珍しくストレートに中国語が学べる芸能ニュース!
さて、福原愛に関する報道は今は少し収まってきているようですが、本ブログは芸能ブログ、いや学習ブログであるため、何か役に立つものはないのかと探していた所、面白い記事(福原愛の離婚裁判、“モンスター義姉”江恆亘がインスタでぶちあげた反撃の狼煙)を見つけましたので、皆様に共有の上、重要な成語を是非覚えて頂きたいと思います。ちなみに本ブログでは何度か福原愛の話題は取り上げておりますので、興味のある方は「福原愛の不倫報道:不倫は中国語で出轨、プレイボーイは花花公子、プレイガールは水性杨花」をご参照下さい。
ということで、早速、反撃の狼煙なるものを上げたという福原愛の義姉のインスタグラムを見てみると、
確かに、「水落一定石出」の漢字6文字が確認出来ます。これは中国の成語『水落石出』です。有名な蘇東坡の詩に由来するもので、一応日本語にもなっています。水面が低くなって石が露出することから転じて真相が明らかになる、という意味になります。
四字熟語 | 水落石出 |
---|---|
読み方 | すいらくせきしゅつ |
意味 | 物事の隠れていた実体がはっきりとわかるようになること。川の水面の高さが低くなって、普段は見えない川底の石が現れるという意味から。「水落ちて石出づ」とも読む。 |
出典 | 蘇軾「後赤壁腑」 |
出典:四字熟語辞典オンライン
中国語の読み(ピンイン)は、
水落石出 shuǐ luò shí chū
です。義姉の江恆亘(ジャン・リガ)さんは、間に一定yīdìng(必ずという意味)を入れて水落一定石出shuǐluò yī dìng shí chū「真相は必ず明らかになるわよ!」という意味で述べています。水落石出は以下の例文のように動詞のように使います。
例:这个案件, 经过调查, 终于水落石出了
zhège ànjiàn , jīngguò diàochá , zhōng yú shuǐluò shí chū le
この事件は調査の結果、ついに真相が明らかになった。
ちなみに、蘇軾(そしょくsū shì, AD1037-1101)の赤壁賦は長いです。1082(元豊5)年、流罪にあって、黄州(湖北省黄岡市黄州区)にて作った前後2篇の賦のことで、しばしば『前赤壁賦』『後赤壁賦』と分けて称せられます。散文的文章で書かれ、実際の赤壁(三国志の赤壁の戦いで有名な古戦場)ではなく、実際の赤壁よりはずっと下流にある黄州の赤鼻磯という地を赤壁に見立てて書かれたものです。赤壁賦は何しろ長いので、一部だけ転記します。興味のある方は出典URLをクリックして全文をご確認下さい。
江流有聲 江流聲有り
斷岸千尺 斷岸千尺
山高月小 山高くして月小さく
水落石出 水落ちて石出づ
曾日月之幾何 曾ち日月の幾何ぞや
而江山不可復識矣 而るに江山復た識るべからず
長江が音をたてて流れ、両岸の高さは千尺、山は高く月は小さく、水がほとばしって石が露出する、前回の訪問からいくらも経ってないのに、江山が見知らぬ景色のように見える
福原愛の離婚裁判、“モンスター義姉”江恆亘がインスタでぶちあげた反撃の狼煙
福原愛の不倫疑惑報道から2か月、ついに夫の江宏傑(ジャン・ホンジェ)が台湾・高雄の裁判所に離婚を申し立てた。これを受けて福原は《子どもたちの為に良い方法を選択したいと思います》とコメント。今後、離婚裁判の争点は、2人の子どもたちの親権になる見通しだという。
「福原さんがお子さんたちの親権をとるのには不利な状況です。台湾では親権をめぐる裁判は男性優位で、実際に離婚後の親権者の割合は男性の方が多い。また、お子さんたちが台湾に住んでいる期間が長いうえに、江さんのご家族も健在。現在、日本にいる福原さんは母・千代さんの介護疲れで“激ヤセ”しているとも伝えられています。
どうやら福原さんサイドは江ファミリーからうけたモラルハラスメントの内容を書き記した“極秘メモ”を裁判で使うものと見られていますが、双方の意見が食い違い、裁判が長期化することは間違いないでしょう」(スポーツ紙記者)
モンスター、再び
日台を巻き込んだ国際離婚の行方に注目が集まるなか、江ファミリーに不穏な動きがあったと言うのは台湾のウェブメディア編集者。
「5月7日ごろ、江さんの実姉である江恆亘(ジャン・リガ)さんがインスタグラムのアカウントのプロフィール文言を更新したことを、台湾のネットユーザーが発見して話題になりました。昨年末から長らくストップしていた彼女のインスタですが、今回の文言がなかなか意味深でして……」
この実姉は、福原と江の結婚を機に「美魔女」と注目され、19年には台湾で芸能界デビュー。ところが『週刊文春』には《モンスター義姉》とも書かれ、福原が離婚を決意する原因をつくったひとりとされている。今回は、いったいどういった発信をしたのだろうか。
「追加された文言というのが、「水落一定石出」の漢字6文字です。これは中国の成語『水落石出』のことですね。有名な蘇東坡の詩からとったもの。
本来は“川の水位が下がって、川底の石が現れてくる”といった冬景色のことを意味していましたが、これが転じて“隠された真相が明らかになる”という意味で使われています。ちなみに、あいだに入っている『一定』は日本語では“きっと”という副詞にあたります。台湾メディアの多くは、これが福原さんに向けられたものではないかと報じているんです」(台湾のウェブメディア編集者)
たしかにこのタイミングを考えれば、福原への“宣戦布告”と捉えられてもおかしくないだろう。
「弟夫婦の私生活を勝手にSNSにアップするなど、行き過ぎた恆亘さんの行動はもともと台湾でもよく思われていないところがありました。また『文春』による一連の《モンスター》報道では、福原さんを罵倒したことなども報じられ、よけいに風当たりが強くなっていて、最近では《妖怪大姉》といったあだ名までつけられていましたからね。ご本人は言いたいこと、反論したいことが山ほどあるのではないでしょうか」(前出・台湾のウェブメディア編集者)
はたして裁判は冬枯れの時期までもつれ込むのだろうかーー。
出典:週刊女性PRIME 2021/5/9
さて、如何だったでしょうか?本ブログでは中国語を初めて学習する方には石風呂さんが執筆されたぶっちゃけ神速中国語講座を推奨しております。(詳細は学習効果が高い中国語教材おすすめランキング:中国語学習で迷ったらこれを買おう!初級・中級者篇と以下の商品ページをご参照下さい)