外来語を覚えて、中国語レベルを一気にレベルアップ!!

突然ですが、この記事を読まれている皆さんは、マクドナルド、ケンタッキー、スターバックス、サブウェイ・・・といったブランドを中国語で言えますか?

答えは次の通りです。

マクドナルド=麦当劳 mài dāng láo
ケンタッキー=肯德基 kěn dé jī
スターバックス=星巴克 xīng bā kè
サブウェイ=赛百味 sài bǎi wèi

・・・これらのブランド名を初めて見た時は、漢字を見ながら実際に読んでみて、ようやく「ああ、何となくわかる」と思えたかもしれません。ですが、これを漢字を見ないで音だけ聞くと、何のことやらワケがわからない!となった経験はありませんか?

そしてこういう外来語ほど残念ながら辞書にはロクに掲載されていません。ところが、実際の中国語では外来語をガンガン使います。

でも皆さん、安心してください!

実は外来語のほとんどは決まりきったルールに沿って作られているので、中国語の中の外来語はコツさえつかめば逆に覚えやすい単語じゃないのか?!と思えるほど簡単なのです。

ルールさえ覚えれば後はリズム、つまり自分の語彙数が増えれば増えるほど、知れば知るほど簡単に覚えることができるのが中国語における外来語なのです!!

今回は、「外来語」というキーワードにピンときたあなたに、誰よりも豊富な語彙力をつけてもらうために、運営者がこれまで触れてきた外来語の一部をご紹介します!

※末尾にある表は随時更新していきます!!どんどんアップデートしますので、是非ブックマークしてください!(^^)!

↓↓中国語の語彙を増やすのにオススメなのは、この2冊です!!↓↓

    • 3種類のパターン

    まず、中国語の外来語には、ざっと大きくわけて3種類のパターンがあります。

    それは、音訳(音译 yīn yì)意訳(意译 yì yì)音+意訳(音译加意译 yīn yì jiā yì yì)です。

     

    • 音訳(音译 yīn yì)

    元の言語の発音に、そのままそれに相当する或いは似通った中国語の発音と対応する漢字を当てはめるタイプです。

    主に人名・有名ブランド名及びその商品名・専門的な固有名詞などによく見られます。例えば・・・

    唐纳德·特朗普(táng nà dé · tè lǎng pǔ)→ドナルド・トランプ
    桥·拜登(qiáo · bài dēng)→ジョー・バイデン
    麦当劳(mài dāng láo)→マクドナルド
    肯德基(kěn dé jī)→ケンタッキー
    友都八喜(yǒu dōu bā xǐ)→ヨドバシカメラ
    卡拉OK(kǎ lā OK)→カラオケ

    中国語では日本人・韓国人などの漢字を使う名前は中国語読みになりますよね?ですが、漢字が存在しない国の言語に対しては、強引に音あて(谐音 xié yīn)をしてしまいます。

    ニュース等でしばしば見る、トランプ、バイデンなどの人名も、中国語表記では上記のような音あて(谐音 xié yīn)がされています。特に人名に見られる傾向ですが、元々中国語にないものを無理やり当てはめているという根本原理から、発音と漢字がしばしば媒体や話者によって一致しない場合もあります。

    例えば、ドナルド・トランプ米大統領には・・

    特朗普(tè lǎng pǔ)

    川普(chuān pǔ)

    ・・・という2パターンの姓の音あてがあります。特に中国での知名度が低い人間に対しては、表記が安定しない傾向が強いですね。しかしその人物の知名度が上がるにつれて、徐々に多数派の表記が採用され、少数派となった表記は徐々に淘汰されていくのです。

    (トランプ大統領の場合は特朗普が多数派)

    • 意訳(意译 yì yì)

    こちらは発音よりも意味を重視して新たな単語を生み出すタイプです。主にスポーツ、概念、サービス方法、一般的な物の名前などに多く見られます。例えば・・・

    • 足球(zú qiú )→サッカー
    • 电脑(diàn nǎo )→パソコン
    • 快餐(kuài cān )→ファストフード
    • 蛋包饭(dàn bāo fàn)→オムライス
    • 读卡器(dú kǎ qì )→カードリーダー
    • 热狗(rè gǒu)→ホットドッグ

    ぱっと発音を聞いただけでは何のことやらわかりませんが、漢字を見るとその意味がわかります。これらの例を見ると、元の言語の発音を中国語で再現することが困難な言葉に対して使用する傾向があることがわかります。

    例えば、現代中国語(ここでは普通话を指す)では「ka」「ho」などの発音を用いる漢字及び単語が多くないことから、それによって音あてできる単語も自然と少なくなります。

    「ああ、これ中国語じゃ発音しにくいだろうなあ」「中国語では理解しにくい言葉だろうなあ」と思ったら、この意訳型の外来語が使われている可能性を疑ってもいいでしょう。

    • 音+意訳(音译加意译 yīn yì jiā yì yì)

    上記2パターンの複合型。例えば・・・

    • 星巴克(xīng bā kè)→スターバックス
    • 耳麦(ěr mài)→ヘッドセットマイク
    • 摩托车(mó tuō chē)→モーターバイク
    • 剑桥大学(jiàn qiáo dà xué)→ケンブリッジ大学
    • 高尔夫球(gāo ěr fū qiú)→ゴルフ
    • 加州卷(jiā zhōu juǎn)→カリフォルニアロール

    これらはいずれも音訳と意訳が複雑に混じりあっています。
    高尔夫球(gāo ěr fū qiú)は、音訳に意訳が補足または単位のように付属されるタイプ。
    摩托车(mó tuō chē)は、音訳と意訳が半々のタイプです。

    • で、日本語由来の外来語って何があるの?

