このシリーズでは、もう一度中国語文法をおさらいしたい人のために、25のシリーズに分けて、中国語文法の要点をまとめていきたいと思います。
第18回は「方向補語」です。
動詞の後に置いて、動作や人や物の移動する方向を指します。V+方向補語で表します。
※注意!※
方向補語を使う際は、方向補語の声調は軽声に変化します。
来
lái
来る
春天到来了。
chūn tiān dào lái le.
訳:春が来た。
去
qù
行く
他已经回去了。
tā yǐ jīng huí qu le.
訳:彼は既に帰っていった。
上
shàng
上がる
小猫跳上了床。
xiǎo māo tiào shang le chuáng.
訳:子猫がベッドに飛び乗った。
下
xià
下がる
请坐下。
qǐng zuò xià.
訳:座ってください。
进
jìn
入る
我的钱要存进银行里。
wǒ de qián yào cún jin yín háng li.
訳:私のお金を銀行に預けないといけない。
出
chū
出る
拿出手。
ná chū shǒu.
訳:手を出して。
回
huí
戻る
吃完饭就把餐具放回原处。
chī wán fàn jiù bǎ cān jù fàng hui yuán chù.
訳:ご飯を食べ終わったら食器は元の場所に戻さなければならない。
过
guò
過ぎる
他第一个跑过了终点。
tā dì yí ge pǎo guo le zhōng diǎn.
訳:彼が一番にゴールを走り抜けた。
起
qǐ
起きる
说起广告,在网络上的垃圾广告特别多。
shuō qi guǎng gào,zài wǎng luò shang de lā jī guǎng gào tè bié duō.
訳:広告といえば、ネット上のゴミ広告は特に多い。
开
kāi
開く、放つ
车来了,快躲开啊!
chē lái le,kuài duǒ kai a!
訳:車が来たぞ、早くよけなさい!
単純方向補語と同じ意味ですが、単純方向補語に加えて来 lai /去 qu を置きます。方向がより具体化します。
※注意!※
方向補語を使う際は、方向補語の声調は軽声に変化します。
V+上来
shang lai
跑上来
pǎo shang lai
訳:走って上がってくる
走上来
zǒu shang lai
訳:歩いて上がってくる
V+下来
xia lai
走下来
zǒu xià lai
訳:歩いて降りてくる
跑下来
pǎo xia lai
訳:走って降りてくる
V+进来
收 进来
shōu jin lai
訳:取り込む
扑进来
pū jìn lai
訳:吹き込む
V+出来
chū lai
升出来
shēng chu lai
訳:(月などが)出る
取出来
qǔ chu lai
訳:取り出す
V+回来
hui lai
买回来
mǎi hui lai
訳:買って戻ってくる
带回来
dài hui lai
訳:連れて戻ってくる
V+过来
guo lai
开过来
kāi guo lai
運転してやってくる
发过来
fā guo lai
訳:送ってくる
V+起来
站起来
zhàn qi lai
訳:立ち上がる
抬起来
tái qi lai
訳:(手を)あげる
V+到~来
dào ― lai
回到 ― 来
huí dào ― lai
-に戻る
等到 – 来
děng dào – lai
-が来るまで待つ
V+上去
shang qu
升上去
shēng shang qu
訳:(旗などを)揚げる
卷上去
juǎn shang qu
訳:捲り上げる
V+下去
xia qu
落下去 ,
luò xia qu
訳:落ちていく
撒下去
sǎ xia qu
訳:(種などを)まく
V+进去
jin qu
投进去
tóu jin qu
訳:投げ入れる
敲进去
qiāo jin qu
訳:叩き込む
V+出去
chu qu
滚出去
gǔn chu qu
訳:出ていく
租出去
zū chu qu
訳:貸し出す
V+回去
hui qu
拿回去
ná hui qu
訳:持ち帰る
拨打回去
bō dǎ hui qu
訳:(電話を)かけ直す
V+过去
guo qu
穿过去
chuān guo qu
訳:通り抜ける
跨越过去
kuà yuè guo qu
訳:乗り越える
V+到 ~ 去
dào ~ qu
送到办公楼去
sòng dào bàn gōng lóu qu
訳:事務楝に送る
目的語が場所の場合は目的語が方向補語の間に割って入ります。
小朋友跑进家来。
xiǎo péng yǒu pǎo jìn jiā lai.
訳:子どもが家に駆け込んできた。
方向補語は物理的な物や人の移動や方向だけでなく、抽象的な意味でも使われます。
V起来
qi lai
動作の開始
笑起来
xiào qi lai
訳:笑い出す
分散から集中
收起来
shōu qi lai
訳:片付ける
V下来
xia lai
固定または留まること
记下来
jì xia lai
訳:記憶に留める
V下去
xia qu
継続
做下去
zuò xia qu
訳:やり続ける
V过来
guo lai
正常に戻る
醒过来
xǐng guo lai
訳:意識が戻る
V出来
chu lai
無から有
看出来
kàn chu lai
訳:見て分かる
問題:
(1) 降りてきて。
(2) 上がっていきましょう。
(3) 月が出た。
(4) 埃が落ちてきた。
(5) 走り出した。
(6) ここで生きていく。
(7) 思い出してください。
単語:
月亮 yuè liang(月)
灰尘 huī chén(埃)
落 luò(落ちる)
跑 pǎo (走る)
生存 shēng cún (生きる)
答え:
(1)下来吧。
(2)我们上去吧。
(3)月亮出来了。
(4)灰尘落下来了。
(5)跑起来了。
(6)在这里生存下去。
(7)请想出来。
↓↓基本的な文法をもう一度おさらいしたい方は、こちらのリンクからどうぞ(*^^*)↓↓
↓↓↓↓↓↓
運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!
↓詳細はこのロゴをクリック↓