40代以降(昭和40年代以前の世代)なら谁もが梦中になったテレビドラマ“西游记”を久しぶりに思い出す

2020年5月12日、ゴダイゴのメンバーでギタリストの浅野孝已さんが亡くなったという报道(ゴダイゴ浅野孝已さん死去、タケカワやミッキー沈痛2020年5月12日23时21分日刊スポーツ)を目にしました。ゴダイゴと言えば、私が小さい顷、日本テレビ地上波で放送されていたテレビドラマ西游记を、その歌と共に思い出します。1978年当时、日中国交正常化(日中平和友好条约缔结の年)を记念して作られ、NHKに対抗して予算10亿円で作成、后にBBC等を通じて世界中で放送された大ヒット作品です。配役が 堺正章(孙悟空)、夏目雅子(故人:三蔵法师)、岸部シロー(沙悟浄)、西田敏行(猪八戒)と皆様も名前を闻いたことがあるような大物揃いでした。まだ自分は小さかったのでストーリーは覚えていませんが、とにかくノリのいい音楽(Monkey Magic)と觔斗云に乗って空を飞ぶ孙悟空の姿(これがドラゴンボールのモチーフにもなっている)はよく覚えています。

 

その他有名なゴダイゴのヒット曲

ビューティフル・ネーム

The Galaxy Express999

 

周りに闻いてみると、若い人でもガンダーラは闻いたことがあるようです。ゴダイゴの歌はとにかくノリが良くて、耳に良く残るので万人に亲しまれるのでしょう。また、それだけでなく、メンバーに外国人もいたことから、英语の歌词も海外で十分通じるものであり、ノリのいい音楽と共に、BBCで放送されたこともあって世界中でヒットを飞ばすに至りました。

 

(以下Wikipediaから)

(中略)1979年11月から翌年の2月まで毎周金曜午后6时にイギリスBBCで英语吹き替え版が放送された。その后英语版はオーストラリア、ニュージーランド、香港でも放送されている。中华人民共和国の中央放送局である中央电视台でも放送された。英语版では、タイトルが‘Monkey ’とされ、悟空がモンキー、八戒がピグシー、悟净がサンディ、三蔵はトリピタカと呼ばれている。日本国外でのドラマの人気も非常に高く(日本同様に)1970年代のカルト的ドラマとなった。BBCが英语吹き替えの声优阵も个性的なベテランメンバーで坚めたことが、この英语圏での成功につながったようである。イギリスやオーストラリアなどでは现在もこの声优阵が日本のキャスト同様にファンからは爱されている。特に初回放送时は子供达の圧倒的な支持をえて、ファンレターは日本にまで届けられた。(以下省略)

(転载以上)

 

ということで、懐かしい曲と映像を早速视聴してみましょう。

 

ガンダーラ

西游记オープニング“モンキーマジック”(亡くなられた夏目雅子の息をのむような美しさ!)

 

英语版の方がよく映像が残っていますので贴付します。

 

日本の西游记に刺激を受け中国版の西游记作成の原动力となった

 

しかしながら、中国においてはこれはかなり违和感があったようで、放映开始から3日で中止になってしまったそうです。丁度欧米人が日本の侍や芸者を演じたりすると不评なのと同じで、やはり中国人が抱く西游记に対するイメージや思いがあり、また原作からは大分逸脱した作品であったことも原因のようです。実际に知り合いの中国人に闻いてみると以下のような答えが、、

 

因为对于中国人来说,中国版的西游记太深入人心了,再看日本的版本会觉得和想象中不一样,有些奇怪

yīnwèi duì yú zhōngguó rén lái shuō , zhōngguó bǎn de xīyóujì tài shēnrù rénxīn le , zài kàn rìběn de bǎnběn huì juéde hé xiǎngxiàng zhōng bùyīyàng , yǒuxiē qíguài

 

(中国人にとって、中国版の西游记は深く人心に入り込んでおり、日本版を见て感じるのは想像していたものと异なり、やや奇异である)

 

ということで调べてみると、兴味深いことが分かりました。中国侧は世界で初めて実写化されテレビドラマ化された日本の西游记を见て、(原作と全然违うように作られている)これはいけない!自分たちの方でも発祥の地として作らなければなければ!と感じたようです。ですが、当时の特撮技术(CGはまだ存在しない)の高さ(ウルトラマンの円谷プロダクションが制作协力)は认めているようですし、実际に中国版の制作にも影响しているようです。

