前回の続きです。长崎玄弥(故人)の“読むだけで上达する奇迹の英会话”の内容をシリーズで取上げます。この本は既に绝版となってはいますが、英语の大家であった长崎玄弥氏のエッセンスが凝缩されており、未だに役に立つ本です。実际、何度も缲り返し読むことで、その后の仕事や、外国人と话をする场面で、本书に记载されていた表现や発想に助けられる场面に多く遭遇しました。最も重要な部分について、何回かに分けて掲载をさせて顶きたいと思います。

 

【英会话には大きく2つの壁が存在する】

 

英语に会议らずどんな语学でもそうですが、一通り言いたいことが言えるようになると、会话がどんどん弾んできます。その分、相手からのツッコミや质问も高度になって来ます。英会话を途切れさすことなく続けるには、间合いを取ることが大切です。しかし、本格的に英语を话すようになると、大きく2つの壁にぶつかります。一つは日本的な暧昧な表现です。英语にあるストレートな表现だけでは、何となく自分が表现したいこととは违うし。。。と适切な英语表现がなかなか浮かび出てこず、一瞬头が真っ白になった経験をした方は少なくないかもしれません。もう一つが、会话の间合いを取るためのつなぎ言叶です。上掲书の素晴らしさは、こうした痒い所に手が届く表现を集中的に载せている点です。

 

今回は、上掲书P162~から见ていきましょう。

 

(23)言い换えれば

 

The lake is hopelessly polluted. In other words, it’s a dead lake.(その湖はどうしようもない程汚染されているのです。言い换えれば、死んだ湖です。)

To put it differently, という言い方もあります。说明不足だったかな?と思う时、使ってみましょう。

 

(24)・・・の场合には

 

In the event that an earthquake occurs, you should not take the elevator.(地震が起きた时には、エレベーターには乗らないことです。)

in the event that…は日本语の“・・・のあかつきには”に似た表现で、“もし・・・が起きた时には”の意味で使ってみると便利です。

 

(25)・・・の点では

 

Design-wise, I like this dress. But economy-wise, it’s beyond my reach.(デザインの点では、このドレス気に入った。でも値段の点で、とても私の手には届かないわ。)

history-wise(歴史の点では)、price-wise(価格の点では)、distance-wise(距离の点では)等、何でも-wiseを付けると、viewpoint(视点)の意味に変えることが出来ます。

 

(26)この点では

 

S city has a small population, but the number of people under 30 is great. In this respect, S city offers a good market for your products.(S市は人口は少ないのですが、30歳未満の若者が多くいます。この点で、S市は贵社の制品の良い市场でしょう。)

英语は日本语に比べると、文と文を结び付ける息抜きのような语句は少ないのですが、それでも话を系统立てるためには、このin this respectのようなつなぎの言叶が必要な时があります。

勿论、次のようにもっと正式の表现の方が望ましい场合もあります。

economically, in terms of economy, from an economic viewpoint

 

(27)あらゆる点で

“John is superior to me in every respect” “Oh, that’s not true.”(“ジョンは、あらゆる点で渡しより上だ”“そんなことはないでしょう”)

このin every respectという表现はin this respectの変形として活用して欲しいものです。

 

(28)・・・に関して

 

As regards safety, this model is so adjusted that it can’t go faster than 350 kilometers per hour.(安全性について言えば、この机种は350km以上のスピードが出ないようになっています。)

“・・・に関して”を意味する语句は、about, concerning, touching upon, regarding, in respect to, with respect to, with regard to, in regard to, as regards, pertaining to, in connection with, as to, as forと数え上げるときりがない程ですが、よく使うのでいくつか覚えておくと便利です。

 

(29)伝えられるところによれば

 

Reprtedly, the harbor people are so upset about the nuclear-powered carrier, the XXX, coming in that…(伝えられるところによると、港の住民は原子力空母XXXの入港に非常にショックを受けており。。。)

文头にreportedlyを付ければ、これから话す内容は自分で确かめたわけではなく、うわさだということが相手にも分かります。

 

(30)私としては

 

Personally, I prefer seaside resorts.(私としては、海辺の保养地の方が好きだ。)

Personallyas for me, for my partでも置き换え可能です。

 

(31)広く认められているように

 

Admittedly,  Japanese rice tastes better than California rice, but(日本の米は、カリフォルニア米より味がいいことは広く认めらている所ですが。。。)

副词は、1语でいろな意味を伝えることができ、便利なもの。Admittedlyと切り出せば、以下は大方の人に认めている事柄だということになります。

 

(32)逆に言えば その反対に

 

B city has become rich because of the Shinkansen, Conversely, C city’s economy has declined.(新干线のお阴でB市は豊かになった。その反対にC市は寂れてしまった。)

Converselyは、ちょっと気取った単语ですが、スピーチや会议の席上で使うと贯禄がつきます。他には、whilewhereasを使っても、対象の含みを持たせることが出来ます。

 

 

 

Share