“ながらスマホ”を中国语で言えますか?电车や地下鉄の駅に张ってある広告の中国语が意外と勉强になる

前回に引き続き、电车等の公共広告で使われる中国语に着目していきたいと思います。少し前ですが中々印象に残った公共広告(携帯电话会社各社が駅のホームにおける“(歩き)ながらスマホ”を注意したもの)がありますのでご绍介したいと思います。皆様にも、街やお店で见かけた中国语のポスターや各种公共広告・告知板の中国语に、是非注目して顶き、英语や中国语で意味が分かるか自分で挑戦してみることをお奨めします。何と言っても无料で外国语表现を勉强出来るのですから、利用しない手はありません。また、出来ればその场で辞书を引く癖を付けるようにすると、活きた実践的な语汇が増えるのでお奨めです。以下の作文の事例のように、比较的単纯そうに见える公共広告のキャッチコピー一つ訳すのでも、多くのバリエーションが想定され、翻訳にあたって考えさせられるものがあります。

ぶつかった、とあなたは思う。ぶつかって来た、と周りは思う。

止めましょう、歩きスマホ。Stop texting while walking.

专心走好路,别低头族。zhuānxīn zǒuhǎo lù , bié dītóuzú。

不要在走路时使用手机。bùyào zài zǒulù shí shǐyòng shǒujī 。

低头族という头を低くもたげている一族(うつむき族)にならないで!という面白い表现が使われています。日本语で言えば“ながらスマホ”“歩きスマホ”に相当します。以下の表现はオーソドックスな表现です。简体字、繁体字で恐らく中国と台湾の方々向けに分けたのだと思いますが、中国(大陆)の人に闻いてみた所、両方とも问题无く通用するそうです。

※こちらのタイトルの“ぶつかった、とあなたは思う。ぶつかって来た、と周りは思う。”については中国语訳がありませんので、実际に复数の中国人に闻いてみました。以下のような文章になります。日本语らしく主语がなく解釈の余地は人に任されています(笑)。英作文と同じでyouを使うか、Iを使うか同じように悩みながら考えます。我wǒ”“你nǐ”どちらでもOKです。ぶつけれらる人は第三者なので他(她)です。比较的强くぶつかる场面が想定されるので、“碰pèngz”よりも强いニュアンスを持つ动词“撞zhuàng”+方向补语“到dào”か、“碰撞pèngzhuàng”②を使って作文します。ぶつかったかどうかを感じる意味で使う感覚动词“觉 jué”③“认为 rènwéi”①②どちらも可能です。是shì”はあってもなくてもいいですが、入れることで强调したニュアンスになります。周りの人は复数か复数でないかは不明なので、周围的人,周围的人们③どちらでも构いません。周りの人が、ながらスマホしている人が正に别の第三者にぶつかって来ているのを见ている①②、という风に訳すか、周りの人がぶつけられた人の気持ちになって“彼はぶつけられた”と捉え、“被构文”③とするかどちらでも可能です。

你认为是他撞到了你。nǐ rènwéi shì tā zhuàngdào le nǐ 。
周围的人认为是你撞到了他。zhōuwéi de rén rènwéi shì nǐ zhuàngdào le tā 。
 
你认为是他碰撞了你。nǐ rènwéi shì tā pèngzhuàngle nǐ 。 
周围的人认为是你碰撞了他。 zhōuwéi de rén rènwéi shì nǐ pèngzhuàngle tā 。
 
我觉得是我撞了他, wǒ juéde shì wǒ zhuàngle tā ,
周围的人们觉得他被撞了。 zhōuwéi de rénmen juéde tā bèi zhuàngle 。
 

以上

 

最后に、本ブログでは中国语学习を始める方に、动词フォーカス中国语入门(文法や発音の说明もしっかりしています。)を推奨しております。今までにない観点で日本语の特徴を捉えた上で、开発された中国语教材です。ご购入されない方であっても一読の価値はあると思いますので、今回の记事を见て中国语の勉强に関心をお持ちの方は、别记事の解说(学习効果が高いおすすめ中国语教材ランキング:评判の教材を彻底比较!初级・中级者篇)と并せて确认することをお奨めいたします。

 

 

Share