福原愛の中國東北方言と台灣方言を交えたトーク。分からないところもあるけれど、何となく面白い

表題のような報道がありましたので、実際に聞いてみることにしました。當然この種の方言については、辭書には載っていないので、內容を理解するには、ちょっと自分の範囲を超えているので、後で中國人に聞いてみようと思います。以下に參考資料として中國語での報道を載せていますが、ネットで調べる限り、動畫でいっている、kuǎi盛飯(chéng f à n)のことのようです。しかも、掻き混ぜる必要があるようなもののようです。また、夫(中國語で老公lǎogōng)である江宏傑jiāng hóng jiéとの會話がなかなか通じないことがあることが述べられています。是sěn mó yì sì”(什麼意思)?你在suō sěn mó?(說什麼)”という感じらしいです。聞いていて微笑ましい限りです。福原愛については本ブログでは他にも取上げていますので、他の福原愛夫婦の『サラテクト』CMが“全編中國語”? 日本で放送なのに「売る気がない」と批判相次ぐ との報道。調べてみるとも合わせてご確認頂ければ幸いです。

 

參考資料:本ブログ芸能人Weibo公式アカウントリンク集

福原愛のWeibo公式アカウントへのリンク

 

 

 

以下、元となる報道(日本語と中國語)を転載します。

【動畫】福原愛さんの中國東北方言と台灣方言を交えたトークに會場爆笑―中國メディア

卓球選手の福原愛さんが夫の江宏傑(ジャン・ホンジエ)さんとのやりとりについて、中國東北部の方言と台灣方言を交えて語った様子が中國のネット上で話題になっている。8日、中國版ツイッター・微博(ウェイボー)で中國メディア・新浪新聞のアカウントが伝えた。

 

中國語が堪能なことで知られる福原愛さんは8日、中國・北京市で開催された日中青少年交流イベントに參加。集まった多くの日中の學生らと書道や卓球を通して交流した。

イベント中に、福原愛さんは東北方言で「かき混ぜる」という意味を持つ「kuai」という方言をめぐって、台灣出身の江宏傑さんと話がかみ合わなかったというエピソードを中國語で紹介した。

福原愛さんが當時の様子を再現しながら、「ある日、ごはんが出來たので(東北方言を交えて)『ちょっとかき混ぜるのを手伝って』と言ったら、彼は顔にはてなマークを浮かべて、(台灣方言で)『どういう意味?なんて言ってるの?』って聞いてきたんですよ。それで、お手本を見せてあげて、『これが“kuai”するってことだよ』って伝えたら、(台灣方言で)『ああ、なるほどね』って言ってました」「なので、今は何というか、その(複數の言語の)間で行ったり來たりしているような狀態なんです」などと語ると、會場は笑いに包まれた。

 

この様子を動畫付きで報じた新浪新聞の投稿は中國のネットユーザーから大きな注目を集め、一時、「福原愛さん、東北方言と台灣方言を自由自在に切り替える」が微博の検索キーワードランキングの上位にランクインした。

 

ネットユーザーからは、「話の內容も面白いし、語學の才能もすごい」「かわいすぎるよ愛ちゃん」といった稱賛の聲や、「ぜひこの才能を活かしてバラエティー番組にどんどん出てほしい!」「台灣語を使う機會が増えたと思うけど、これからも東北方言を使い続けてね」といった要望が寄せられた。

 

さらに、「江宏傑さんと結婚してから、愛ちゃんの話す中國語も優しい感じになったね!」「リン・チーリン(台灣の人気女優)の話し方にちょっと似てきた」などと指摘するコメントも見られた。(翻訳・編集/岩谷)

 

出典:レコードチャイナ2019年12月9日(月) 15時50分

 

福原愛東北話台灣腔自如切換:你幫我kuǎi一kuǎi

中國最容易把人帶跑偏的兩種方言:東北話和台灣話如果實打實PK起來,誰會更勝一籌?這一點,嫁給台灣人的福原愛可能比較有發言權……

 

據@環球時報 視頻報道,8日,在北京舉行的中日青年友好使者沙龍上,福原愛聊到,自己在家裡說東北話,老公和婆婆有時候不太能聽懂。

 

有一次,飯煮好了,她跟老公江宏傑說:你幫我kuǎi一kuǎi,結果,對方一臉問號,“是sěn mó yì sì”(什麼意思)?你在suō sěn mó?”

 

接着,福原愛親身示範了一下什麼叫做kuǎi之後,江宏傑才恍然大悟:“原來sì zè樣”。

 

那麼什麼是kuǎi呢?在東北話里,kuǎi就是盛飯的意思,但這個盛飯不是簡單的盛飯,還需要帶有攪拌的動作。

 

福原愛又提及,自己跟經紀人聊天的時候脫口而出“你咋地”,經紀人一臉懵,於是只能改口“你怎mó lè”。

 

她表示,所以自己現在是有點在中間飄飄的狀態。

 

網友:愛醬太可愛,現在都能無縫切換了。

 

出典:觀察者2019-12-09 09:21:04

以上

 

 

※最後に本ブログでは、中國語に興味があって、まずは勉強を始めてみたい、でもどんな教材を選んだらよいか分からないという方の為に、學習効果が高いおすすめ中國語教材ランキング:評判の教材を徹底比較!初級・中級者篇:ユニークかつ評判のお奨め教材上位5つをご紹介。もう教材選びで絶対迷わない!にて教材を紹介しているので、ご確認頂ければ幸いです。本ブログでは特に以下の 「【網野式】動詞フォーカス中國語入門」をお奨めしております。示唆に富んだ內容が書かれて降りますので、購入しない方であっても一度目を通してみることをお奨めします。(その他本ブログの文法講座においても基礎的な文法講座を提供しております。)

 

 

Share