ややこしい中国語の形容詞と方位詞が、たったの6項目で完璧に理解できる!!

形容詞と方位詞は、反対の意味同士で比較して覚えましょう!!

        大 dà vs 小 xiǎo

        大 dà は大きい、大きくなる、強い、強くなる、年上、大人(たいじん)、年寄り等の意味があります。
        小 xiǎo は小さい、小さくなる、弱い、弱くなる、年下、親しい関係、末っ子等の意味があります。

        大きさ・規模

        规模很。/规模很
        guī mó hěn . / guī mó hěn xiǎo.
        訳:規模が大きい。/規模が小さい。

        书/
        shū / xiǎo shū
        訳:大きな本/小さな本

        国/
        guó/xiǎo guó
        訳:大国(たいこく)/小国(しょうこく)

        強さ

        酒量很。/酒量很
        jiǔ liàng hěn . / jiǔ liàng hěn xiǎo.
        酒が強い。/酒が弱い。

        外面风。/外面风
        wài mian fēng . / wài mian fēng xiǎo.
        訳:外は風が強い。/外は風が弱い。

        年齢

        你今年多
        nǐ jīn nián duō
        訳:(あなたは)今年でおいくつ(何歳)ですか?
        ※年齢・身長・靴の大きさ・経験時間などは、大 dà、高 gāo、长 cháng のように、「大きい・高い・長い」という礼儀の前提の下で質問します。

        她虽然已经博士读完了,但是太了。
        tā suī rán yǐ jīng bó shì dú wán le,dàn shì tài xiǎo le.
        訳:彼女は既に博士課程を終了していますが、それでも幼すぎるんですよ。
        ※精神年齢を指す場合は、『成熟している』ことを表す形容詞 老 lǎo を使用します。

        序列・敬意

        /
        lǎo / xiǎo shēng
        訳:総領(長子)/小生(私)

        作品/作品
        zuò pǐn / xiǎo zuò pǐn
        訳:(相手の)立派な作品/(自分の)取るに足らない作品

        その他固有の用法

        他很程度上继承了父亲的经营战略。
        tā hěn chéng dù shang jì chéng le fù qin de jīng yíng zhàn lüè.
        訳:彼はかなりの程度で父親の経営戦略を継承した。
        很小程度上  hěn shǎo chéng dù shang とは言わない。中国語ではネガティブな表現として  xiǎo を使うことはあまりありません。


        xiǎo
        訳:(親しい人への)李さん/(弟や妹への)李ちゃん
        ※兄弟の順序や年長者・先輩への敬意を表す場合は、形容詞 老 lǎo を使用します。

        多 duō vs 少 shǎo

        多 duō は多い、たくさん、余る、しっかり、(数量詞の後につけて)余り、(感嘆詞として)なんという、どんなに、(程度の)どれくらい等の意味があります。
        少 shǎo は少ない、少なめ、控える、(数量詞の後につけて)不足する、無くなる(紛失する)等の意味があります。

        数量

        人很。/人很
        rén hěn duō. / rén hěn shǎo.
        訳:人が多い。/人が少ない。

        たくさん(しっかり)or控える

        来,吃点儿!
        lái,duō chī diǎnr!
        訳:さ、しっかり(たくさん)食べて!

        喂,你们说话!
        wèi,nǐ men shǎo shuō huà!
        訳:おい、お前らおしゃべりするなってば!(おしゃべりは控えろよ!)

        多いor少ない

        我不小心买了一瓶啤酒。
        wǒ bù xiǎo xīn duō mǎi le yì píng pí jiǔ.
        訳:うっかり一本多くビールを買ってしまったよ。

        了一个学分,他就不能毕业了。
        zhǐ shǎo le yí ge xué fēn,tā jiù bù néng bì yè le.
        訳:ただ1単位足りないだけで、彼は卒業できなかった。

        その他固有の用法

        你这样好/不好
        nǐ zhè yàngduō hǎo / duō bù hǎo
        訳:あなたそういうのは(より良いね/あまり良くないよ)
        ※この場合の duō は後ろの形容詞を修飾する副詞です。

        在日本很你那样的人。
        zài rì běn hěn shǎo yǒu nǐ nà yàng de rén.
        訳:日本ではあなたのような人は滅多にいません。
        ※上記のようなネガティブな意味で使う shǎo に限り、動詞を修飾する副詞に変化します。

