おめでとうガッキー!え、こんな情報からも中国語が勉強できる?
5月19日、『逃げるは恥だが役に立つ』で夫婦役を演じたガッキーこと新垣結衣さんと星野源さんが、何と連名で結婚報告!!「みくり」と「平匡(ひらまさ)」が現実世界でも夫婦になりました、おめでとうございます!!
関連ニュースはこちら↓↓
新垣結衣と星野源が結婚を発表「互いに支え合い豊かな時間を積み重ねていけたら」【コメント全文】
中国でもガッキーは数多くの中国人女優を凌ぐ大人気の女優として知られ、中国のネットアイドル、ロン・モンロウさん(ハンドルネームは栗子)が「ガッキーに似ている!!」と話題になったことでも注目されました。
『逃げるは恥だが役に立つ』も《逃避虽可耻但有用 táo bì suī kě chǐ dàn yǒu yòng》といういかにも直訳というタイトルで、中国版Youtube(またはニコニコ動画)であるビリビリ動画等で放映されていました。
中国でも日本と同じくリアルタイムでこのニュースが報道され、WeChat内の日本語学習関連のオフィシャルアカウントでは、まさに神速で結婚報告の翻訳文がネット上にアップされました。中国のガッキーファン、もとい日本語学習者は、教科書以外にもこうしたツールを利用して日本語を学んでいるようですね。
運営者も日本語と中国語の両方でガッキーの結婚報告コメントを読んでみましたが、教科書やニュースと違って平易な文章で書かれるタレント本人発表の文章は、読みやすく翻訳されていて、勉強にも使えること間違いナシです!!
ガッキーの結婚報告コメントを、中国語で読む
ということで、今回はガッキーの公式ファンクラブに掲載された結婚報告文の中国語訳から、使える表現を学んでいきましょう!!
まずは、ガッキーの公式ファンクラブに発表されたコメント全文を見てみましょう。
(出典:新垣結衣オフィシャルファンクラブ)
続いて、こちらが中国現地の生活情報雑誌・Wheneverの公式アカウントから発表された中国語訳文です。
以上の2文をまとめて、全訳を作りました!
报告一直给我应援的大家
bào gào yì zhí gěi wǒ yìng yuán de dà jiā
応援してくださる皆様へ
在现在这个新冠疫情横行的时刻我惶恐地向大家报告关于我的私事。
zài xiàn zài zhè ge xīn guān yì qíng héng xíng de shí kè wǒ huáng kǒng de xiàng dà jiā bào gào guān yú wǒ de sī shì.
このような世の中が大変な時期に私事で大変恐縮ではございますが、
请让我,新垣结衣向大家报告,我和星野源先生和幸运地结婚了。
qǐng ràng wǒ,xīn yuán jié yī xiàng dà jiā bào gào,wǒ hé xīng yě yuán xiān sheng hé xìng yùn dì jié hūn le.
私、新垣結衣は、星野源さんと結婚する運びとなりましたことをご報告させていただきます。
从10几岁开始从事这个行业,真的是受到了来自大家的支持和鼓励才能走到今天。
cóng shi jǐ suì kāi shǐ cóng shì zhè ge háng yè,zhēn de shì shòu dào le lái zì dà jiā de zhī chí hé gǔ lì cái néng zǒu dào jīn tiān.
10代の頃からこの仕事を始め、本当にたくさんの方に支えていただき、今日まで活動を続けて来ることできました。
因为在拍摄现场每天都会反复尝试不一样的事物对我来说是非常刺激的,所以私下里我是一个追求低刺激、慢生活的人。
yīn wèi zài pāi shè xiàn chǎng měi tiān dōu huì fǎn fù cháng shì bù yí yàng de shì wù duì wǒ lái shuō shì fēi cháng cì jī de,suǒ yǐ sī xià lǐ wǒ shì yí ge zhuī qiú dī cì jī、màn shēng huó de rén.
現場で試行錯誤する日々はそれはそれは刺激的な毎日で、いつしかその分、私生活は低刺激な時間を求め心がけ過ごしてまいりました。
从来没有想过,这样的我会有给大家报告自己私生活的一天。
cóng lái méi yǒu xiǎng guò,zhè yàng de wǒ huì yǒu gěi dà jiā bào gào zì jǐ sī shēng huó de yì tiān.
そんな私が、皆様に私生活についてこのような報告をする日が来るとは。
希望今后也能互相扶持,积累丰富的时间。
xī wàng jīn hòu yě néng hù xiāng fú chí,jī lěi fēng fù de shí jiān.
とはいえこれからも変わらず、共に穏やかに、ささやかながらも豊かな毎日を送ることができたらと思っています。
虽然是两个不成熟的人,但是希望大家能够给予温暖地关注今后也请多多关照。
suī rán shì liǎng ge bù chéng shú de rén,dàn shì xī wàng dà jiā néng gòu jǐ yǔ wēn nuǎn de guān zhù jīn hòu yě qǐng duō duō guān zhào.いつも見行ってきてくださった皆様にこのような報告ができることをとても嬉しく思います。これからもどうぞよろしくお願い致します。
(出典:新垣結衣オフィシャルファンクラブ、WheneverのWeChat公式アカウント)
・・・と、いきなり全文を読むのはハードルが高いかもしれません💦
ですが、ここから実際に使える且つカンタンな中国語表現だけをを抜粋するだけでも、その学習効率はケタ違いにアップできます!
長い文章は短く区切る!!この1点だけを意識して、実際に使える表現を全文からチョイスしました!
さあ、今回は以下の表現について学んでいきましょう!!
关于我的私事
guān yú wǒ de sī shì
訳:私事について=私の私的な事について
关于 guān yú の後ろには~~的事、という形の名詞に変換された事柄が置かれるのが定番です。
新垣结衣向大家报告
xīn yuán jié yī xiàng dà jiā bào gào
訳:私、新垣結衣は皆さんに(向けて・向かって)報告します。
この介詞で最もよく使われるのは、我向你学习 wǒ xiàng nǐ xué xí (あなたを見習わないと)という表現です。丸暗記してしまいましょう!
我和星野源先生和幸运地结婚了。
wǒ hé xīng yě yuán xiān sheng hé xìng yùn dì jié hūn le.
訳:私と星野源さんは幸運にも結婚することとなりました。
【形容詞+地 de+動詞】の構文をマスターすると、一気に上級者に駆け上がることができます!
从来没有想过
cóng lái méi yǒu xiǎng guò
訳:今まで考えたこともなかった
多くは否定文に用いられます。特に没有 méi yǒu と組み合わせられることが多いので、そのままイディオムとして覚えてもOK!
希望今后也能互相扶持,积累丰富的时间。
xī wàng jīn hòu yě néng hù xiāng fú chí,jī lěi fēng fù de shí jiān.
訳:これからも変わらず、共に支え合い、豊かな毎日を送ることが積み重ねることができたらと思っています。
希望 xī wàng は公式文書や大衆への願望を表現する際に使われます。
どうですか?実は長い文章もフタを開けてみれば、短文や基本的な文法事項を繋げていったものに過ぎません。このように分解していけば、そこから本当にカギとなる文法を引っ張り出すことも非常にカンタンなことなんです!
まとめ
今回はとてもタイムリーなニュースから中国語を学んでいきました、ぶっちゃけ神速中国語はこれからもタイムリーな話題に注目し、且つ誰もがカンタンに中国語をマスターできる資源をどんどん提供していきます!皆さんも、面白そうなテーマを見つけてどんどん積み重ねていきましょう!!
↓↓↓↓↓↓
運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!
↓詳細はこのロゴをクリック↓