。

そして微博(ウェイボー)でも早速謝罪文の中国語訳が現れました。

(出典:ウィル・スミスの公式Weibo)

ウィル・スミスの謝罪文は、SNSに掲載するだけあって非常に簡単な文章で構成されていました。なので、英語学習にはもちろんのこと、英語を通して中国語を学習している人、翻訳を専門として学んでいる人にとっても非常に良質な教材となるのです。

今回は、ウィル・スミスの謝罪文を英語・中国語・日本語の3か国語対比から、使える表現を学んでいきましょう!これができれば、英語・中国語の比較学習にもそのまま応用可能間違いナシです!!

  • ポイント1 どんな形であれ

Violence in all of its forms is poisonousand destructive.

暴力,在任何形式下都有着极其恶劣的有害影响。
bào lì,zài rèn hé xíng shì xià dōu yǒu zhe jí qí è liè de yǒu hài yǐng xiǎng.

訳:どんな形であれ、暴力は有害で破壊的です。

いかなる、どんな○○でも、は中国語では 任何 rèn hé を用います。

ウィル・スミスの冒頭の文のように、主語がどんな○○でも否定されるということを表現する際に用いられ、英語の all of に相当します。

法律文や契約書で頻出する単語で、

法律之前人人平等,并有权享受法律的平等保护,不受任何歧视。
fǎ lǜ zhī qián rén rén píng děng,bìng yǒu quán xiǎng shòu fǎ lǜ de píng děng bǎo hù,bú shòu rèn hé qí shì.

All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law.

訳:法律の前には皆平等であり、かつ法の下に平等に保護を享受し、いかなる差別も受けない。

のように、all ~ of としても用いられます。

  • ポイント2 耐えられず、感情的に

ajoke about Jada’s medical condition was too much for me to bear and I reactede motionally.

涉及Jada健康状况的玩笑令我无法忍受,以至于我情绪失控、反应过激
shè jí Jada jiàn kāng zhuàng kuàng de wán xiào lìng wǒ wú fǎ rěn shòu,yǐ zhì yú wǒ qíng xù shī kòng、fǎn yìng guò jī.

訳:(妻の)ジェイダの医療的な状態(病気、脱毛症)についてのジョークは、私には耐えられず、感情的に反応してしまいました。
【ジェイダの健康状況をジョークにしたことに耐えれず、衝動的に、過剰に反応してしまいました。】

motionally は「運動的」という辞書の意味の他に、「感情的」「衝動的」という意味で用いられますが、

中国語では独特の言い回しとして異なる4文字の表現(たまに熟語もある)を2回連続で並べて、より詩的に表現するという方法があります。

ここでは、情绪失控、反应过激 qíng xù shī kòng、fǎn yìng guò jī (衝動的に、過剰に反応してしまいました)と、感情を二重の表現を用いることで深く表現した中国語の方が、motionally よりウィルの気持ちを理解できますね。

  • 情绪 qíng xù 気分、感情、意欲
  • 失控 shī kòng 制御できなくなる、思うようにいかなくなる
  • 过激 guò jī 過激である、過剰である
  • ポイント3 私が未熟でした。

I am a work in progress.

我还在不断地自我修炼中
wǒ hái zài bú duàn dì zì wǒ xiū liàn zhōng.

訳:私が未熟でした。
【私はまだ修行中の身ゆえ。】

継続の意味で用いられている in を中国語では、現在進行形の 在 zài (正在 zhèng zài)で表現します。

ところで、今回個人的に感心したのは、デイリースポーツの日本語訳がなかなか上手い訳をしていることでした。

I am a work in progress. は直訳すれば【私は今進歩している途中です。】とまるでロボットのように硬い訳になり、中国語の我还在不断地自我修炼中。を直訳すると【私はまだ修行の途中です。】とこれまた古風な言い回しになってしまいますが、

これをより自然な日本語で【私が未熟でした。】と訳しており、謝罪の気持ちと文法的正しさを見事に両立していました。

上手な翻訳は、見習いたいものです(*^^*)

  • 対訳全文

それでは、最後に対訳全文を掲載します。皆さんの学習の参考となれば幸いです!(^^)!

Violence in all of its forms is poisonousand destructive.
My behavior at lastnight’s Academy Awards was unacceptable and inexcusable.
Jokes atmy expense are a part of the job, but ajoke about Jada’s medical condition was too much for me to bear and I reactedemotionally.
暴力,在任何形式下都有着极其恶劣的有害影响。
昨晚我在奥斯卡颁奖典礼上的行为是不可接受、不可原谅的。
被拿来开玩笑是我在这份工作中经历的常规操作,但涉及Jada健康状况的玩笑令我无法忍受,以至于我情绪失控、反应过激。
どんな形であれ、暴力は有害で破壊的です。
昨夜のアカデミー賞での私の振るまいは、受け入れがたく、弁解できないものでした。
私をネタにしたジョークは仕事の一部だと思えるが、(妻の)ジェイダの医療的な状態(病気、脱毛症)についてのジョークは、私には耐えられず、感情的に反応してしまいました。

I would like to publicly apologize to you,Chris.
I was out of line and I was wrong.I am embarrassed and my actions werenot indicative of the man I want to be.
There is no place for violence in a worldof love and kindness.
Chris,我想藉此公开向你道歉。
我的行为越界了,我错了。对此我深感羞愧,这并不该是我日常为人的表现。
在这充满爱和善意的世界里,没有暴力的容身之地。
クリス、あなたに公式に謝罪したい。
私は一線を越えていたし、間違っていた。自分の行いを恥じているし、私がなりたいと思う男性像を示すものでもなかった。
愛と優しさの世界に、暴力の余地などない。

I would also like to apologize to theAcademy, the producers of the show,all the attendees and everyonewatching around the world.I would liketo apologize to the Williams Family andmy King Richard Family. I deeply regretthat my behavior has stained what hasbeen an otherwise gorgeous journeyfor all of us.
我也要向学院(奖)、节目制作人、所有来宾和全世界的所有观众道歉。
我还要向威廉姆斯家族和《国王理查德》大家庭道歉。
我的行为让大家本该美好的经历染上污点,我对此深表遗憾。
また、アカデミー賞、授与式のプロデューサーたち、出席者の皆さん、そして世界中の視聴者の皆さんに謝罪します。
(映画で演じた)ウィリアムズ一家にも謝罪します。
私の行いがなければすばらしい旅路となっていたはずのもの(式典、アカデミー賞)を汚してしまったことをとても後悔しています。

I am a work in progress.
我还在不断地自我修炼中。
私が未熟でした。

Sincerely,
此致,
心より、

Will
威尔
ウィル

データソース:
ウィル・スミスの公式Instagram
ウィル・スミスの公式Weibo
【全文】ウィル・スミス 平手打ちを謝罪「間違っていた」 妻の病気ネタにされ「耐えられず」とも/芸能/デイリースポーツ online (daily.co.jp)

↓↓↓↓↓↓
運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!

↓詳細はこのロゴをクリック↓

Share