        这所高中水平太低,很学生考上国立大学。
        zhè suǒ gāo zhōng shuǐ píng tài dī,hěn shǎo xué sheng kǎo shàng guó lì dà xué.
        訳:この高校はレベルが低すぎて、国立大学に合格する学生は殆どいません。※ネガティブなことを伝える場合  shǎo はこの例文のように主語となる名詞を修飾する場合もあります。

        以上2例のようなネガティブな文章の場合、 shǎo 目的語として使用不可能です。

        大 dà vs 多 duō

        大 dà 小 xiǎo 多 duō 少 shǎo は、天気予報などの場合に違いがはっきりわかります。

        昨天下了雨。(昨天下了很的雨。)
        zuó tiān xià le yǔ. (zuó tiān xià lehěn de yǔ.)
        訳:大雨が降った。

        昨天下了雨。(昨天下了很的雨。)
        zuó tiān xià le xiǎo yǔ. (zuó tiān xià le hěn xiǎo de yǔ.)
        訳:小雨が降った。

        上个月下了很雨。
        shàng ge yuè xià le hěn duō yǔ.
        訳:先月たくさんの雨が降った。

        上記の場合、大 dà xiǎo は大きさや規模、または主観的な感覚、多 duō は連続した日数・期間、または客観的な事実に基づくものを指します。

        ※この場合も、很少雨 hěn shǎo yǔ という言い方は存在しません。もし降雨量等が少ない場合は下の例文のような言い回しをします。

        小 xiǎo vs 少 shǎo

        上个月下雨比较
        shàng ge yuè xià yǔ bǐ jiào shǎo.
        訳:先月は雨天が割と少なかった。

        降水量や降雪量は(金額や日数と同じように)数量を聞く』疑問文で質問します。

        昨天下了多少雨(昨天降水量多少)—— 100mm(一百毫米)
        zuó tiān xià le duō shao yǔ (zuó tiān jiàng shuǐ liàng duō shao)—— yì bǎi háo mǐ.
        訳:昨日はどれくらい雨が降ったの(昨日の降水量はどれくらい)—— 100㎜です。

        逆に、大きさや規模を聞くような疑問文はなく、
        昨天下雨怎么样?
        zuó tiān xià yǔ zěn me yàng?
        訳:昨日雨はどうだった?

        ・・・・という聞き方になります。

        前 qián vs 后 hòu

        前 qián は方向の前以外に、 時間・順序の前、未来・将来、元(旧)を表します。
        后 hòu は方向の後ろ以外に、時間・順序の後ろ、新任、悪い結果を意味を表します。

        三位/两位
        qián sān wèi / hòu liǎng wèi
        訳:上位3名(先の3名)/下位2名(次の2名)

        ※順序を表す場合、方位詞の後ろに 面 mian(軽声) をつける場合が多いです。

        段时间(时期)
        qián duàn shí jiān (shí qī)
        訳:先頃(前の期間)


        qián chéng
        訳:行く先、行く末、将来


        qián
        訳:前途、将来


        qián jǐng
        訳:前景、見通し、将来性


        hòu huǐ
        訳:後悔


        hòu guǒ
        訳:悪い結果

        这 zhè vs 那 nà 

        这 zhè はこれ以外に、主語としての事物の代名詞、現在・今を表す指示代詞としても使用されます。
        那 nà はあれ・それ以外に、前の語・句・節を受けた上での接続詞、主語としての事物の代名詞としても使用されます。

        我知道。
        zhè wǒ zhī dào.
        訳:(相手の話を受けて)それはわかっているよ。

        就来,你先等等。
        zhè jiù lái,nǐ xiān děng deng.
        訳:(僕)すぐ行くから、(まずは)待ってて。

        ※上記2例の用法の場合、这 zhè  那 nà に代替不可能です。

        我先走了。
        wǒ xiān zǒu le.
        訳:それじゃ(先に)帰るね。

        接下来怎么生活呢?
        jiē xià lai zěn me shēng huó ne?
        訳:なら(これから)続けてどう生活するつもり?

        ※上記2例の用法の場合、那 nà  这 zhè に代替不可能です。

        我说,你说
        wǒ shuō zhè,nǐ shuō
        訳:ああ言えばこう言う!

        ※この文のように、这 zhè 那 nà が併用される場合に限り目的語として単独使用可能です。
        そうでない場合、目的語として使用する時は 这儿 zhèr这个 zhè ge那儿 nàr那个 nà ge の形を取ります。

        まとめ

        これさえ理解していればもう大丈夫!これからは、一つ上のレベルからややこしい形容詞や方向詞をガンガン使っていきましょう!

        ↓↓↓↓↓↓
        運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!

        ↓詳細はこのロゴをクリック↓

        Share