    さあ、ここからが本題。では、日本語由来の外来語には何があるの?ということです。

    ここで一つ覚えておいて欲しいのは、一口に外来語と言っても、その適応範囲を広げるとかなり広範囲に及ぶということです。今回は、その方式を何パターンに分けて見ていきましょう。

    • 締めの言葉(结尾语 jié wěi yǔ)

    これは一本締め!といった締めの意味ではなく、専門用語や評論文によく使われる言葉。

    • ···化(huà)→现代化、形式化、国家化、国际化、多元化、一体化···
    • ···式(shì)→日本式、简易式、流动式···
    • ···性(xìng)→可能性、可靠性、危险性、必然性···
    • ···界(jiè)→文学界、艺术界、文化界···
    • ···感(gǎn)→安全感、读后感、优越感···
    • ···观(guān)→主观、客观、人生观···
    • ···率(lǜ)→频率、效率、收视率、生产率···
    • ···主义(zhǔ yì)→资本主义、社会主义、帝国主义、现实主义···
    • ···学(xué)→历史学、工程学、民族学、传播学···

    以前にお話しした、近代以降になって中国人が日本語を取り入れた結果そのまま中国語になったタイプの言葉。

    これらは、大学で勉強・研究をしたり、政治家が演説する時などに極めて普通に使用されている言葉です。

    名詞や動詞にもこのタイプに当てはまるものはたくさんありますが、特に日本語テイストが強いのがこの末尾に一単語を加えることで動詞・形容詞またはやや抽象的な単語を名詞化・規定化させるタイプ。

    中国語が現代化する過程で最もその影響を受けたタイプの単語だと言えるでしょう。

    • ネットスラング

    ネットスラングは、中国でも若者言葉や日本語由来の言葉の宝庫です。

    特に若い世代には日本のアニメや芸能界に関して、日本人よりも詳しい人が多数存在します。こうした人達が日本語を無理やり中国語界隈で使っていくうちに徐々に中国語として馴染んでいく現象は、日本のネット界隈と同じですね。

    • 宅(zhái)→オタク、引きこもり、インドア派・・・
    • 阿里嘎头(ā lǐ gǎ tóu)→ありがとう
    • 爱豆(ài dòu)→アイドル
    • 盐(yán)→塩(原義)=塩対応
    • 发糖(fā táng)→ファンが喜ぶネタを提供する
    • 工口(gōng kǒu)→エロ
    • 读空气(dú kōng qì)→空気を読む
    • 治愈系(zhì yù xì)→癒し系
    • 萝莉控(luó lì kòng)→ロリコン
    • 萌死(méng sǐ )→萌え死ぬ
    • 超,超级(chāo,chāo jí)→チョー(大変、とてもという意味の副詞)

    ネットスラング由来だと、以上のものが代表的な外来語だと言えます。
    阿里嘎头(ā lǐ gǎ tóu)なんて、初めて漢字を見たときは、何だこれ??と首をかしげること間違いありませんね。
    工口(gōng kǒu)は逆に、意味を気にせず文字だけを見ないといけないパターンです。

    超,超级(chāo,chāo jí)、萝莉控(luó lì kòng)はネット世代でなくとも日常的に使われている外来語です。

    もちろん、外来語はこれだけではなくまだまだ無数に存在しています。中国語と言えば、確かに漢字ばかりで厄介な言語でもありますが、我々日本人から見たらこれらの外来語は比較的なじみがあるというのも事実。皆さんも、中国語を覚えるきっかけに外来語から入ってみるのもいかがですか?

    • 外来語リスト

    最後に、すぐに覚えて使える外来語リストを掲載致します(≧▽≦)

