福原爱の中国东北方言と台湾方言を交えたトーク。分からないところもあるけれど、何となく面白い

表题のような报道がありましたので、実际に闻いてみることにしました。当然この种の方言については、辞书には载っていないので、内容を理解するには、ちょっと自分の范囲を超えているので、后で中国人に闻いてみようと思います。以下に参考资料として中国语での报道を载せていますが、ネットで调べる限り、动画でいっている、kuǎi盛饭(chéng f à n)のことのようです。しかも、掻き混ぜる必要があるようなもののようです。また、夫(中国语で老公lǎogōng)である江宏杰jiāng hóng jiéとの会话がなかなか通じないことがあることが述べられています。是sěn mó yì sì”(什么意思)?你在suō sěn mó?(说什么)”という感じらしいです。闻いていて微笑ましい限りです。福原爱については本ブログでは他にも取上げていますので、他の福原爱夫妇の『サラテクト』CMが“全编中国语”? 日本で放送なのに「売る気がない」と批判相次ぐ との报道。调べてみるとも合わせてご确认顶ければ幸いです。

 

参考资料:本ブログ芸能人Weibo公式アカウントリンク集

福原爱のWeibo公式アカウントへのリンク

 

 

 

以下、元となる报道(日本语と中国语)を転载します。

【动画】福原爱さんの中国东北方言と台湾方言を交えたトークに会场爆笑―中国メディア

卓球选手の福原爱さんが夫の江宏杰(ジャン・ホンジエ)さんとのやりとりについて、中国东北部の方言と台湾方言を交えて语った様子が中国のネット上で话题になっている。8日、中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で中国メディア・新浪新闻のアカウントが伝えた。

 

中国语が堪能なことで知られる福原爱さんは8日、中国・北京市で开催された日中青少年交流イベントに参加。集まった多くの日中の学生らと书道や卓球を通して交流した。

イベント中に、福原爱さんは东北方言で「かき混ぜる」という意味を持つ「kuai」という方言をめぐって、台湾出身の江宏杰さんと话がかみ合わなかったというエピソードを中国语で绍介した。

福原爱さんが当时の様子を再现しながら、「ある日、ごはんが出来たので(东北方言を交えて)『ちょっとかき混ぜるのを手伝って』と言ったら、彼は颜にはてなマークを浮かべて、(台湾方言で)『どういう意味?なんて言ってるの?』って闻いてきたんですよ。それで、お手本を见せてあげて、『これが“kuai”するってことだよ』って伝えたら、(台湾方言で)『ああ、なるほどね』って言ってました」「なので、今は何というか、その(复数の言语の)间で行ったり来たりしているような状态なんです」などと语ると、会场は笑いに包まれた。

 

この様子を动画付きで报じた新浪新闻の投稿は中国のネットユーザーから大きな注目を集め、一时、「福原爱さん、东北方言と台湾方言を自由自在に切り替える」が微博の検索キーワードランキングの上位にランクインした。

 

ネットユーザーからは、「话の内容も面白いし、语学の才能もすごい」「かわいすぎるよ爱ちゃん」といった称賛の声や、「ぜひこの才能を活かしてバラエティー番组にどんどん出てほしい!」「台湾语を使う机会が増えたと思うけど、これからも东北方言を使い続けてね」といった要望が寄せられた。

 

さらに、「江宏杰さんと结婚してから、爱ちゃんの话す中国语も优しい感じになったね!」「リン・チーリン(台湾の人気女优)の话し方にちょっと似てきた」などと指摘するコメントも见られた。(翻訳・编集/岩谷)

 

出典:レコードチャイナ2019年12月9日(月) 15时50分

 

福原爱东北话台湾腔自如切换:你帮我kuǎi一kuǎi

中国最容易把人带跑偏的两种方言:东北话和台湾话如果实打实PK起来,谁会更胜一筹?这一点,嫁给台湾人的福原爱可能比较有发言权……

 

据@环球时报 视频报道,8日,在北京举行的中日青年友好使者沙龙上,福原爱聊到,自己在家里说东北话,老公和婆婆有时候不太能听懂。

 

有一次,饭煮好了,她跟老公江宏杰说:你帮我kuǎi一kuǎi,结果,对方一脸问号,“是sěn mó yì sì”(什么意思)?你在suō sěn mó?”

 

接着,福原爱亲身示范了一下什么叫做kuǎi之后,江宏杰才恍然大悟:“原来sì zè样”。

 

那么什么是kuǎi呢?在东北话里,kuǎi就是盛饭的意思,但这个盛饭不是简单的盛饭,还需要带有搅拌的动作。

 

福原爱又提及,自己跟经纪人聊天的时候脱口而出“你咋地”,经纪人一脸懵,于是只能改口“你怎mó lè”。

 

她表示,所以自己现在是有点在中间飘飘的状态。

 

网友:爱酱太可爱,现在都能无缝切换了。

 

出典:观察者2019-12-09 09:21:04

以上

 

 

※最后に本ブログでは、中国语に兴味があって、まずは勉强を始めてみたい、でもどんな教材を选んだらよいか分からないという方の为に、学习効果が高いおすすめ中国语教材ランキング:评判の教材を彻底比较!初级・中级者篇:ユニークかつ评判のお奨め教材上位5つをご绍介。もう教材选びで绝対迷わない!にて教材を绍介しているので、ご确认顶ければ幸いです。本ブログでは特に以下の 「【网野式】动词フォーカス中国语入门」をお奨めしております。示唆に富んだ内容が书かれて降りますので、购入しない方であっても一度目を通してみることをお奨めします。(その他本ブログの文法讲座においても基础的な文法讲座を提供しております。)

 

 

Share