宣言は、中国語で何て言う?
ご存知の通り、あのビル・ゲイツとメリンダ夫人が突如離婚を発表し、例年よりも静かなゴールデンウイークを過ごす日本をも騒がせました。
↓↓関連記事はこちら↓↓
ゲイツ夫妻が離婚発表、27年の結婚生活に幕 写真9枚 国際ニュース:AFPBB News
勿論、中国でも同様にニュースはビル・ゲイツ夫妻の離婚報道に大騒ぎ、あらゆるメディアも示し合わせたかのように異口同音に同じ話題で持ち切りでした。
中国では以下のような文字メインのショートムービー形式のニュースもありますので、こちらもシェアしておきます。
梅琳达回忆初识比尔盖茨视频曝光,离婚后1300亿美元财富怎么分?_好看视频 (hao123.com)
さて、こういう時事ニュースをめぐっては、実際に使える中国語の表現がたくさん使われています。『これを覚えればすぐに表現力をアップできるぞ!!』という語彙を見つけるには、実はどんな単語帳や参考書よりもニュースが一番手っ取り早かったりします。
今回は、話題のニュースからそうした実用性MAXの表現方法を学んでしまいましょう!
例えば、上記リンクのAFPBR NEWS は『ゲイツ夫妻が離婚発表、27年の結婚生活に幕』というタイトルで報道しています。
日本語では公人が重要なことを大衆にお知らせすることを『発表』と言いますよね?
では、中国語ではどのような見出しで報道されているのでしょうか?こちらをご覧ください。
(出典:比尔·盖茨夫妇宣布离婚,女儿发声:全家人已历经一段充满挑战的时光 (huanqiu.com))
これは中国共産党系のタブロイド紙「環球時報」の公式サイトの見出しです。ここでは・・・
比尔·盖茨夫妻宣布离婚
bǐ ěr · gài cí fū qī xuān bù lí hūn
訳:ビル・ゲイツ夫妻が離婚を「発表」
・・・中国語では、「発表」という単語を 宣布 xuān bù と表現していますね。
中国語で発表→发表 fā biǎo は以下のように、よりオフィシャルな意味で使われます。
发表声明
fā biǎo shēng míng
訳:声明を発表する。
发表论文
fā biǎo lùn wén
訳:論文を発表する。
つまり、書面発表をされる場合には 宣布 xuān bù よりも 发表 fā biǎo が相応しいようですね。
今回、ゲイツ夫妻が離婚理由として挙げたのが、上述の「夫婦として共に成長することができなくなった」という、いかにも長年財団を共同運営してきた両名らしい理由でした。
以下はビル・ゲイツ氏の本人のTwitterから原文を抜粋します。
(出典:Bill Gatesさん (@BillGates) / Twitter
We no longer believe we can grow together as a couple in this next phase of our lives.
訳:人生の次の段階において、夫婦として共に成長できるとは思えなくなりました。
Twitter上のツイートから数時間後には、本人の微博(ウェイボー)公式アカウントで中国語訳版のコメントを発表しています。
(出典:ビル・ゲイツ ウェイボー公式アカウント (weibo.com))
ここから該当部分を抜粋↓↓
我们不再认为在人生的下一阶段,我们能够作为夫妻携手成长。
wǒ men bú zài rèn wéi zài rén shēng de xià yì jiē duàn,wǒ men néng gòu zuò wéi fū qī xié shǒu chéng zhǎng.
訳:私達は人生の次の段階で、二度と夫婦として共に手を携えて成長できるとは思えなくなりました。
不再 bú zài 二度と
能够 néng gòu (条件や理屈の上で)できる、許される、可能である(英語のcanに相当)
作为 zuò wéi ~として(英語のasに相当)
携手 xié shǒu 手を携える、助け合う
…..この中でも特に、 能够 néng gòu は 可以 kě yǐ の代わりとしても、さらには相手に対してオフィシャルな要求をする時に、希望 xī wàng と組み合わせて頻繫に使われますので、覚えてしまいましょう!
我们能够(or可以)参加吗?
wǒ men néng gòu (kě yǐ) cān jiā ma?
訳:私達は参加できますか?
我希望能够一天做完。
wǒ xī wàng néng gòu yì tiān zuò wán.
訳:1日でやり終えてしまうことを願う。
さて、Wechatのモーメンツではニュースやコラム記事等をシェアする機能がありますが、そこでも多くの人がビル・ゲイツ夫妻離婚のニュースをシェアしまくっていました。
でもそれは自分の友達が多ければ多いほど同じ内容のシェアばかりで、正直鬱陶しく思う人も多いようです。それに対しては・・・
请不要刷屏!
qǐng bú yào shuā píng !
訳:同じ内容ばかり転送しないでください!
・・とグループチャットやモーメンツで注意喚起を促します。
刷屏 shuā píng 無意味な情報を大量に送る(元々の意味はスクリーンをスライドする)
では、この単語は具体的にどのように使うのか、次の写真を見てください↓↓
(運営者がかつて所属していたある国際系グループチャットより)
このように、同様で且つ明らかに意味を持たない内容のメッセージやシェアに対して・・・
(運営者がかつて所属していたある国際系グループチャットより)
请大家不要刷屏!
qǐng dà jiā bú yào shuā píng !
訳:皆さん同じ内容ばかり転送しないでください!
・・・と、鬱陶しいからやめてくれ!Stop it please! と言う時に使います。
- まとめ
ニュースの気になるフレーズだけでも見てみるように意識すると、案外キャッチーで簡単な構文や単語が使われていることがわかりますね。
時事ニュースと外国語を絡めて勉強するのはとても良い方法ですが、闇雲に頭から読むのではなく、ここぞ!と使えそうな表現だけを抜粋して読み込めば、ニュースを読む効率も、中国語をマスターできる速さも、格段にアップできますよ!
↓↓↓↓↓↓
運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!
↓詳細はこのロゴをクリック↓