 

世界上最早的一部西游记竟然是日本拍得!唐僧是女的,观音是男的 (世界で一番最初の西游记は日本が制作、三蔵法师が女性、観音が男性)

日本70年代拍了西游记, 中国看后决定自己拍, 其中原因让人气愤(日本において70年代に撮影された西游记、中国はそれを见て自分で摂ることを决意、その原因は愤慨であった)

出典:youku

 

画面を见て顶ければ分かると思いますが、基本的に同じ西游记であってもイメージが全然违います。日本人はピンと来ないかもしれませんが、西洋人の日本に対する误解と、これ(日本版の西游记)を中国人が感じたものと置き换えるとよく理解できるのではないでしょうか?

 

※例えば、米国制の映画“SAYURI”(チャン・ツィイー主演)が日本人一般だけでなく、特に実际に京都で舞妓さんをしている方からも反発を受けたのに似ているのではないかと思います。芸者さんが主人公なのに日本人が重要な役を演じていないし、日本文化への误解がある(- 着物の着方(左前、帯でウエストを强调など)、建造物など舞台美术に中国的要素が强い、舞踊があまりに前卫的、旦那众が座敷游びを知らない、神社の铃绪を鸣らすシーンで钟の音が响くetc…)とこれは全く同じなのではないかと思います。(実际、日本人はこの映画にほぼソッポを向いていると考えてよいでしょう。)

 

西游记の话に戻すと、それでも、现代日本人の、特に40代以降の中国文化の受容という観点において、この西游记がNHKの人形剧“三国志”と并んで大きな役割を果たしたことは否めないのではと思います。

 

中国の四大奇书(‘三国志演义’、‘水浒伝’、‘西游记’、‘金瓶梅’)のうち、三国志と西游记は日本人でも亲しみ易く、中国语を勉强する上で、共通の文化理解も重要ですから、中国语学习者の皆様は是非学んでおくことをお奨めします。

 

西游记にちなんだ中国语表现をご绍介

 

さて折角ですから、中国で浸透している歇后语 (かけ言叶、しゃれ)の中で、西游记のキャラクターに関系したものをご绍介したいと思います。本ブログ中国语イディオム:歇后语 かけ言叶、しゃれ言叶で奥が深い中国表现を学ぼう!Two-part allegorical saying, pun.に于いても取上げています。

 

猪八戒吃人参果——全不知滋味
zhū bājiè chī rénshēn guǒ —— quán bùzhī zīwèi

猪八戒がニンジンカを食べる:味なんか分からない

※三千年に一度だけ花が咲き、形はまるで人间の赤ん坊そっくりで、一つ食べれば4万7千年长生きできる伝说の果実。

 

猪八戒照镜子——里外不是人
zhū bā jiè zhào jìngzǐ——lǐ wài bù shì rén

猪八戒が镜を见る:镜の中も外も人の颜ではない

※転じて、人に合わせる颜がない、あちらこちらで非难嚣々で板挟みの状况にあることを指す

 

人形剧三国志、ある年代以上の方には懐かしいですね。岛田绅助がナレータを务めていました。

 

あと、西游记に登场する三蔵法师は、般若心経を中国にもたらしています。中国経由でそれを受容した日本の仏教界のみならず、日本の文化に多大な影响を与えています。般若心経については别の记事(汉文(お経)を英语のように読む:般若心経にピンインを付けてみた:お経も実は汉文であって动词がちゃんとあるということ)で取上げていますので、兴味のある方はご确认顶ければ幸いです。

 

最后に。中国语を始めから勉强したい、今までの教材ではイマイチよく分からない、という方には以下の动词フォーカス中国语入门(本ブログの解说ページ:学习効果が高いおすすめ中国语教材ランキング:评判の教材を彻底比较!初级・中级者篇:ユニークかつ评判のお奨め教材上位5つをご绍介。もう教材选びで绝対迷わない!も并せてご参照)をお奨めしております。本记事が皆様の中国语学习の一助になれば幸いです。

 

 

 

Share