    • 哈喽 hā lóu ハロー
    • 嗨(害) hài ハーイ
    • 拜拜 bái bái バイバイ
    • 模特 mó tè ファッションモデル
    • 摩托车 mó tuō chē モーターバイク
    • 巧克力 qiǎo kè lì チョコレート
    • 吉他 jí tā ギター
    • 沙发 shā fā ソファー
    • 咖啡 kā fēi コーヒー
    • 咖喱 gā lí カレー
    • 快餐 kuài cān ファストフード
    • 热狗 rè gǒu ホットドッグ
    • 剑桥大学 jiàn qiáo dà xué ケンブリッジ大学
    • 牛津大学 niú jīn dà xué オックスフォード大学
    • 哈佛大学 hā fó dà xué ハーバード大学
    • 加州大学 jiā zhōu dà xué カリフォルニア大学
    • 牛顿 niú dùn ニュートン(天文学者・単位)
    • 超市 chāo shì スーパーマーケット
    • 便利店 biàn lì diàn コンビニ
    • 连锁店 lián suǒ diàn チェーン店
    • 自动贩卖器 zì dòng fàn mài qì 自動販売機
    • 麦当劳 mài dāng láo マクドナルド
    • 肯德基 kěn dé jī ケンタッキー
    • 星巴克 xīng bā kè スターバックス
    • 赛百味 sài bǎi wèi サブウェイ
    • 萨莉亚 sà lì yà サイゼリヤ
    • 7-11便利店 qī · yāo yāo biàn lì diàn セブンイレブン
    • 全家便利店 quán jiā biàn lì diàn ファミリーマート
    • 罗森便利店 luó sēn biàn lì diàn ローソン
    • 寿司 shòu sī 寿司
    • 刺身 cì shēn 刺身
    • 天妇罗 tiān fù luó 天ぷら
    • 加州卷 jiā zhōu juǎn カリフォルニアロール
    • 汉堡包 hàn bǎo bāo ハンバーガー
    • 意大利面 yì dà lì miàn スパゲッティ
    • 咖喱 gā lí カレー
    • 三文鱼 sān wén yú サーモン
    • 吞拿鱼 tūn ná yú ツナ(主に缶詰)
    • 阿司匹林 ā sī pǐ lín アスピリン
    • 福尔马林 fú ěr mǎ lín ホルマリン
    • 基因 jī yīn 遺伝子
    • 夹克 jiā kè ジャケット
    • 萝莉 luó lì ロリータ
    • 萝莉控 luó lì kòng ロリコン
    • 动画片 dòng huà piàn 動画
    • 漫画 màn huà 漫画
    • ~中心 ~zhōng xīn ~センター(中心)
    • 西红柿 xī hóng shì トマト
    • 西兰花 xī lán huā ブロッコリー
    • 纳豆 nà dòu 納豆
    • 吐司 tǔ sī トースト
    • 吉普 jí pǔ ジープ
    • 沃尔沃 wò ěr wò ボルボ
    • 福特 fú tè フォード
    • 雪佛兰 xuě fú lán シボレー
    • 罗浮 luó fú ローバー
    • 马自达 mǎ zì dá マツダ
    • 马克思 mǎ kè sī カール・マルクス
    • 列宁 liè níng レーニン
    • 斯大林 sī dà lín スターリン
    • 特朗普/川普 tè lǎng pǔ/chuān pǔ ドナルド・トランプ
    • 拜登 bài dēng ジョー・バイデン
    • 希拉里 xī lā lǐ ヒラリー・クリントン
    • 奥巴马 ào bā mǎ バラク・オバマ
    • 肯尼迪 kěn ní dí ケネディ
    • 普金 pǔ jīn プーチン
    • 天皇 tiān huáng 天皇
    • 托福 tuō fú トTOEFL(トーフル)
    • 雅思 yǎ sī IELTS(アイエルツ)
    • 高尔夫球 gāo ěr fū qiú ゴルフ
    • 热身 rè shēn ウォーミングアップ
    • 破冰 pò bīng アイスブレーキング(コミュニケーション)
    • 可口可乐 kě kǒu kě lè コカ・コーラ
    • 百事可乐 bǎi shì kě lè ペプシ・コーラ
    • 天主教 tiān zhǔ jiào カトリック
    • 基督教 jī dū jiào プロテスタント
    • 伊斯兰教 yī sī lán jiào イスラム教
    • 穆斯林 mù sī lín ムスリム
    • 迷你裙 mí nǐ qún ミニスカート
    • 比基尼 bǐ jī ní ビキニ
    • 便当 biàn dāng 弁当
    • 冰淇淋 bīng qí lín アイスクリーム
    • 黑客 hēi kè ハッカー
    • 电脑 diàn nǎo パソコン
    • 卡 kǎ カード
    • 路由器 lù yóu qì ルーター
    • 读卡器 dú kǎ qì カードリーダー
    • 引擎 yǐn qíng エンジン
    • 乌托邦 wū tuō bāng ユートピア
    • 比特币 bǐ tè bì ビットコイン
    • 宅 zhái オタク
    • 治愈系 zhì yù xì 癒し系
    • 萌 méng 萌える
    • 爱豆 ài dòu アイドル
    • 盐 yán 塩→塩対応
    • 破冰 pò bīng アイスブレーキング
    • 卡拉OK/KTV kǎ lā OK
    • 足球(zú qiú )→サッカー
    • 电脑(diàn nǎo )→パソコン
    • 快餐(kuài cān )→ファストフード
    • 蛋包饭(dàn bāo fàn)→オムライス
    • 读卡器(dú kǎ qì )→カードリーダー
    • 热狗(rè gǒu)→ホットドッグ
    • 丘比特 qiū bǐ tè キューピット

    ↓↓↓↓↓↓
    運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!

    ↓詳細はこのロゴをクリック↓

    Share